第三幕
關燈
小
中
大
成羅網來捕捉我的敵人。
很好,貴人們,很好,你們把一支大軍調撥給我,這件事做得真是好。
隻恐怕你們把一條餓蛇放在懷裡溫暖以後,它會螫你們的心房。
我所缺的是兵馬,恰好你們就把兵馬送給我。
我感謝你們,不過請你們相信,你們是把犀利的武器放到狂人的手中了。
等我在愛爾蘭培養成一支強大的軍旅,然後我就要在英格蘭掀起一場墨黑的暴風雨,那場暴風雨将把成萬的生靈吹上天堂,或者卷進地獄。
那掀江倒海的風暴将要變本加厲,直到那黃金的王冠落到我的頭上,到那時才像輝煌耀眼的陽光一般,将那場狂飙平息。
我已經把肯特郡裡的一名莽漢名叫傑克-凱德的煽動起來,使他作為實現我的野心的工具。
他将假冒約翰-摩提默的名義,興兵作亂。
以前我在愛爾蘭的時候,我曾見到莽漢凱德。
他那次對一群土酋作戰,腿上中了無數支箭,好似刺猬一般,他還不肯退陣,到後來我把他救出重圍,看見他奮不顧身,勇不可當,身上帶着許多雕翎,卻擺來擺去,好似佩戴着滿身的鈴铛一般。
他又時常化裝成蓬頭卷發的土人,混到敵人隊伍裡去刺探軍情,直到他回來向我報告,從未被敵人發覺。
這個家夥我将加以利用,作為我的傀儡。
反正約翰-摩提默早已去世,無人能夠識破,而凱德在容貌、舉動、言談各方面都非常像他。
借此我也可以觀察一下,人民大衆對于約克家族的感情、愛戴,究竟如何。
萬一這凱德失敗被擒,即便在嚴刑拷打之下,他也斷斷不會招供是我鼓動他起兵暴動。
如果他能得勝呢——我看他是大有成功之望的——那我就從愛爾蘭率領大軍直搗英格蘭,坐收漁人之利。
眼見得亨弗雷将被害死,隻要把亨利趕開,那王位就非我莫屬了。
(下。
) 第二場聖愛德蒙伯雷。
宮中一室 若幹刺客匆匆上。
刺客甲 快到薩福克爵爺那邊去,告訴他,我們已經遵照他的命令,把公爵幹掉了。
刺客乙 我但願沒幹!我們幹的什麼事?你見過有人像他那樣一心忏悔的嗎? 薩福克上。
刺客甲 爵爺來了。
薩福克 喂,衆位,事情辦妥了嗎? 刺客甲 是,大人,他已經死了。
薩福克 哦,說得很好。
去,到我家裡去,你們立了這一功,我要重賞你們。
王上和朝裡大臣們馬上就到。
你們把他的床鋪弄平整了沒有?各事是不是按照我的吩咐安排好了? 刺客甲 是的,大人。
薩福克 去吧!走開吧!(刺客均下。
) 吹奏号筒。
亨利王、瑪格萊特王後、波福紅衣主教、薩穆塞特、群臣及餘人等上。
亨利王 去叫我們的叔父立刻晉見,告訴他今天開審,要審明他是否犯有被控的罪狀。
薩福克 我就去宣召他,我的主公。
(下。
) 亨利王 衆卿們,大家坐好。
我請你們對于葛羅斯特叔父的案子,隻能根據實實在在的證據,按他所犯的罪予以應得的處分,切不能對他過分嚴厲。
瑪格萊特王後 誰要是存着壞心眼兒,上帝不會饒恕他的。
哪能憑空把一位貴人治罪!懇求上帝保佑他能把身上的嫌疑洗刷得一清二楚! 亨利王 多謝你,梅格,你這幾句話真叫我聽了滿意。
薩福克重上。
亨利王 怎麼啦!你為什麼臉上發青?你為什麼發抖?我們的叔父在哪兒?到底是怎麼一回事,薩福克? 薩福克 他死在床上了,主公;葛羅斯特死啦。
瑪格萊特王後 天呀,有這樣的事! 紅衣主教 這是上帝暗中給了判決。
我夜裡夢見公爵變成了啞巴,一句話也說不出來。
(亨利王暈厥。
) 瑪格萊特王後 我的主公怎麼啦?快來呀,衆卿們!王上死過去啦! 薩穆塞特 扶起他的身子,快擰他的鼻子。
瑪格萊特王後 快來呀,救人哪,快,快!啊呀,亨利呀,睜開眼呀! 薩福克 好了,王上回過來了,娘娘不用着急了。
