第四幕
關燈
小
中
大
,賽伊勳爵出賣了緬因采地,我們要求把他的腦袋送來。
凱德 很有道理。
丢了緬因,英國就殘缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。
衆位王爺弟兄們,我告訴你們,賽伊勳爵把我們的國家閹割了,把它弄成一個太監了。
還有一件,他會說法國話,可見他是個賣國賊。
史泰福德 這說的都是些什麼愚蠢透頂的糊塗話哪! 凱德 咦,回答我呀,看你能不能。
法國人是我們的敵人,那麼,很好,我隻問你這一點:會說敵人語言的人能不能做一個好大臣? 群衆 不能,不能!我們一定要他的腦袋。
威廉 好吧,好言好語跟他們講不通,那就隻有發動皇家的軍隊向他們進攻啦。
史泰福德 傳令官,去,到各城各鎮去宣布,誰附和凱德,誰就是反叛。
誰要是在開仗以後,臨陣脫逃,就把誰當着他妻兒老小的面,在他的門前吊死,作為示衆的榜樣。
凡是願意擁護王上的,跟我來。
(史泰福德兄弟二人率領衆兵士下。
) 凱德 凡是愛護平民的,跟我來。
表現出你們男子漢的氣概,這是為自由而戰。
一個貴族、一個紳士也不饒。
除了穿釘鞋的老粗以外,誰也不饒。
這些人都是省吃儉用的老實人,他們都樂意跟着我們跑,隻不過沒有膽量出頭罷了。
狄克 敵人已經擺好有秩序的陣勢,向我們這邊開過來了。
凱德 我們隻有亂到頭才有秩序,這就是我們的陣勢。
來,向前進發。
(同下。
) 第三場黑荒原上另一戰場 擊鼓吹号。
雙方上場交戰,史泰福德兄弟相繼被殺。
凱德 阿希福的屠戶狄克在哪兒? 狄克 在這兒,主帥。
凱德 那些家夥都被你像宰牛宰羊一樣幹掉了,你剛才那股勁兒,簡直如同在你自己的屠宰場裡一樣。
因此我要重重賞你,把四旬齋恢複到原來的日數⑨,準你每個禮拜屠宰九十九隻牛羊。
狄克 盡夠盡夠,再多我也不要了。
凱德 說實在的,這是你應得的,不能再少了。
這件戰利品我得穿上。
(穿上亨弗雷-史泰福德的鎖子甲)這兩具屍首拴在我的馬後邊,我要把它們拖到倫敦。
到了那裡,我還要叫市長向我們獻劍。
狄克 我們如果要轟轟烈烈地幹一陣,就得打開監牢,放出犯人。
凱德 不用擔心,一定辦到。
來,咱們向倫敦進發。
(同下。
) 第四場倫敦。
宮中一室 亨利王手持群衆請願書,邊走邊讀,偕同勃金漢及賽伊上。
稍遠處,瑪格萊特王後手捧薩福克首級哀啼。
瑪格萊特王後 我常聽說,悲傷使人心軟,使人膽怯而喪氣。
因此,我必須停止哭泣,決心報仇。
可是誰能看到這個而不傷心落淚?我要把他的首級放在我怦怦跳動的胸前,但我想擁抱他的身體,他的身體卻在哪裡呢? 勃金漢 陛下對叛民們的訴願書打算怎樣答複? 亨利王 我要派遣一位主教去對他們開導。
要叫這麼衆多的愚民死在刀劍之下,上帝是不準的!我要親自和他們的主将凱德談判,以免流血的戰争把他們毀滅。
不過,且慢,等我把訴願書再看一遍。
瑪格萊特王後 啊,野蠻的賊子們呀!這副标緻的臉蛋兒,好像在天空遨遊的星宿一樣,曾經管理過我的命運,難道它不能強制那些不配瞻仰它的人們發發善心嗎? 亨利王 賽伊賢卿,傑克-凱德發誓要割下你的頭顱哩。
賽伊 不錯,可我希望陛下割下他的頭顱。
亨利王 怎麼樣,夫人!還在為薩福克的死傷心嗎?假如我一旦死去,親愛的,隻怕你未必會這樣傷心吧。
瑪格萊特王後 不,我的愛,那我就不隻傷心,我是要為你自盡的。
