第四幕

關燈
約翰 (旁白)乖乖,這樣一來,咱們的法律都會是疼死人的法律了,因為他嘴上被刺了一槍,傷處至今還未合口哩。

     史密斯 (旁白)可不,約翰,咱們的法律都會是臭烘烘的法律了,因為他吃了乳酪烤餅,嘴裡還在發臭哩。

     凱德 我已經考慮過了,一定這樣辦。

    去,去把國家的檔案全燒掉。

    今後我的一張嘴就是英國的國會。

     約翰 (旁白)以後大概會出現咬人的法律了,除非拔掉他的牙齒。

     凱德 從今以後,一切東西都是公有公享。

     一信差上。

     信差 我的爵爺,這裡是一份采物,一份采物!賽伊勳爵已經捉到了。

    就是他把法蘭西的城市出賣了的,也就是他強迫我們繳納二十一種十五分之一稅和每鎊付一先令津貼的。

     喬治-培維斯押賽伊上。

     凱德 為了這些事就該把他砍十次頭。

    嘿,你這穿絨布的、穿哔叽的、穿粗麻布的爵爺!現在你可正好落在我的王權管轄之下啦。

    看你怎樣對孤王解釋你為什麼把諾曼第放棄給法國太子巴西麥庫先生?當着庫提默爵爺的面,叫你知道我就是一把掃帚,這把掃帚要把你這肮髒東西從宮廷裡掃出去。

    你存心不良,設立什麼文法學校來腐蝕國内的青年。

    以前我們的祖先在棍子上面刻道道兒就能計數,沒有什麼書本兒,你卻想出印書的辦法;你還違悖王上和王家的尊嚴,設立了一座造紙廠。

    我要徑直向你指出,你任用了許多人,讓他們大談什麼名詞呀,什麼動詞呀,以及這一類的可惡的字眼兒,這都是任何基督徒的耳朵所不能忍受的。

    你還任用了許多司法官,他們動不動就把窮人們召喚到他們面前,把一些窮人們無法回答的事情當作他們的罪過。

    你還把窮人們關進牢房,隻是因為他們不識字,你甚至還把他們吊死,可是正因為他們不識字,他們才最有資格活下去呀。

    你騎馬一定要在馬身上鋪下一條馬氈,這是有的吧? 賽伊 那有什麼不對? 凱德 哼,比你更誠實的人連長褂子都穿不起,你就不該讓你的馬披上馬氈。

     狄克 誠實的人隻好穿着襯衣去做工。

    就拿我自己說吧,我這當屠戶的就隻好這樣。

     賽伊 你們這些肯特郡的人…… 凱德 你說肯特郡怎樣? 賽伊 我隻要說一句話:這叫做“地則善矣,而人事則日非”。

     凱德 把他拖出去,把他拖出去!他在掉文哩。

     賽伊 等我說完,随便你們把我送到哪裡。

    肯特郡,據凱撒大帝的《随感錄》裡所記載的,是我們英格蘭最文明的地方。

    這地方非常可愛,因為物産豐富,當地人民開明、勇敢、活潑、富裕。

    因此我希望你們不至于缺乏善心。

    我既沒有出賣緬因,也沒有在我手裡喪失諾曼第,相反地,為了恢複這些土地,我犧牲生命也在所不惜。

    我一向主張公道,如果有人向我哀訴、向我流淚,就能打動我的心,如果對我行賄,就決不能得到我的寬恕。

    我向你們收稅,除去為了維持王上、維持國家和百姓以外,還有過什麼别的用途?我贈送給學者們大量獎金,因為王上很器重我的學識,并且也看到上帝譴責愚昧,而學問則是人們借以飛升天堂的羽翼。

    除非你被魔鬼附在身上,你是斷斷不能下手殺我的。

    我為了你們的利益,曾用我三寸不爛之舌遊說外國君主…… 凱德 得啦,哪一次打仗你出過力? 賽伊 偉人們能夠運用手腕,我常能打擊我所從未見過的人,而且能把他們徹底摧毀。

