第二幕
關燈
小
中
大
押葛羅斯特公爵夫人、瑪吉利-喬登、騷士威爾、休姆及波林勃洛克上。
亨利王 葛羅斯特的妻子,艾麗諾-柯柏漢,站到前面來。
在上帝和本王的面前,你們的罪惡是重大的。
你們上犯天條,理應處死,現在就按律治罪。
把這四名犯人先帶回監獄,再從監獄押赴刑場。
女巫着即于肉市燒成灰燼,其他三名男犯,應絞刑處死。
至于你,夫人,你原是出身高貴,但你卻自甘下流,罰你遊街示衆三天,然後趕出京城,由約翰-斯丹萊爵士押往男子島囚禁。
公爵夫人 我甘願充軍,即便處死,我也死而無怨。
葛羅斯特 艾麗諾,你看,這是法律給你的制裁,法律所懲治的人,我也無法替他辯解。
(衆警吏押公爵夫人及其他犯人等下)我眼裡充滿淚水,我心裡充滿悲哀。
唉,亨弗雷呀,像你現在的年紀,受到這樣的恥辱,勢必要傷心到死了。
我懇求陛下,準我退朝吧,讓我排遣一下心頭的煩憂,調養一下衰老的身體吧。
亨利王 等一等,葛羅斯特公爵,在你退朝以前,望你交出護國公的權杖,本王要親自處理政務了。
今後我将依靠上帝的庇佑和支持,依靠上帝做我的明燈和引路人。
亨弗雷,你寬心回去吧,我對你還會像你做護國公的時候一樣,恩眷不衰。
瑪格萊特王後 王上既已成年,我看不出還有任何理由,要把他當作孩子一般,由别人來攝行政務。
上帝和亨利王上可以治理國家。
公爵,交出你的權杖,把政權交還王上吧。
葛羅斯特 權杖嗎?好,尊貴的亨利吾王,權杖在這裡。
當年你父王心甘情願地将它付托給我,我今天也同樣心甘情願地把它交出來;當我心甘情願地把它放到您的腳前的時候,大概會有别人躍躍欲試地想把它接受過去。
告别了,我的好王上!我死之後,願您國泰民安!(下。
) 瑪格萊特王後 哼,現在亨利才真是王上,瑪格萊特才真是王後了。
葛羅斯特公爵受到這迎頭痛擊,幾乎支撐不住了。
這對他是左右夾攻:太太充了軍,自己也折了翅。
他的權杖既已交了出來,就應該把它放在最适當的地方,那就是放在亨利王上的手裡。
薩福克 這算是把一棵高大的松樹連枝帶葉扳倒了,艾麗諾的威風剛才冒頭,随即完結了。
約克 大人們,把他的事情暫且放下吧。
啟奏陛下,今天是指定那兩個犯人決鬥的日子。
原告和被告雙方,就是那軍械匠和他的學徒,已經準備來到比武場,恭請陛下親臨觀戰。
瑪格萊特王後 對啦,我的好主公,我是特地從宮裡趕到這裡來觀看這場決鬥的。
亨利王 以上帝的名義,你們去把比武場布置好,一切都安排好以後,就叫他們兩個用決鬥來解決他們的争端,願上帝保佑正直的一方! 約克 衆位大人,本案的原告,就是那軍械匠的學徒,遠不是他師傅的對手,他簡直害怕和他師傅交鋒,他那種惶恐的樣子,真是少見的哩。
軍械匠霍納及其鄰人從一側上,鄰人請霍納飲酒,霍納已大醉,上場時肩荷一杖,杖頭縛一沙囊③,一鼓手在前引路;彼得從另一側上,亦由鼓手前導,荷一杖,上縛沙囊,衆學徒以酒饷之。
鄰人甲 喝吧,霍納鄰居,咱們喝一杯西班牙酒。
不用害怕,鄰居,你一定打得很好。
鄰人乙 這兒,鄰居,這兒是一杯葡萄牙酒。
鄰人丙 這是一-加料麥酒,鄰居,喝吧,不要害怕你的徒弟。
霍納 随便怎樣都行,真的,我向你們大家保證,我全不在乎。
那彼得小子,他算個什麼! 學徒甲 瞧,彼得,我為你幹杯,不要害怕。
