第三幕

關燈
,亨利,請允許我替善良的薩福克講個人情吧! 亨利王 不善不良的王後,你把薩福克叫作善良的人嗎!不用講下去了,我說。

    你如果替他講情,你隻能在我的怒火上添油。

    我如果說出了我的意見,我就要實行我的意見;我如果是發了誓,那就更加不能收回成命。

    薩福克,告訴你,如果三天以後,你還敢逗留在我統治的土地之上,你就是用整個世界作為贖金,也贖不了你的命。

    來,華列克,來,好華列克,跟我來,我有要緊的事情和你商量。

    (亨利王、華列克、群臣同下。

    ) 瑪格萊特王後 叫災殃和悲慘跟随着你們!叫煩惱和痛苦做你們的伴侶!你們兩個呆在一起,叫魔鬼來和你們湊成三個!叫你們走到哪裡就在哪裡遭到三倍的報複! 薩福克 仁慈的王後,請您不要再咒罵吧,請您允許您的薩福克以沉重的心情向您告别吧。

     瑪格萊特王後 呸,膽小的女人,軟弱的可憐蟲!你連咒罵敵人的勇氣都沒有了嗎? 薩福克 這兩個遭瘟的!我為什麼要咒罵他們?如果咒罵能像曼陀羅草發出的呻吟一樣④把人吓死,那我就一定想出一些惡毒、刺耳、叫人聽了毛骨悚然的詞句,從我咬緊了的牙齒縫裡迸出去,并且要像瘦削的妒神在她那陰森森的洞窟裡所做的那樣,表現出一切仇恨的表情:我的舌頭在說出劇烈的言詞時在口中上下翻騰;我的眼睛像受到撞擊的火石一樣冒出火花;我的頭發像狂人一樣根根直豎;我的周身關節都像在發出詛咒的聲音。

    就在這一時刻,我如果不把他們咒罵一頓,我這受到重壓的心馬上要碎裂了。

    叫他們的飲料都變成毒藥!叫他們吃的美味都變成比膽汁更苦的苦水!叫他們最舒适的住處都變成墓道旁的扁柏林!叫他們看到的全是吃人的毒蛇!叫他們摸到的全是整人的蠍子的毒刺!叫毒蛇的嘶聲和枭鳥的叫喚組成他們可怕的音樂!叫陰森森的地獄裡的一切恐怖—— 瑪格萊特王後 夠了夠了,親愛的薩福克,你這樣痛罵隻能叫自己吃苦。

    這種惡毒的詛咒,好比照在鏡子裡的陽光,好比多裝了火藥的大炮,有一股倒坐的勁頭,會回擊到你自己身上的。

     薩福克 您剛才叫我咒罵,現在您又叫我别罵了嗎?憑着我即将被迫離開的國土,即便讓我赤身露體站在冰天雪地、寸草不生的山巅,我也可以在一個冬天的深夜咒罵通宵,隻把它當作片刻的消遣。

     瑪格萊特王後 唉,我請求你别再咒罵吧。

    把手伸給我,讓我用悲痛的淚水像露水一樣滴在你的手上,作為我贈送給你的悲痛紀念物,望你加以珍惜,别讓天上降下的雨水将它沖去。

    唉,但願我的吻痕深深印在你的手上,(吻薩福克手)使你常常想到吻你的櫻唇,正在為你發出千百次的歎息!離開我吧,你走了以後我才更能體會我的悲傷,此刻你站在我的身旁,我對自己的苦痛還有些惝恍迷離,正如一個過飽的人,一時還不能體驗饑餓的滋味。

    我一有機會一定召你回國,否則你放心,我自己也情願遭受放逐。

    事實上我跟你分離,也就等于是被放逐了。

    去吧,不必再對我說什麼,此刻就去吧。

    呀,還不能走!讓我們這一雙遭難的朋友互相擁抱,深深親吻,再作一萬次的告别。

    生離比死别更是百倍地叫人難受呵!可是,隻得再見了;願你一切安好! 薩福克 這樣,不幸的薩福克是遭受到十次的放逐了;一次是王上的命令,三倍的三次是出于您的意旨。

    我對于故土倒并無留戀,如果您離開了那裡。

    我薩福克隻要能夠常和你在一起,那麼即便住在窮鄉僻壤,也如同住在繁華的城市一般,因為你在哪裡,哪裡就是整個的世界,世間的一切快樂也都齊備;你所不在的地方,就是一片荒涼。

