第三幕

關燈
耿耿保衛聖躬不受暗害的人肆意毀謗咒罵,隻怕忠臣義士們都要心灰意冷了。

     薩福克 他對我們的王後不也是肆口诋毀嗎?他雖然閃爍其詞,但他的意思是說王後曾經買通僞證來推翻他的權力的。

     瑪格萊特王後 失敗者的胡言亂語,我可以不和他計較。

     葛羅斯特 不管你心裡怎樣想,你這話真是說對了。

    我的确是失敗了,勝利者們使用詭計來坑害我,願他們都遭殃!吃了虧的人還不準說話嗎? 勃金漢 若是由着他強詞奪理,他就和我們吵一整天也吵不完。

    紅衣主教大人,他是由你看管的。

     紅衣主教 來人哪,把公爵帶下去,嚴加看管。

     葛羅斯特 哎!亨利王上的腿腳還沒硬實以前就把拐棍扔掉了。

    你身邊的牧羊人被趕走,豺狼們馬上要争先恐後地來咬你了。

    哎,但願我擔心錯了!哎,但願如此!亨利我的好王上,隻怕你是危如累卵呵。

    (押下。

    ) 亨利王 衆卿們,國家政務,你們瞧着該怎麼辦就怎麼辦,猶如本王在此一般。

     瑪格萊特王後 怎麼,陛下要離開國會嗎? 亨利王 哎,瑪格萊特,我的心房已被悲傷淹沒,我眼中滿含辛酸之淚,我渾身被困苦纏繞,還有什麼事情比内心矛盾更使人難過?哎,亨弗雷叔父!我看到你的臉就知道你是多麼正直、笃實、忠誠,可是,善良的亨弗雷,竟有這樣的一天,要我說你是虛僞,要我懷疑你的忠忱。

    你是什麼惡星照命,以緻滿朝的王公,甚至我的王後,都非把你置于死地不可?你從未得罪過他們,你也從未得罪過任何人。

    猶如屠夫牽着小牛,綁起它,用鞭子趕着它,把它牽到血腥的屠場裡,他們同樣殘酷地把他牽走了。

    我自己呢,就像一條老母牛,——地叫到東、叫到西,眼看着無辜的小牛被牽走,除了哀鳴以外,絲毫也無能為力,我對于葛羅斯特叔父就是這樣,隻能眼淚汪汪地看着他,沒法解救,因為他的敵人是太強大了。

    我隻能為他的命運悲啼,在我的哽咽聲中,我要問:到底誰是叛逆?葛羅斯特他絕對不是的。

    (下。

    ) 瑪格萊特王後 衆位賢卿,冰冷的雪花一遇到火熱的陽光,就要立即溶化。

    我的亨利主公在大事上總是冷冰冰的,他人太老實、心太軟,見到葛羅斯特裝出的假仁假義,就被他迷惑住了。

    那公爵猶如淌着眼淚的鳄魚,裝出一副可憐相,把善心的過路人騙到嘴裡;又如同斑斓的毒蛇,蜷曲在花叢裡,孩子見它顔色鮮豔,把它當作好東西,它就冷不防螫他一口。

    衆位賢卿,請你們相信我的話,如果沒有别人提出比我更好的意見——在這件事情上我認為我的見解是正确的——我看非趕快把這個葛羅斯特從這個世界上清除掉不可,清除了他,我們才能高枕無憂。

     紅衣主教 把他弄死确是值得一試的策略,不過我們還沒有找到殺他的借口,最好是經過法律程序,判他死罪。

     薩福克 依我看,那不是好辦法。

    現在王上還要設法救他,老百姓也許會暴動,來挽救他的生命,而我們要證明他的死罪,除了一些嫌疑的罪狀以外,證據還是十分不夠的。

     約克 如此說來,你是不主張殺他的了。

     薩福克 嘿,約克,要說殺他,誰也沒有我起勁! 約克 約克才比任何别人更有理由要叫他死哩。

    不過,紅衣主教大人,還有您,薩福克爵爺,請你們兩位說句心裡話,把葛羅斯特公爵放在王上身邊,攝行政務,是不是如同把一隻餓鷹放在小雞身邊,靠它防禦鹫鳥一樣? 瑪格萊特王後 那可憐的小雞是決難逃命的。

