第三幕

關燈
衆市民迫近門口。

     華列克 威武的君王,據報告,善良的亨弗雷公爵被薩福克和波福紅衣主教兩人用計殺害了。

    大群的市民們,好像一窩失去蜂王的蜜蜂,為了替他複仇,到處亂闖,逢人便刺。

    我竭力遏制住他們忿怒的暴動,勸他們等到弄清楚公爵的死因以後再說。

     亨利王 華列克愛卿,公爵已死,是毫無疑問的了。

    至于他是怎麼死的,隻有上帝知道,我亨利是不知道的。

    你去到他的卧室裡,驗看他的屍體,看能不能查出他暴死的原因。

     華列克 我馬上就去,陛下。

    薩立斯伯雷,請您留在這裡安撫着這些氣勢洶洶的群衆,等我回來再說。

    (華列克去到内室,薩立斯伯雷退下。

    ) 亨利王 主宰萬物的天主呵,我内心中不能不認為亨弗雷是遭到了毒手,請您制止我這些念頭,不讓我想下去吧!如果我是轉錯了念頭,那麼上帝啊,請寬恕我,因為隻有您才能作出判斷。

    我十分願意去到亨弗雷的身邊,在他的蒼白的嘴唇上吻兩萬次,用汪洋的淚水灑滿他的面頰,向他的無知覺的身體表明我的熱愛,用我的手指撫摩他失去感覺的雙手,但這些無聊的表示都是毫無益處的。

    再去看到他的遺容,隻會徒增我的悲傷。

     華列克及餘人用床舁葛羅斯特屍體重上。

     華列克 仁慈的君王,請到這邊來,看看這屍身。

     亨利王 這如同看到我的墳墓有多麼深一樣。

    他的靈魂逝去,我在塵世上的安慰也跟着消逝了;我看到他,猶如看到我自己是個活死人。

     華列克 假如我希望我的靈魂能夠永生在為世人贖罪的威靈顯赫的救主的身邊,我就不能不相信這位享有盛名的公爵是慘遭毒手的。

     薩福克 這确是用嚴肅的口氣作出的一個可怕的誓言!但華列克爵爺發這個誓,他能提出什麼證據呢? 華列克 你隻要看一看他的血液怎樣凝聚在他的面部。

    我常看壽終正寝的人,臉上總是灰白、瘦削、毫無血色,因為血液都下降到工作得很辛苦的心髒裡去了。

    心髒在和死亡作鬥争的時候,把周身血液都吸引進去,借以增強自己的力量,最後血液就在心房裡冷卻,不再回升,不能再使面頰紅潤。

    但你看這屍體,臉上發紫,充滿了血;眼珠暴了出來,像一個吊死的人那樣可怕地瞪着;他的毛發聳立,鼻孔張着,像是經過了一番掙紮;他的雙手向外伸張,分明是作過垂死的搏鬥,後來被強力所制服。

    你們看,這張被單上還粘着他的頭發;他平日修整的胡須變得淩亂不堪,好似被秋風吹倒了的黍稭一般。

    毫無疑問,他是在這裡被謀殺的,這許多迹象中的任何一種都足以證明。

     薩福克 嗳喲,華列克,誰能把公爵害死呢?我自己和波福是負責看管公爵的,大人,我們兩個總不見得是兇手吧。

     華列克 可是你們兩個恰恰都是亨弗雷公爵公開的對頭,況且你對他确是負有看管之責,看來你是未必把他當作一位朋友來款待的,明擺着他是碰上了對頭了。

     瑪格萊特王後 這樣說來,你是懷疑這兩位貴胄有謀害亨弗雷公爵的嫌疑了。

     華列克 如果有人看見一條小牝牛流着血、死在路旁,又看見附近有一個手拿斧子的屠戶,能不叫人懷疑牛就是他殺了的嗎?如果有人在鹞鷹的窩巢裡發現一隻死鹌鹑,盡管鹞鷹的嘴上并無血迹,它還翺翔于高空,能叫人不猜想到鹌鹑的死因嗎?眼前這個悲劇顯然一樣可疑。

     瑪格萊特王後 你是屠戶嗎,薩福克?你的刀子在哪兒?你們把波福叫作鹞鷹嗎?他的利爪在哪兒? 薩福克 殺害一個睡着的人的刀子,我是從來不帶的;可是複仇的刀子我倒帶有一把。