學徒乙 提起精神來,彼得,不用害怕你的師傅;好好地打,為我們學徒争一口氣。
彼得 謝謝你們衆位。
喝吧,替我禱告吧,我懇求你們。
我喝了這一杯,這一輩子大概再也不會喝酒了。
聽着,羅賓,如果我死掉,我的圍裙就送給你。
還有你,維爾,我的錘子歸你。
還有你,湯姆,我留下的錢都歸你。
啊呀,天上的主保佑我吧!我求求上帝!我師傅的武藝那樣好,我決不是他的對手。
薩立斯伯雷 動手吧,不要再喝酒了。
小子,你叫什麼名字? 彼得 彼得,小的叫彼得。
薩立斯伯雷 彼得!你姓什麼? 彼得 我姓撞。
薩立斯伯雷 撞!那你就對着你師傅撞一撞吧。
霍納 諸位老爺,我被我徒弟所逼,隻得到這裡來證明他是一個壞蛋,我是一個好人。
說到約克公爵,我甯可死掉,也不敢觸犯他老人家。
還有王上、王後,我也決不敢觸犯。
都是你這小子,彼得,來,吃我一家夥! 約克 快動手,這混蛋想翻供了。
喇叭手們,吹奏起來,替雙方決鬥人助威。
(喇叭齊鳴。
雙方開打,彼得擊霍納倒地。
) 霍納 住手,彼得,住手!我招供了,我招供我是犯了叛逆的罪了。
(死。
) 約克 把他的兵器拿開。
漢子,你該感謝上帝,還該感謝那好酒的威力,它使你師傅空有本領也施展不出了。
彼得 啊,上帝喲,我竟能在這些貴人的面前打敗我的仇人嗎?啊呀,彼得,你問心無愧才能得勝呵! 亨利王 來幾個人,把叛徒的屍首搬開,他在決鬥中被擊斃,可見他是個罪人。
上帝主持公道,已向我們指明這可憐的人兒是誠實無罪的,那叛徒曾想冤枉他把他害死呢。
來,漢子,跟着我們去領賞吧。
(喇叭奏花腔。
同下。
) 第四場同前。
街道 葛羅斯特随帶仆從穿喪服上。
葛羅斯特 果然是爽朗的大睛
亨利王 葛羅斯特的妻子,艾麗諾-柯柏漢,站到前面來。
在上帝和本王的面前,你們的罪惡是重大的。
你們上犯天條,理應處死,現在就按律治罪。
把這四名犯人先帶回監獄,再從監獄押赴刑場。
女巫着即于肉市燒成灰燼,其他三名男犯,應絞刑處死。
至于你,夫人,你原是出身高貴,但你卻自甘下流,罰你遊街示衆三天,然後趕出京城,由約翰-斯丹萊爵士押往男子島囚禁。
公爵夫人 我甘願充軍,即便處死,我也死而無怨。
葛羅斯特 艾麗諾,你看,這是法律給你的制裁,法律所懲治的人,我也無法替他辯解。
(衆警吏押公爵夫人及其他犯人等下)我眼裡充滿淚水,我心裡充滿悲哀。
唉,亨弗雷呀,像你現在的年紀,受到這樣的恥辱,勢必要傷心到死了。
我懇求陛下,準我退朝吧,讓我排遣一下心頭的煩憂,調養一下衰老的身體吧。
亨利王 等一等,葛羅斯特公爵,在你退朝以前,望你交出護國公的權杖,本王要親自處理政務了。
今後我将依靠上帝的庇佑和支持,依靠上帝做我的明燈和引路人。
亨弗雷,你寬心回去吧,我對你還會像你做護國公的時候一樣,恩眷不衰。
瑪格萊特王後 王上既已成年,我看不出還有任何理由,要把他當作孩子一般,由别人來攝行政務。
上帝和亨利王上可以治理國家。
公爵,交出你的權杖,把政權交還王上吧。
葛羅斯特 權杖嗎?好,尊貴的亨利吾王,權杖在這裡。
當年你父王心甘情願地将它付托給我,我今天也同樣心甘情願地把它交出來;當我心甘情願地把它放到您的腳前的時候,大概會有别人躍躍欲試地想把它接受過去。
告别了,我的好王上!我死之後,願您國泰民安!(下。