亨利王 唉,我的天哪! 瑪格萊特王後 王上此刻覺得怎樣了? 薩福克 寬心吧,我的君王!仁慈的亨利,寬心吧! 亨利王 嗄,是薩福克爵爺叫我寬心嗎?他先用烏鴉的調子朝着我叫喚,讓我聽了他那難聽的聲音而喪失我全身的活力;難道他以為現在像一隻鹪鹩那樣虛情假意地叫喚幾聲,就能給人安慰,把先前感受到的聲音驅除掉嗎?不要用甜言蜜語掩飾你的惡毒。
不要用你的手碰我。
不許碰我,我說;你的手一碰到我,就好比是蛇的毒舌使我吃驚。
你這個喪門神,不要站在我的面前!你的眼珠裡殺氣騰騰,世人見了都害怕。
不要對我看,你的眼光能傷人。
可是,你不要走開;蛇王,到我這邊來,用你眼中的兇焰殺死我這無辜的注視你的人吧;我甯願投身在死亡裡,反而可以得到愉悅,現在葛羅斯特已死,我活着比死還加倍難受。
瑪格萊特王後 您為什麼把薩福克公爵罵得這樣苦?他和葛羅斯特公爵雖然有仇,但他聽到葛羅斯特的死耗,就像一個基督徒那樣緻以哀悼。
就拿我自己說吧,雖然葛羅斯特是我的敵人,但是如果漣-的涕淚、酸心的呻吟,或者敗壞血液的歎息能夠叫他起死回生,我甯可哭得雙目失明,呻吟得疾病纏身,歎息到面色蒼白如同櫻草一般,隻要能使尊貴的公爵複活過來,我受什麼罪都情願。
我怎能料到世人對我作何估計?大家都知道我和他很合不來,也許有人以為是我把公爵害死的。
說不定我的名譽要受到謠言的傷害,各國的宮廷裡将傳播着對我的譴責。
這都是他的死亡為我招來的,唉、唉,我好痛苦呀!我忝居王後之位,卻蒙此不白之羞! 亨利王 唉,葛羅斯特死去好叫我傷心,可憐的人呀! 瑪格萊特王後 為我傷心吧,我比他更加可憐。
怎麼,你掉過臉去不理我嗎?我又不是個可厭的麻瘋病人,對我看看吧。
怎麼!你像一條蝮蛇一樣,聾了嗎?那麼就放出你的毒液,整死你的遭到遺棄的王後吧。
難道你的一切安慰都關閉到葛羅斯特的墳墓裡去了嗎?這樣看來,瑪格萊特是從未使你開心過喽。
那你就替他建立一座塑像,奉祀他吧,把我的畫像拿去挂在小酒店門口作為招牌吧。
當年我航海前來英國,不是幾乎遭到覆舟之險,在快要到達英國海岸的時候,又被頂頭逆風三番兩次吹回到我的本土嗎?這是什麼預兆,這逆風不是明明在警告我:“不要鑽進蠍子窩,不要插足到這個冷酷無情的國家來”嗎?我那時不明就裡,還咒罵那好意的風,還咒罵那從洞穴裡放出風來的風神;我那時還要求他轉變風向,把我吹送到英國的幸福的海岸,否則就幹脆把我們的船隻吹向礁石,讓我們觸礁而亡。
那時候風神不肯充當劊子手,卻把殺人的勾當留給你來擔承。
那白浪滔天的大海不肯将我淹沒,因為它知道,你的狠毒心腸要用鹹得如同海水一般的淚水,将我在陸地上淹死。
那些礁石都低頭潛伏在沉沙之下,不肯用嶙峋的石筍觸破我的船隻,因為你的鐵石心腸比礁石更硬,要把我瑪格萊特磨死在你的王宮裡。
我從遠處剛剛看到你們濱海的白垩岩石,又被風暴從你們的海岸吹回去的時候,我曾冒着風雨站在甲闆上,那時陰沉的天色遮斷我的殷切的視線,使我看不見你的國土,我便從項上摘下一塊價值連城的首飾——一個用鑽石鑲成的雞心,把它抛向你的國土,讓大海接受了它,我當時還希望我的心也能同樣地被你接受哩。
我那時看不到英格蘭美麗的國土,恨不得使我的眼睛能依照我的心願看得更遠些,由于它們看不見我所渴望的英國海岸,我就把它們叫做昏-的眸子。
你這薄情人的代表薩福克,三番五次地坐在我的身邊,用甜言蜜語來誘惑我,如同古代的埃涅阿斯的兒子阿斯凱尼厄斯代表他父親去誘惑癡情的狄多一樣。
我不是像狄多那樣被誘惑了嗎?你不是像埃涅阿斯那樣薄幸嗎?唉唉,我是活不下去了!死吧,瑪格萊特!你活得太久,已經害得亨利忍受不住而啼哭了。
後台發出喧聲。