一差官上。
亨利王 怎麼!有什麼消息?你為什麼來得這般匆忙? 差官 叛徒們已經到了騷斯華克。
快逃吧,我的主公!傑克-凱德自封做摩提默勳爵,自稱為克萊倫斯公爵的後裔。
他公開地把陛下叫做篡位者,他宣布要在威司敏斯特大寺院登基。
他的軍隊是一群衣衫褴褛的粗漢和鄉下佬,又粗野,又殘暴。
亨弗雷-史泰福德爵士弟兄倆陣亡以後,他們更加猖狂起來。
他們說一切念書人、律師、大臣和紳士都是蠢蟲,都該處死。
亨利王 唉,悖逆的人們!他們不知道自己幹的是什麼事。
勃金漢 仁慈的王上,我們退到吉林渥斯去吧,在那裡等候勤王的軍隊來掃平他們。
瑪格萊特王後 啊,倘若薩福克公爵還活着,這些肯特郡的叛徒們是不難掃平的! 亨利王 賽伊賢卿,叛賊們對你懷恨,我看你還是跟随我們去到吉林渥斯的好。
賽伊 那樣會牽累陛下,使聖躬遭到危險。
他們見到我就會起兇心。
所以我決定留在倫敦城内,把自己隐藏起來,不和别人來往。
另一差官上。
差官乙 倫敦橋已被凱德占領,百姓們都抛下家室,紛紛逃難。
有一夥地痞流氓,趁火打劫,和叛徒們聯合起來。
他們共同發誓要搶劫城市和您的王宮。
勃金漢 不能耽擱了,我的王上;快走,上馬快走。
亨利王 走吧,瑪格萊特。
上帝是我們的希望,他會拯救我們的。
瑪格萊特王後 薩福克已死,我的希望是完結了。
亨利王 (向賽伊)賢卿,再見,不要對那些肯特叛徒們存什麼指望。
勃金漢 不要信賴任何人,以免被人出賣。
賽伊 我唯一的信賴,是我的坦白的胸懷;問心無愧,就能堅強。
(同下。
) 第五場同前。
倫敦塔 斯凱爾斯勳爵及餘人上城頭。
數市民來至牆外。
斯凱爾斯 情形怎樣!傑克-凱德殺掉了嗎? 市民甲 沒有,大人,大概沒有殺掉,他們已經占領了倫敦橋,阻擋他們的人都被殺害了。
市長大人盼望您派兵去幫他防守京城。
斯凱爾斯 我如果能夠抽調出援軍,就交給你指揮,可是我自己也正在受到他們的騷擾,叛徒們正向本塔進攻,想要占領它。
你趕快去到史密斯菲爾地方設法征集一支軍隊,我派馬太-高夫到那邊去支援你。
望你為王上、為國家、為你們自己的生命而奮勇作戰。
話就說到這裡,再見,我還有事去呢。
(同下。
) 第六場同前。
炮街 傑克-凱德率黨羽上,以手杖敲擊倫敦石礎。
凱德 現在我摩提默已成為京城的主人。
我此刻坐在這倫敦石礎之上,發布命令:在我統治的第一個年頭裡,尿管子⑩隻準淌出冰紅酒,費用由市政府開支。
再有一件,從今以後,大家都該稱我摩提默爵爺,誰敢不遵,就判他叛逆之罪。
一兵士奔上。
兵士 傑克-凱德!傑克-凱德! 凱德 揍死他。
(衆殺死兵士。
) 史密斯 這家夥如果是個伶俐人,他就再也不敢叫你傑克-凱德了。
我想他總該受到一次教訓啦。
狄克 啟禀爵爺,在史密斯菲爾那邊有一支人馬集結起來了。
凱德 走,咱去跟他們幹一仗。
慢點,你們先去放火把倫敦橋燒掉;如果你們有本領,就把倫敦塔也燒掉。
好,我們走吧。
(同下。
) 第七場同前。
史密斯菲爾 鳴鼓吹号。
凱德及其部下從一側上;衆市民及馬太-高夫率領的皇家軍隊自另側上。
雙方交戰,衆市民潰敗,高夫被殺。
凱德 幹得不壞,衆位,現在你們去幾個人把蘭開斯特皇族的薩伏伊宮殿拆掉;再去幾個把别的宮邸拆掉,把它們全都毀掉。
狄克 我要向爵爺提出一個請求。