     薩福克 娘娘,一點也不錯。

    叫狐狸看守羊欄,豈不是糊塗透頂嗎?一個被人控告的殺人犯,如果說他殺人未遂,就把他的罪名輕輕放過,那樣做行嗎?不行,必須叫他死。

    狐狸縱然沒有咬出羊的血,但它生性就是羊群的敵人,同樣,亨弗雷就是我們王上的敵人。

    要殺他就殺他,不必拘泥法律的條文。

    不論使用什麼圈套、什麼巧計,不論趁他醒着還是睡着,都沒關系,隻要弄死他就行。

    他對别人施用詭計,我們即以其人之道還治其人之身,沒有什麼說不過去的。

     瑪格萊特王後 頂呱呱的薩福克,真說得斬釘截鐵。

     薩福克 要說到做到,那才是斬釘截鐵。

    往往有人隻能說,不能行。

    可我是心口如一的。

    我認為做這件事是有功于社稷的,為了捍衛我們的君王,隻須您吩咐一聲,我就去充當替他送終的教士。

     紅衣主教 但是我的薩福克爵爺,我是等不及你取得教士的職位,就要把他弄死的。

    這件事隻要你表示同意、贊成,劊子手由我去找,我對于王上的安全實在是太不放心了。

     薩福克 我和你握手為信,這件事是該做的。

     瑪格萊特王後 我也同意。

     約克 我也同意。

    現在我們三人既已表示了意見,那就不論有誰反對,也沒有關系。

     一差官上。

     差官 諸位大人,我特地從愛爾蘭急急趕來向你們報告,那裡的人民造反了,到處屠殺英格蘭人。

    諸位大人,請你們趕快派遣救兵,趁早把那些反賊鎮壓下去。

    現在叛亂剛開頭,還容易挽救,等到事态擴大,就不好辦了。

     紅衣主教 這是必須立即制止的叛亂!諸位對這嚴重事件有什麼高見? 約克 我看最好派薩穆塞特到愛爾蘭去當總督,這種事情是需要一位走鴻運的官兒去處理的,你看他在法蘭西的時候運氣有多麼好。

     薩穆塞特 如果法國總管不是我,而是我們的雄才大略的約克爵爺,隻怕他還不能維持到我那麼長的時間,早就回來啦。

     約克 不見得,總不會像你那樣,把法國全給丢掉。

    我甯可早些丢掉我的性命,也不會在那裡呆上那麼久,直到一切都丢光,把一樁丢臉的醜事帶回英國。

    你能把你身上的傷痕讓我們看看嗎?身上連一處傷疤都沒有的人,哪會打勝仗喲。

     瑪格萊特王後 别吵吧,火星兒一冒出頭,再被風兒一吹,炭兒一添,就會變成燎原的烈火的。

    别再說啦,好約克;你也住口,好薩穆塞特。

    約克你聽我說,當時你若是擔任法國總管,也許你的運氣比他更壞哩。

     約克 怎麼,還能比丢光更壞?好,那就讓大家都丢臉! 薩穆塞特 你願意大家都丢臉,丢臉的也有你在内! 紅衣主教 我的約克爵爺,不妨試試你的運氣看。

    現在愛爾蘭的半開化的土酋們已經造反,他們正把英國人的血灑在土地上。

    你願不願意率領一支人馬到愛爾蘭去?你的兵馬可由各個州郡遴選出來,每郡出一些人,你去和愛爾蘭人較量一下如何? 約克 大人,如果王上批準,我願意去。

     薩福克 嗨,王上已經授權給我們,我們決定下來,他一定批準。

    那麼,尊貴的約克,這項任務你就擔當下來吧。

     約克 我極願效勞。

    衆位大人,我去料理一下私事,在這時間以内,就請把兵馬調撥給我。

     薩福克 約克爵爺,調撥兵馬的事,由我負責辦理。

    現在讓我們再回到如何處理那奸詐的亨弗雷公爵問題上來吧。

     紅衣主教 無須再談了。

    我去對付他,保管他以後再也不會給我們添麻煩了。

    我們散了吧,天也快晚了。

    薩福克爵爺,關于那樁事,咱倆再商量一下。

     約克 我的薩福克爵爺,請你在十四天以内将兵馬調撥到勃列斯托爾,我在那兒等候。

    我打算把軍隊從那裡用船運送到愛爾蘭。

     薩福克 我一定把事情辦妥,我的約克爵爺。

    (除約克外,餘人俱下。

    ) 約克 約克唷,你如不趁此把心放狠,把猶疑變為決心,以後就再也沒有機會了。

    你必須做一個你所希望做的人,你目前的地位拚掉了也無所謂,那是不值得留戀的。

    面色蒼白的恐懼隻應歸于出身微賤的人,在貴胄的胸中決不能掩藏恐懼。

    我這時思潮起伏,比春天的陣雨來得更為迅速,我每一個念頭都想到人世的尊榮。

    我的頭腦比結網的蜘蛛更加忙碌,我要織