華列克及薩立斯伯雷上。
很好,貴人們,很好,你們把一支大軍調撥給我,這件事做得真是好。
隻恐怕你們把一條餓蛇放在懷裡溫暖以後,它會螫你們的心房。
我所缺的是兵馬,恰好你們就把兵馬送給我。
我感謝你們,不過請你們相信,你們是把犀利的武器放到狂人的手中了。
等我在愛爾蘭培養成一支強大的軍旅,然後我就要在英格蘭掀起一場墨黑的暴風雨,那場暴風雨将把成萬的生靈吹上天堂,或者卷進地獄。
那掀江倒海的風暴将要變本加厲,直到那黃金的王冠落到我的頭上,到那時才像輝煌耀眼的陽光一般,将那場狂飙平息。
我已經把肯特郡裡的一名莽漢名叫傑克-凱德的煽動起來,使他作為實現我的野心的工具。
他将假冒約翰-摩提默的名義,興兵作亂。
以前我在愛爾蘭的時候,我曾見到莽漢凱德。
他那次對一群土酋作戰,腿上中了無數支箭,好似刺猬一般,他還不肯退陣,到後來我把他救出重圍,看見他奮不顧身,勇不可當,身上帶着許多雕翎,卻擺來擺去,好似佩戴着滿身的鈴铛一般。
他又時常化裝成蓬頭卷發的土人,混到敵人隊伍裡去刺探軍情,直到他回來向我報告,從未被敵人發覺。
這個家夥我将加以利用,作為我的傀儡。
反正約翰-摩提默早已去世,無人能夠識破,而凱德在容貌、舉動、言談各方面都非常像他。
借此我也可以觀察一下,人民大衆對于約克家族的感情、愛戴,究竟如何。
萬一這凱德失敗被擒,即便在嚴刑拷打之下,他也斷斷不會招供是我鼓動他起兵暴動。
如果他能得勝呢——我看他是大有成功之望的——那我就從愛爾蘭率領大軍直搗英格蘭,坐收漁人之利。
眼見得亨弗雷将被害死,隻要把亨利趕開,那王位就非我莫屬了。
(下。
) 第二場聖愛德蒙伯雷。
宮中一室 若幹刺客匆匆上。
刺客甲 快到薩福克爵爺那邊去,告訴他,我們已經遵照他的命令,把公爵幹掉了。
刺客乙 我但願沒幹!我們幹的什麼事?你見過有人像他那樣一心忏悔的嗎? 薩福克上。
刺客甲 爵爺來了。
薩福克 喂,衆位,事情辦妥了嗎? 刺客甲 是,大人,他已經死了。
薩福克 哦,說得很好。
去,到我家裡去,你們立了這一功,我要重賞你們。
王上和朝裡大臣們馬上就到。
你們把他的床鋪弄平整了沒有?各事是不是按照我的吩咐安排好了? 刺客甲 是的,大人。
薩福克 去吧!走開吧!(刺客均下。
) 吹奏号筒。
亨利王、瑪格萊特王後、波福紅衣主教、薩穆塞特、群臣及餘人等上。
亨利王 去叫我們的叔父立刻晉見,告訴他今天開審,要審明他是否犯有被控的罪狀。
薩福克 我就去宣召他,我的主公。
(下。
) 亨利王 衆卿們,大家坐好。
我請你們對于葛羅斯特叔父的案子,隻能根據實實在在的證據,按他所犯的罪予以應得的處分,切不能對他過分嚴厲。
瑪格萊特王後 誰要是存着壞心眼兒,上帝不會饒恕他的。
哪能憑空把一位貴人治罪!懇求上帝保佑他能把身上的嫌疑洗刷得一清二楚! 亨利王 多謝你,梅格,你這幾句話真叫我聽了滿意。
薩福克重上。
亨利王 怎麼啦!你為什麼臉上發青?你為什麼發抖?我們的叔父在哪兒?到底是怎麼一回事,薩福克? 薩福克 他死在床上了,主公;葛羅斯特死啦。
瑪格萊特王後 天呀,有這樣的事! 紅衣主教 這是上帝暗中給了判決。
我夜裡夢見公爵變成了啞巴,一句話也說不出來。
(亨利王暈厥。
) 瑪格萊特王後 我的主公怎麼啦?快來呀,衆卿們!王上死過去啦! 薩穆塞特 扶起他的身子,快擰他的鼻子。
瑪格萊特王後 快來呀,救人哪,快,快!啊呀,亨利呀,睜開眼呀! 薩福克 好了,王上回過來了,娘娘不用着急了。
