第二幕
關燈
小
中
大
天有時會蒙上一層烏雲,在夏季以後不免要有朔風凜冽的嚴冬。
像季節的飛逝一樣,人生的哀樂也是變換不停的。
家丁們,現在是幾點鐘了? 仆人 十點了,主人。
葛羅斯特 我們公爵夫人被判遊街,我是被指定在十點鐘來觀看她的。
她那雙柔嫩的纖足踏在這石子路上,她如何忍受得了?親愛的耐兒,你當年高車大馬,在這大街上疾駛而過,老百姓們都追随在你車轍的後面,那時你好不威風呀;今天這些可惡的人們,卻懷着惡意瞅着你的臉,讪笑你的失勢,你那高貴的胸懷怎能容忍呢?呀,别說啦!她快到了,我隻得用我熱淚盈眶的眼睛,觀看她的無限酸辛。
公爵夫人身披白布,背貼罪狀,赤足,手持細燭上,約翰-斯丹萊、執行吏及衆官吏随上。
衆仆 請示大人,我們去把夫人從執行吏那邊劫過來吧。
葛羅斯特 不行,不準亂動,讓她走過去。
公爵夫人 主公,您到這兒是要看我當衆受辱嗎?你這不是也讓自己在示衆嗎?瞧這些人是怎樣瞪着眼望我們!你看這些發了昏的群衆都在指手劃腳、搖頭晃腦地瞪着你!唉,葛羅斯特,趕快避開這些惡毒的目光,把你自己關在書房裡,怨歎我所遭受的恥辱,咒詛你我的敵人去吧! 葛羅斯特 耐着點兒,溫柔的耐兒,别把這苦痛放在心上。
公爵夫人 啊呀,葛羅斯特,你叫我怎樣忘掉我自己!我一想到我是你的結發之妻,而你又是一位親王,一國的護國公,我就認為我無論如何也不該含羞帶愧、背上挂着紙牌、被人牽着遊街,讓這些流氓們跟在我後邊,把我的眼淚和沉痛的呻吟當作他們的笑料。
街道上無情的碎石刺痛我的嫩腳,隻要我一縮腿,那些惡毒的流氓們就哈哈大笑,叫我走得小心點。
唉,亨弗雷呀,這種淩辱我受得了嗎?你想我還會留戀這個塵世,把日光下面的生活當作幸福嗎?不,我的光明隻能是黑暗,我的白天隻能是黑夜了,我回想到過去的榮華,更使我覺得是身在地獄。
有時我對自己說,我是亨弗雷公爵的妻子,而他又是一位親王,是國家的統治者,可是盡管他統治着國家,享受着爵位,當他的受難的夫人被那些遊手好閑的流氓指指截戳地當作把戲看的時候,他卻袖手旁觀。
那你就寬宏大量,不動聲色吧,也不用管我所受到的羞辱吧,隻怕有朝一日死亡的斧子會懸在你的頭上,看來這日子是不遠的了。
薩福克能夠随心所欲地操縱那個仇視你的、仇視我們大家的女人。
他和約克,以及那個奸詐的和尚波福,合起夥來,設下陷阱,想要坑害你,無論你怎樣遠走高飛,也出不了他們的羅網。
可是在你沒有被他們捉住以前,你總是毫不介意,對你的敵人總是毫無戒備的。
葛羅斯特 啊,耐兒,别說下去啦!你的主意全打錯了。
我如果沒犯法,人家總不能判我的罪。
隻要我奉公守法,忠于國家,哪怕我敵人的人數加上二十倍,哪怕每一家敵人的權力也加上二十倍,他們也無法傷我一根毫毛。
你是要我把你從目前的苦難中解救出來,是吧?可是你的污名未必能夠洗刷幹淨,而我因為做了違法的行為,反倒要招來危險了。
溫柔的耐兒,現在最好的辦法隻有安心忍受。
我懇求你,盡力學會忍耐,這幾天的苦難很快就會過去的。
一傳令官上。
傳令官 王上陛下的國會定于下月一日在柏雷召開,我奉命宣召殿下前去出席。
葛羅斯特 事先沒有征詢我的同意,就作了決定!這明明是陰謀。
好,我一準出席。
(傳令官下)我的耐兒,我要告辭了。
執行官足下,望你把她示衆的期限按照王上的谕旨執行,不要超過了。