凱德 你用爵爺這個稱呼,看在這個稱呼的分上,你的請求一定得到批準。
狄克 我隻請求,英國的法律必須從您的口裡發出。
凱德 很有道理。
丢了緬因,英國就殘缺不全,若不是仗着我大力支持,她就得拄着拐杖走路了。
衆位王爺弟兄們,我告訴你們,賽伊勳爵把我們的國家閹割了,把它弄成一個太監了。
還有一件,他會說法國話,可見他是個賣國賊。
史泰福德 這說的都是些什麼愚蠢透頂的糊塗話哪! 凱德 咦,回答我呀,看你能不能。
法國人是我們的敵人,那麼,很好,我隻問你這一點:會說敵人語言的人能不能做一個好大臣? 群衆 不能,不能!我們一定要他的腦袋。
威廉 好吧,好言好語跟他們講不通,那就隻有發動皇家的軍隊向他們進攻啦。
史泰福德 傳令官,去,到各城各鎮去宣布,誰附和凱德,誰就是反叛。
誰要是在開仗以後,臨陣脫逃,就把誰當着他妻兒老小的面,在他的門前吊死,作為示衆的榜樣。
凡是願意擁護王上的,跟我來。
(史泰福德兄弟二人率領衆兵士下。
) 凱德 凡是愛護平民的,跟我來。
表現出你們男子漢的氣概,這是為自由而戰。
一個貴族、一個紳士也不饒。
除了穿釘鞋的老粗以外,誰也不饒。
這些人都是省吃儉用的老實人,他們都樂意跟着我們跑,隻不過沒有膽量出頭罷了。
狄克 敵人已經擺好有秩序的陣勢,向我們這邊開過來了。
凱德 我們隻有亂到頭才有秩序,這就是我們的陣勢。
來,向前進發。
(同下。
) 第三場黑荒原上另一戰場 擊鼓吹号。
雙方上場交戰,史泰福德兄弟相繼被殺。
凱德 阿希福的屠戶狄克在哪兒? 狄克 在這兒,主帥。
凱德 那些家夥都被你像宰牛宰羊一樣幹掉了,你剛才那股勁兒,簡直如同在你自己的屠宰場裡一樣。
因此我要重重賞你,把四旬齋恢複到原來的日數⑨,準你每個禮拜屠宰九十九隻牛羊。
狄克 盡夠盡夠,再多我也不要了。
凱德 說實在的,這是你應得的,不能再少了。
這件戰利品我得穿上。
(穿上亨弗雷-史泰福德的鎖子甲)這兩具屍首拴在我的馬後邊,我要把它們拖到倫敦。
到了那裡,我還要叫市長向我們獻劍。
狄克 我們如果要轟轟烈烈地幹一陣,就得打開監牢,放出犯人。
凱德 不用擔心,一定辦到。
來,咱們向倫敦進發。
(同下。
) 第四場倫敦。
宮中一室 亨利王手持群衆請願書,邊走邊讀,偕同勃金漢及賽伊上。
稍遠處,瑪格萊特王後手捧薩福克首級哀啼。
瑪格萊特王後 我常聽說,悲傷使人心軟,使人膽怯而喪氣。
因此,我必須停止哭泣,決心報仇。
可是誰能看到這個而不傷心落淚?我要把他的首級放在我怦怦跳動的胸前,但我想擁抱他的身體,他的身體卻在哪裡呢? 勃金漢 陛下對叛民們的訴願書打算怎樣答複? 亨利王 我要派遣一位主教去對他們開導。
要叫這麼衆多的愚民死在刀劍之下,上帝是不準的!我要親自和他們的主将凱德談判,以免流血的戰争把他們毀滅。
不過,且慢,等我把訴願書再看一遍。
瑪格萊特王後 啊,野蠻的賊子們呀!這副标緻的臉蛋兒,好像在天空遨遊的星宿一樣,曾經管理過我的命運,難道它不能強制那些不配瞻仰它的人們發發善心嗎? 亨利王 賽伊賢卿,傑克-凱德發誓要割下你的頭顱哩。
賽伊 不錯,可我希望陛下割下他的頭顱。
亨利王 怎麼樣,夫人!還在為薩福克的死傷心嗎?假如我一旦死去,親愛的,隻怕你未必會這樣傷心吧。
瑪格萊特王後 不,我的愛,那我就不隻傷心,我是要為你自盡的。
一差官上。