    它長久不用已經生了鏽,正好用那血口噴人誣賴我為殺人犯的造謠者的胸膛來把它洗擦幹淨。

    傲慢的華列克爵爺,隻要你敢,你就說亨弗雷公爵是被我害死的。

    (波福紅衣主教、薩穆塞特及餘人等下。

    ) 華列克 如果虛僞的薩福克向他挑釁,華列克有什麼不敢的? 瑪格萊特王後 縱然薩福克向他挑釁兩萬次,他也不敢抑制他的驕氣,停止他的肆無忌憚的诽謗。

     華列克 娘娘,請您别多話,我可以誠惶誠恐地說,您為他辯護的每一句話,會損害您自己的尊嚴。

     薩福克 你這頭腦愚蠢、行為卑鄙的爵爺!你娘是個偷漢子的女人,把個愚昧無知的村夫帶到她的不幹不淨的床上,才生下你這個野雜種,你根本不是納維爾家族高貴血統的後代。

     華列克 若不是因為你已犯了殺人的死罪,我殺掉你,倒是搶掉了劊子手的生意,反而免得你出乖露醜;若不是因為王上在此,我不得不溫和一點,我就要把你按倒在地,叫你跪在我的面前,向我讨饒,承認你說的那些髒話,都是說你自己的親娘的,承認你自己才是個小雜種,在這樣把你羞辱一頓之後,再叫你吃我一刀,把你的魂靈送到陰司地獄!你這趁人睡着的時候謀殺人命的惡毒吸血鬼。

     薩福克 你如果敢從這裡跟我一同走出去,我就趁你醒着的時候,叫你灑出鮮血。

     華列克 馬上就走,不然我就把你拖出去。

    雖然你不配和我交手,我不妨遷就一次,也算對亨弗雷公爵的英靈盡我一點兒心。

    (薩福克與華列克同下。

    ) 亨利王 一個問心無愧的人,賽如穿着護胸甲,是絕對安全的,他理直氣壯,好比是披着三重盔甲;那種理不直、氣不壯、喪失天良的人,即便穿上鋼盔鋼甲,也如同赤身裸體一般。

    (後台發出喧聲。

    ) 瑪格萊特王後 這是什麼喧嘩? 薩福克與華列克已各拔出佩劍,二人重上。

     亨利王 怎麼啦,兩位賢卿!你們在本王面前竟敢拔劍相向嗎?你們怎敢這般無禮?嗨,外邊吵吵嚷嚷是什麼事? 薩福克 英明的主公,叛國賊華列克帶領着柏雷的老百姓大夥兒向我進攻啦。

     後台發出群衆喧聲。

    薩立斯伯雷重上。

     薩立斯伯雷 (向後台的市民們)衆位,大家站住,你們有話可以向王上奏明。

    神武的主公,百姓們要我代表,除非您立即将薩福克公爵處死,或将他逐出美好的英格蘭國境,他們就要用暴力把他拖出宮廷,把他淩遲碎剮。

    百姓們都說善良的亨弗雷公爵是他害死的,他們還擔心他要暗害陛下的聖躬。

    他們直率地要求把薩福克逐出國土,隻是出于愛戴主上的本性,絲毫沒有桀骜不馴的意圖,決不是犯上作亂。

    百姓們都說,為了保護聖躬,即便陛下要想安眠,不準有人驚擾,即便您傳下一道嚴旨,對驚擾者定行重責不貸,甚至處以死刑,但是如果他們看到一條伸着叉形舌頭的毒蛇向着陛下悄悄地遊過來,他們就不得不将您驚醒,以免您在睡夢之中遭到毒蛇的暗害,從此長眠不醒。

    因此,盡管您嚴令禁止,他們也要大聲疾呼,不管您願不願意,他們一定要護持您,不讓您受到像虛僞的薩福克那樣的毒蛇的暗害。

    他們說,您所摯愛的叔父,那位比薩福克的價值高出二十倍的人,已被那條毒蛇鬼鬼祟祟地咬死了。

     衆市民 (在後台)薩立斯伯雷爵爺,我們要求王上答複我們! 薩福克 要說那些老百姓,那些沒有教養的黃泥腿子們向王上提出這種無理的要求,倒還罷了;可是您,我的爵爺,居然高興替他們當差,還要趁此表演一下您的口才,那真有意思。

    不過薩立斯伯雷賣了一陣子氣力,所能得到的榮譽,隻是替一幫子補鍋釘碗的小手藝人當了一回欽差大臣罷了。

     衆市民 (在後台)我們要求王上答複,不然我們就要沖進來了! 亨利王 薩立斯伯雷,你去告訴他們,就說我感謝他們對我的愛戴;即使他們不來向我請願,我本就立意要執行他們求我做的事情。

    我心裡早就時時刻刻地料到,薩福克耍弄手腕,一定會把災禍帶給我的國家。

    因此,我向天主發誓,我作為他在塵世上一個很不稱職的代表,決不容許薩福克再在我們的周圍散布毒素,我限他三天以内離開,否則處死。

    (薩立斯伯雷下。

    ) 瑪格萊特王後 哎呀