     喬治 呃,鬼鬼祟祟的膽小鬼!你是趁人不防,捉弄人嗎? 賽伊 我為保障你們的福利,辛苦得面色慘白了。

     凱德 那就打他一個耳光,包能叫他臉上恢複紅潤。

     賽伊 我為窮人們處理案件,晝夜辛勤,累得我渾身是病。

     凱德 那就送給你一碗補血湯,送給你一把斧子去施行手術。

     狄克 漢子,你為什麼發抖? 賽伊 是我的抽風病發作了,并不是害怕。

     凱德 嗨,他向我們點頭哪,似乎是說:我要報複你的。

    我倒要看看,如果把他的腦袋挂在竿尖上會不會安穩一些。

    拖他出去,砍掉他。

     賽伊 你說我到底犯了什麼大罪?我在錢财上或是榮譽上做過錯事嗎?你說。

    我的箱子裡裝滿訛詐來的金銀嗎?我的服飾過分華麗嗎?我害過什麼人,你叫我非死不可?我這雙手從未沾染過無辜者的鮮血,我這胸懷從未掩藏過什麼欺人作惡的念頭。

    唉,免我一死吧! 凱德 (旁白)我聽了他的話,真有些不忍。

    不行,我得克制住這種軟心腸。

    一定叫他死,他讨饒的話說得這樣好,單為這一件,他就該死。

    把他帶走!他舌頭底下有個妖精,他不提上帝的名字。

    走,把他帶走,我說,立刻砍下他的腦袋。

    然後再沖進他女婿詹姆士-克羅麥爵士家裡,砍掉他的頭,把他兩個的頭用兩根竿子挂起來,帶來我看。

     衆人 遵命。

     賽伊 呵,同胞們!如果你們祈禱的時候,上帝像你們這樣狠心,你們死後的靈魂還有希望得救嗎?發點慈悲,饒我一命吧。

     凱德 把他帶走!照我的命令行事。

    (數人押賽伊下)這國度裡最高貴的貴族也不能把腦袋戴在肩膀上,除非他向我納貢。

    任何女子不準結婚,除非讓我在她丈夫之先享受初夜權。

    一切人的财産都作為代我保管的。

    我還規定任何人的老婆心裡愛怎樣就怎樣,口裡說怎樣就怎樣,丈夫不準幹涉。

     狄克 我的爵爺,我們什麼時候去溪浦汕市場提取單據上的物品? 凱德 呃,哈,馬上就去。

     衆人 呵,真妙呀! 叛黨用竿挑賽伊及其婿的頭顱上。

     凱德 這不更妙嗎?他倆活着的時候親熱得很哩,讓他們親個嘴吧。

    再把他倆分開,要防着他倆再串通了出賣法國的城市。

    兵丁們,洗城的活兒留到夜晚再動手。

    現在要把這兩顆人頭挑起來挂在我們馬前,作為儀仗,我們來騎馬遊街,遇到轉角的地方,就讓它倆親一次嘴。

    走吧!(同下。

    ) 第八場同前。

    騷士瓦克 鳴鼓吹号。

    凱德及其全部黨徒上。

     凱德 上魚街!轉往聖麥格納斯街角!殺掉他們,幹掉他們!把他們扔到泰晤士河裡!(吹起談判号聲,接着吹收兵号)我聽到的是什麼聲音?我正在下令砍殺,誰敢叫吹收兵号、談判号? 勃金漢及老克列福率隊上。

     勃金漢 嗳,敢打擾你的人在這兒啦。

    我們通知你,凱德,我們是王上派來的欽差,要對那些被你煽動起來的老百姓講話。

    我們現在宣布,凡是願意抛棄你、各自回家安守本分的人,都可得到赦免。

     克列福 同胞們,你們打算怎樣?你們是願意改過自新、接受我們提出的寬恕呢,還是願意聽從一個逆賊把你們帶到死路上去呢?誰要是愛戴王上、擁護他的寬大赦免,就把帽子抛向天空,并且說:“上帝保佑吾王陛下!”誰要是懷恨王上,也不尊敬王上的父親,那位震動整個法國的亨利五世陛下,就向我們揮着兵器走到另一邊去。

     衆人 上帝保佑吾王!上帝保佑吾王! 凱德 怎麼,勃金漢和克列福,你們好大膽哇!再說你們這些下賤的黃泥腿子,你們相信他嗎?你們要把赦免證套在脖子上去被吊死嗎?我用寶劍打開倫敦的城門,就為的是好讓你們在騷士瓦克的白鹿宮前背叛我嗎?我原以為你們在恢複古老的自由以前決不會放下武器,可你們全是些膽小鬼、可憐蟲,喜歡在貴族手下當奴隸。

    讓他們壓斷你們的脊梁,霸占你們的房屋,當着你們的面奸淫你們的妻女吧。

    至于我,我去幹我自己的事。

    就這樣,叫上帝的懲罰落到你們衆人的頭上! 衆人 我們擁護凱德,我們擁護凱德! 克列福 你們說要擁護凱德,難道凱德是亨利五世老王的兒子嗎?他能帶領你們攻進法國的心髒,把你們當中最卑賤的人封做