執行官 奉告殿下,我的任務已經到此為止,以後是由約翰-斯丹萊爵士負責把她送往男子島去。
葛羅斯特 約翰爵士,我的夫人是在這裡由您接管嗎? 斯丹萊 我是奉命辦理的,回禀殿下。
葛羅斯特 望你多加照顧,不要使她過于難堪。
說不定時來運轉,我還有酬勞你的機會。
好吧,約翰爵士,再見! 公爵夫人 怎麼,走了,我的主君,不向我告别就走了嗎! 葛羅斯特 你看我兩淚如麻,我是不能停下來說話了。
(率衆仆下。
) 公爵夫人 你竟走了嗎?你走以後,我是什麼安慰也沒有了!再也沒有體貼我的人了,我現在隻求一死。
我往日裡一聽到死,就要害怕,因為那時節,我希望這個世界能夠長存。
斯丹萊,我請求你,動身吧,帶我一同去。
帶我到哪裡都無所謂,我決不求情,你奉命帶我到哪裡,就到哪裡。
斯丹萊 是喽,夫人,我們是奉命到男子島去。
到了那裡,你會受到符合于你身分的待遇。
公爵夫人 我的身分是夠壞的,我渾身是罪,我大概是要受到罪人的待遇吧? 斯丹萊 按照公爵夫人的身分,亨弗雷公爵的夫人的身分,您将受到符合于那種身分的待遇。
公爵夫人 執行官,告别了,願你比我過得好,雖然我當衆受辱的時候你是執行人。
執行官 我是職務在身,概不由己,夫人,請您别見罪吧。
公爵夫人 不錯,不錯,再見,你的職務是盡了。
喂,斯丹萊,我們就走嗎? 斯丹萊 夫人,您已經遊過了街,這塊白布可以扔掉了,我們去讓您整理整理衣衫,然後動身。
公爵夫人 我縱然扔掉了這張白布,我的羞辱卻是扔不掉的;不,不管我怎樣打扮,即便穿上最闊綽的衣服,那恥辱仍然沾在我的身上,随時會表現出來。
走吧,請你帶路,我急于要見到我的囚牢。
(同下。
)
像季節的飛逝一樣,人生的哀樂也是變換不停的。
家丁們,現在是幾點鐘了? 仆人 十點了,主人。
葛羅斯特 我們公爵夫人被判遊街,我是被指定在十點鐘來觀看她的。
她那雙柔嫩的纖足踏在這石子路上,她如何忍受得了?親愛的耐兒,你當年高車大馬,在這大街上疾駛而過,老百姓們都追随在你車轍的後面,那時你好不威風呀;今天這些可惡的人們,卻懷着惡意瞅着你的臉,讪笑你的失勢,你那高貴的胸懷怎能容忍呢?呀,别說啦!她快到了,我隻得用我熱淚盈眶的眼睛,觀看她的無限酸辛。
公爵夫人身披白布,背貼罪狀,赤足,手持細燭上,約翰-斯丹萊、執行吏及衆官吏随上。
衆仆 請示大人,我們去把夫人從執行吏那邊劫過來吧。
葛羅斯特 不行,不準亂動,讓她走過去。
公爵夫人 主公,您到這兒是要看我當衆受辱嗎?你這不是也讓自己在示衆嗎?瞧這些人是怎樣瞪着眼望我們!你看這些發了昏的群衆都在指手劃腳、搖頭晃腦地瞪着你!唉,葛羅斯特,趕快避開這些惡毒的目光,把你自己關在書房裡,怨歎我所遭受的恥辱,咒詛你我的敵人去吧! 葛羅斯特 耐着點兒,溫柔的耐兒,别把這苦痛放在心上。
公爵夫人 啊呀,葛羅斯特,你叫我怎樣忘掉我自己!我一想到我是你的結發之妻,而你又是一位親王,一國的護國公,我就認為我無論如何也不該含羞帶愧、背上挂着紙牌、被人牽着遊街,讓這些流氓們跟在我後邊,把我的眼淚和沉痛的呻吟當作他們的笑料。
街道上無情的碎石刺痛我的嫩腳,隻要我一縮腿,那些惡毒的流氓們就哈哈大笑,叫我走得小心點。