亨利王 唉,我的天哪! 瑪格萊特王後 王上此刻覺得怎樣了? 薩福克 寬心吧,我的君王!仁慈的亨利,寬心吧! 亨利王 嗄,是薩福克爵爺叫我寬心嗎?他先用烏鴉的調子朝着我叫喚,讓我聽了他那難聽的聲音而喪失我全身的活力;難道他以為現在像一隻鹪鹩那樣虛情假意地叫喚幾聲,就能給人安慰,把先前感受到的聲音驅除掉嗎?不要用甜言蜜語掩飾你的惡毒。
不要用你的手碰我。
不許碰我,我說;你的手一碰到我,就好比是蛇的毒舌使我吃驚。
你這個喪門神,不要站在我的面前!你的眼珠裡殺氣騰騰,世人見了都害怕。
不要對我看,你的眼光能傷人。
可是,你不要走開;蛇王,到我這邊來,用你眼中的兇焰殺死我這無辜的注視你的人吧;我甯願投身在死亡裡,反而可以得到愉悅,現在葛羅斯特已死,我活着比死還加倍難受。
瑪格萊特王後 您為什麼把薩福克公爵罵得這樣苦?他和葛羅斯特公爵雖然有仇,但他聽到葛羅斯特的死耗,就像一個基督徒那樣緻以哀悼。
就拿我自己說吧,雖然葛羅斯特是我的敵人,但是如果漣-的涕淚、酸心的呻吟,或者敗壞血液的歎息能夠叫他起死回生,我甯可哭得雙目失明,呻吟得疾病纏身,歎息到面色蒼白如同櫻草一般,隻要能使尊貴的公爵複活過來,我受什麼罪都情願。
我怎能料到世人對我作何估計?大家都知道我和他很合不來,也許有人以為是我把公爵害死的。
說不定我的名譽要受到謠言的傷害,各國的宮廷裡将傳播着對我的譴責。
這都是他的死亡為我招來的,唉、唉,我好痛苦呀!我忝居王後之位,卻蒙此不白之羞! 亨利王 唉,葛羅斯特死去好叫我傷心,可憐的人呀! 瑪格萊特王後 為我傷心吧,我比他更加可憐。
怎麼,你掉過臉去不理我嗎?我又不是個可厭的麻瘋病人,對我看看吧。
怎麼!你像一條蝮蛇一樣,聾了嗎?那麼就放出你的毒液,整死你的遭到遺棄的王後吧。
難道你的一切安慰都關閉到葛羅斯特的墳墓裡去了嗎?這樣看來,瑪格萊特是從未使你開心過喽。
那你就替他建立一座塑像,奉祀他吧,把我的畫像拿去挂在小酒店門口作為招牌吧。
當年我航海前來英國,不是幾乎遭到覆舟之險,在快要到達英國海岸的時候,又被頂頭逆風三番兩次吹回到我的本土嗎?這是什麼預兆,這逆風不是明明在警告我:“不要鑽進蠍子窩,不要插足到這個冷酷無情的國家來”嗎?我那時不明就裡,還咒罵那好意的風,還咒罵那從洞穴裡放出風來的風神;我那時還要求他轉變風向,把我吹送到英國的幸福的海岸,否則就幹脆把我們的船隻吹向礁石,讓我們觸礁而亡。
那時候風神不肯充當劊子手,卻把殺人的勾當留給你來擔承。
那白浪滔天的大海不肯将我淹沒,因為它知道,你的狠毒心腸要用鹹得如同海水一般的淚水,将我在陸地上淹死。
那些礁石都低頭潛伏在沉沙之下,不肯用嶙峋的石筍觸破我的船隻,因為你的鐵石心腸比礁石更硬,要把我瑪格萊特磨死在你的王宮裡。
我從遠處剛剛看到你們濱海的白垩岩石,又被風暴從你們的海岸吹回去的時候,我曾冒着風雨站在甲闆上,那時陰沉的天色遮斷我的殷切的視線,使我看不見你的國土,我便從項上摘下一塊價值連城的首飾——一個用鑽石鑲成的雞心,把它抛向你的國土,讓大海接受了它,我當時還希望我的心也能同樣地被你接受哩。
我那時看不到英格蘭美麗的國土,恨不得使我的眼睛能依照我的心願看得更遠些,由于它們看不見我所渴望的英國海岸,我就把它們叫做昏-的眸子。
你這薄情人的代表薩福克,三番五次地坐在我的身邊,用甜言蜜語來誘惑我,如同古代的埃涅阿斯的兒子阿斯凱尼厄斯代表他父親去誘惑癡情的狄多一樣。
我不是像狄多那樣被誘惑了嗎?你不是像埃涅阿斯那樣薄幸嗎?唉唉,我是活不下去了!死吧,瑪格萊特!你活得太久,已經害得亨利忍受不住而啼哭了。
後台發出喧聲。
華列克及薩立斯伯雷上。