亨利王 怎麼!有什麼消息?你為什麼來得這般匆忙? 差官 叛徒們已經到了騷斯華克。
快逃吧,我的主公!傑克-凱德自封做摩提默勳爵,自稱為克萊倫斯公爵的後裔。
他公開地把陛下叫做篡位者,他宣布要在威司敏斯特大寺院登基。
他的軍隊是一群衣衫褴褛的粗漢和鄉下佬,又粗野,又殘暴。
亨弗雷-史泰福德爵士弟兄倆陣亡以後,他們更加猖狂起來。
他們說一切念書人、律師、大臣和紳士都是蠢蟲,都該處死。
亨利王 唉,悖逆的人們!他們不知道自己幹的是什麼事。
勃金漢 仁慈的王上,我們退到吉林渥斯去吧,在那裡等候勤王的軍隊來掃平他們。
瑪格萊特王後 啊,倘若薩福克公爵還活着,這些肯特郡的叛徒們是不難掃平的! 亨利王 賽伊賢卿,叛賊們對你懷恨,我看你還是跟随我們去到吉林渥斯的好。
賽伊 那樣會牽累陛下,使聖躬遭到危險。
他們見到我就會起兇心。
所以我決定留在倫敦城内,把自己隐藏起來,不和别人來往。
另一差官上。
差官乙 倫敦橋已被凱德占領,百姓們都抛下家室,紛紛逃難。
有一夥地痞流氓,趁火打劫,和叛徒們聯合起來。
他們共同發誓要搶劫城市和您的王宮。
勃金漢 不能耽擱了,我的王上;快走,上馬快走。
亨利王 走吧,瑪格萊特。
上帝是我們的希望,他會拯救我們的。
瑪格萊特王後 薩福克已死,我的希望是完結了。
亨利王 (向賽伊)賢卿,再見,不要對那些肯特叛徒們存什麼指望。
勃金漢 不要信賴任何人,以免被人出賣。
賽伊 我唯一的信賴,是我的坦白的胸懷;問心無愧,就能堅強。
(同下。
) 第五場同前。
倫敦塔 斯凱爾斯勳爵及餘人上城頭。
數市民來至牆外。
斯凱爾斯 情形怎樣!傑克-凱德殺掉了嗎? 市民甲 沒有,大人,大概沒有殺掉,他們已經占領了倫敦橋,阻擋他們的人都被殺害了。
市長大人盼望您派兵去幫他防守京城。
斯凱爾斯 我如果能夠抽調出援軍,就交給你指揮,可是我自己也正在受到他們的騷擾,叛徒們正向本塔進攻,想要占領它。
你趕快去到史密斯菲爾地方設法征集一支軍隊,我派馬太-高夫到那邊去支援你。
望你為王上、為國家、為你們自己的生命而奮勇作戰。
話就說到這裡,再見,我還有事去呢。
(同下。
) 第六場同前。
炮街 傑克-凱德率黨羽上,以手杖敲擊倫敦石礎。
凱德 現在我摩提默已成為京城的主人。
我此刻坐在這倫敦石礎之上,發布命令:在我統治的第一個年頭裡,尿
再有一件,從今以後,大家都該稱我摩提默爵爺,誰敢不遵,就判他叛逆之罪。
一兵士奔上。
兵士 傑克-凱德!傑克-凱德! 凱德 揍死他。
(衆殺死兵士。
) 史密斯 這家夥如果是個伶俐人,他就再也不敢叫你傑克-凱德了。
我想他總該受到一次教訓啦。
狄克 啟禀爵爺,在史密斯菲爾那邊有一支人馬集結起來了。
凱德 走,咱去跟他們幹一仗。
慢點,你們先去放火把倫敦橋燒掉;如果你們有本領,就把倫敦塔也燒掉。
好,我們走吧。
(同下。
) 第七場同前。
史密斯菲爾 鳴鼓吹号。
凱德及其部下從一側上;衆市民及馬太-高夫率領的皇家軍隊自另側上。
雙方交戰,衆市民潰敗,高夫被殺。
凱德 幹得不壞,衆位,現在你們去幾個人把蘭開斯特皇族的薩伏伊宮殿拆掉;再去幾個把别的宮邸拆掉,把它們全都毀掉。
狄克 我要向爵爺提出一個請求。
凱德 你用爵爺這個稱呼,看在這個稱呼的分上,你的請求一定得到批準。
狄克 我隻請求,英國的法律必須從您的口裡發出。