) 瑪格萊特王後 哼,現在亨利才真是王上,瑪格萊特才真是王後了。
葛羅斯特公爵受到這迎頭痛擊,幾乎支撐不住了。
這對他是左右夾攻:太太充了軍,自己也折了翅。
他的權杖既已交了出來,就應該把它放在最适當的地方,那就是放在亨利王上的手裡。
薩福克 這算是把一棵高大的松樹連枝帶葉扳倒了,艾麗諾的威風剛才冒頭,随即完結了。
約克 大人們,把他的事情暫且放下吧。
啟奏陛下,今天是指定那兩個犯人決鬥的日子。
原告和被告雙方,就是那軍械匠和他的學徒,已經準備來到比武場,恭請陛下親臨觀戰。
瑪格萊特王後 對啦,我的好主公,我是特地從宮裡趕到這裡來觀看這場決鬥的。
亨利王 以上帝的名義,你們去把比武場布置好,一切都安排好以後,就叫他們兩個用決鬥來解決他們的争端,願上帝保佑正直的一方! 約克 衆位大人,本案的原告,就是那軍械匠的學徒,遠不是他師傅的對手,他簡直害怕和他師傅交鋒,他那種惶恐的樣子,真是少見的哩。
軍械匠霍納及其鄰人從一側上,鄰人請霍納飲酒,霍納已大醉,上場時肩荷一杖,杖頭縛一沙囊③,一鼓手在前引路;彼得從另一側上,亦由鼓手前導,荷一杖,上縛沙囊,衆學徒以酒饷之。
鄰人甲 喝吧,霍納鄰居,咱們喝一杯西班牙酒。
不用害怕,鄰居,你一定打得很好。
鄰人乙 這兒,鄰居,這兒是一杯葡萄牙酒。
鄰人丙 這是一-加料麥酒,鄰居,喝吧,不要害怕你的徒弟。
霍納 随便怎樣都行,真的,我向你們大家保證,我全不在乎。
那彼得小子,他算個什麼! 學徒甲 瞧,彼得,我為你幹杯,不要害怕。
學徒乙 提起精神來,彼得,不用害怕你的師傅;好好地打,為我們學徒争一口氣。
彼得 謝謝你們衆位。
喝吧,替我禱告吧,我懇求你們。
我喝了這一杯,這一輩子大概再也不會喝酒了。
聽着,羅賓,如果我死掉,我的圍裙就送給你。
還有你,維爾,我的錘子歸你。
還有你,湯姆,我留下的錢都歸你。
啊呀,天上的主保佑我吧!我求求上帝!我師傅的武藝那樣好,我決不是他的對手。
薩立斯伯雷 動手吧,不要再喝酒了。
小子,你叫什麼名字? 彼得 彼得,小的叫彼得。
薩立斯伯雷 彼得!你姓什麼? 彼得 我姓撞。
薩立斯伯雷 撞!那你就對着你師傅撞一撞吧。
霍納 諸位老爺,我被我徒弟所逼,隻得到這裡來證明他是一個壞蛋,我是一個好人。
說到約克公爵,我甯可死掉,也不敢觸犯他老人家。
還有王上、王後,我也決不敢觸犯。
都是你這小子,彼得,來,吃我一家夥! 約克 快動手,這混蛋想翻供了。
喇叭手們,吹奏起來,替雙方決鬥人助威。
(喇叭齊鳴。
雙方開打,彼得擊霍納倒地。
) 霍納 住手,彼得,住手!我招供了,我招供我是犯了叛逆的罪了。
(死。
) 約克 把他的兵器拿開。
漢子,你該感謝上帝,還該感謝那好酒的威力,它使你師傅空有本領也施展不出了。
彼得 啊,上帝喲,我竟能在這些貴人的面前打敗我的仇人嗎?啊呀,彼得,你問心無愧才能得勝呵! 亨利王 來幾個人,把叛徒的屍首搬開,他在決鬥中被擊斃,可見他是個罪人。
上帝主持公道,已向我們指明這可憐的人兒是誠實無罪的,那叛徒曾想冤枉他把他害死呢。
來,漢子,跟着我們去領賞吧。
(喇叭奏花腔。
同下。
) 第四場同前。
街道 葛羅斯特随帶仆從穿喪服上。
葛羅斯特 果然是爽朗的大睛