    我是什麼都不指望了。

    祝你好好保重,生活幸福,我自己已無幸福可言,唯一的安慰就寄托于你的生命之中。

     浮士上。

     瑪格萊特王後 浮士往哪裡去,為什麼這般匆忙?請問你帶來了什麼消息? 浮士 我去報告王上陛下,波福紅衣主教已經垂危。

    他突然身染重病,上氣不接下氣,翻着白眼,雙手在空中亂抓,口裡還在亵渎着上帝,咒罵着世上的人。

    他一會兒嘟嘟囔囔地說話,好像是和亨弗雷公爵的鬼魂交談;一會兒又叫喚着王上,把枕頭當作王上,對着它嘀嘀咕咕地耳語,好像要把壓在他靈魂上的秘密說給他聽。

    我被派來向陛下呈報,他此刻正在呼喚着王上呢。

     瑪格萊特王後 你去把這沉重的信息報告王上吧。

    (浮士下)唉,唉!這還成個什麼世界!這都是些什麼糟糕的事情!可我怎能把我心上的人兒薩福克遭受放逐的事丢下不管,倒去為那些不相幹的事情傷心?薩福克喲,我怎能單單不為你而傷心?我的淚水比夏天的雨水更多,夏雨可以滋養禾苗,我的淚水隻能傾瀉我的悲傷。

    你快點離開這裡吧,你知道王上馬上就要來了,他如果發現你挨在我的身邊,你就活不成了。

     薩福克 我離開了你,也就活不下去了。

    倘若我死在你的面前,那就如同依傍在你的懷中做了一場美夢。

    在你面前,我可以通過我的呼吸将靈魂散發到空中,好像襁褓中的嬰兒銜着母親的乳頭平靜而柔和地死去。

    要是離開了你,那我就會如醉如癡地呼喚着你,要你來合上我的眼睛,要你将嘴唇對準我的嘴,或者堵住我的魂靈兒不讓它逃跑,或者将它吸進你的身體,讓它居住在這座甜蜜的仙宮裡。

    在你的身旁死去,好比談笑一樣地輕松;和你分離以後再死,那就像千刀萬剮一般難受。

    唉,讓我留下吧,不論遭受什麼災殃,也顧不得了! 瑪格萊特王後 快走吧!分離即便是一服苦藥,為了醫治痼疾,也不能不使用它。

    快到法國去,親愛的薩福克;望你時常寫信來;不論你去到世界上哪一個角落,我總會差人找到你。

     薩福克 我去了。

     瑪格萊特王後 我把心交給你帶着走。

     薩福克 那就如同将一件珠寶鎖進一個最最不幸的首飾匣一樣。

    我們現在簡直像一條被風濤掀翻的船隻,隻好分離了。

    我從這邊去把命送。

     瑪格萊特王後 我從這邊斷送殘生。

    (各下。

    ) 第三場倫敦。

    波福紅衣主教寝室 紅衣主教卧床上,仆從侍立左右,亨利王、薩立斯伯雷及華列克來至床前。

     亨利王 賢卿身體如何?波福,對你的君王說說吧。

     紅衣主教 假如你就是死神,那麼我請求你讓我活下去,不要叫我受罪,我情願把财寶獻給你,足夠你買一個和英格蘭一般大小的島國。

     亨利王 唉,見到死的來臨就恐怖到這樣地步,足見他一生的罪孽是多麼深重! 華列克 波福,你明白嗎?是你的君王對你說話呀。

     紅衣主教 要是你們要審問我,就帶我去受審吧。

    他不是死在床上的嗎?他不死在床上,該死在哪裡?不管人家願意不願意活,我能叫他們活下去嗎?嗳喲,不要拷打我,我情願招認。

    他又活了嗎?快告訴我他在哪裡,我情願拿出一千鎊,隻要能看到他。

    他的眼睛沒有了,塵土把他封住了。

    把他的頭發梳梳好,瞧,瞧呀,他頭發根根直豎,好似捕鳥的樊籠一樣要捕捉我起飛的靈魂呢。

    給我一點什麼喝喝,叫藥劑師把我向他買的毒藥拿給我。

     亨利王 哦,天體的永恒運轉者呵,請您用仁慈的眼睛看看這個可憐的人吧!呀,把那搗鬼的、捉弄他的靈魂的惡魔趕走吧!把這陰暗的絕望從他的胸頭解除吧! 華列克 看哪!垂死的痛楚弄得他呲牙裂嘴的,多難看呀! 薩立斯伯雷 不要驚擾他,讓他安安靜靜地死去吧。

     亨利王 願他靈魂平安,如果這是合乎上帝意旨的話!紅衣主教,如果你希望獲得天堂的幸福,就把手舉起來,表示你的願望。

    他死了,毫無表示。

    哦,主呵,饒恕他吧! 華列克 他死得這樣慘,足以證明他一生不幹好事。

     亨利王 不要對别人下斷語,我們全都是罪人。

    把他的眼睛合上,把帷幕拉攏,讓我們都反省吧。

    (同下。

    )