唉,亨弗雷呀,這種淩辱我受得了嗎?你想我還會留戀這個塵世,把日光下面的生活當作幸福嗎?不,我的光明隻能是黑暗,我的白天隻能是黑夜了,我回想到過去的榮華,更使我覺得是身在地獄。
有時我對自己說,我是亨弗雷公爵的妻子,而他又是一位親王,是國家的統治者,可是盡管他統治着國家,享受着爵位,當他的受難的夫人被那些遊手好閑的流氓指指截戳地當作把戲看的時候,他卻袖手旁觀。
那你就寬宏大量,不動聲色吧,也不用管我所受到的羞辱吧,隻怕有朝一日死亡的斧子會懸在你的頭上,看來這日子是不遠的了。
薩福克能夠随心所欲地操縱那個仇視你的、仇視我們大家的女人。
他和約克,以及那個奸詐的和尚波福,合起夥來,設下陷阱,想要坑害你,無論你怎樣遠走高飛,也出不了他們的羅網。
可是在你沒有被他們捉住以前,你總是毫不介意,對你的敵人總是毫無戒備的。
葛羅斯特 啊,耐兒,别說下去啦!你的主意全打錯了。
我如果沒犯法,人家總不能判我的罪。
隻要我奉公守法,忠于國家,哪怕我敵人的人數加上二十倍,哪怕每一家敵人的權力也加上二十倍,他們也無法傷我一根毫毛。
你是要我把你從目前的苦難中解救出來,是吧?可是你的污名未必能夠洗刷幹淨,而我因為做了違法的行為,反倒要招來危險了。
溫柔的耐兒,現在最好的辦法隻有安心忍受。
我懇求你,盡力學會忍耐,這幾天的苦難很快就會過去的。
一傳令官上。
傳令官 王上陛下的國會定于下月一日在柏雷召開,我奉命宣召殿下前去出席。
葛羅斯特 事先沒有征詢我的同意,就作了決定!這明明是陰謀。
好,我一準出席。
(傳令官下)我的耐兒,我要告辭了。
執行官足下,望你把她示衆的期限按照王上的谕旨執行,不要超過了。
執行官 奉告殿下,我的任務已經到此為止,以後是由約翰-斯丹萊爵士負責把她送往男子島去。
葛羅斯特 約翰爵士,我的夫人是在這裡由您接管嗎? 斯丹萊 我是奉命辦理的,回禀殿下。
葛羅斯特 望你多加照顧,不要使她過于難堪。
說不定時來運轉,我還有酬勞你的機會。
好吧,約翰爵士,再見! 公爵夫人 怎麼,走了,我的主君,不向我告别就走了嗎! 葛羅斯特 你看我兩淚如麻,我是不能停下來說話了。
(率衆仆下。
) 公爵夫人 你竟走了嗎?你走以後,我是什麼安慰也沒有了!再也沒有體貼我的人了,我現在隻求一死。
我往日裡一聽到死,就要害怕,因為那時節,我希望這個世界能夠長存。
斯丹萊,我請求你,動身吧,帶我一同去。
帶我到哪裡都無所謂,我決不求情,你奉命帶我到哪裡,就到哪裡。
斯丹萊 是喽,夫人,我們是奉命到男子島去。
到了那裡,你會受到符合于你身分的待遇。
公爵夫人 我的身分是夠壞的,我渾身是罪,我大概是要受到罪人的待遇吧? 斯丹萊 按照公爵夫人的身分,亨弗雷公爵的夫人的身分,您将受到符合于那種身分的待遇。
公爵夫人 執行官,告别了,願你比我過得好,雖然我當衆受辱的時候你是執行人。
執行官 我是職務在身,概不由己,夫人,請您别見罪吧。
公爵夫人 不錯,不錯,再見,你的職務是盡了。
喂,斯丹萊,我們就走嗎? 斯丹萊 夫人,您已經遊過了街,這塊白布可以扔掉了,我們去讓您整理整理衣衫,然後動身。
公爵夫人 我縱然扔掉了這張白布,我的羞辱卻是扔不掉的;不,不管我怎樣打扮,即便穿上最闊綽的衣服,那恥辱仍然沾在我的身上,随時會表現出來。
走吧,請你帶路,我急于要見到我的囚牢。
(同下。
)