第五幕
關燈
小
中
大
牢牢地捉住了。
你不妨再念念咒語試試,看能不能喚來妖精,把你救走。
這次的戰利品确是不壞,就是獻給魔鬼也一定能蒙他賞收。
瞧,那醜巫婆低下頭來,怕是想用什麼魔法把我變成不知怎麼個模樣兒呢! 貞德 你的模樣已經夠壞了,沒法再變得更壞了。
約克 哦,查理太子才最中你的意,除了他的模樣兒,你是誰也看不上眼的。
貞德 叫你和查理都遭殃!願你們兩個睡在床上都被血手掐死! 約克 開口就咒人的潑婦,住口! 貞德 對不起,我還要咒罵一會兒。
約克 惡賊,你要咒罵,等把你綁在火刑柱上再咒罵吧。
(同下。
) 号角聲。
薩福克牽瑪格萊特上。
薩福克 不管你要怎樣,你已是我的俘虜了。
(向她注視)呀,美人兒,不用害怕,不要逃跑。
我除了向你施禮,決不碰你一下。
我吻你的纖指,是為了預祝永久和平,你看,我又溫存地把它們放到你的輕盈的腰肢那邊了。
你是誰家的閨秀?告訴我,我才好馨香供養呀。
瑪格萊特 不管你是誰,我名叫瑪格萊特,就是國王的女兒,我父親是那不勒斯國王。
薩福克 我也不寒伧,我是一位伯爵,薩福克是我的封号。
世間稀有的寶貝兒,不要見怪,我們是前生有緣,才使你落到我的手中。
我要像母天鵝保護她的小天鵝那樣,把你藏在我的翅膀底下,雖說是俘虜,卻是非常疼愛的。
如果這樣你還不稱心,那你就作為薩福克的朋友,愛到哪裡就到哪裡去吧。
(瑪格萊特欲走開)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。
她那-麗的姿容,照得我眼花缭亂,好似太陽撫弄着平滑的水面,折射回來的波光眩人眼目。
我很想向她求愛,但我不敢開口。
我要拿過筆墨,寫出我熱戀的心情。
呀,呸,波勒喲,你為什麼這樣瞧不起自己?你不是慣會甜言蜜語的嗎?她不是落在你的手掌之中了嗎?你見到一個娘兒們就弄得手足無措了嗎?哎,的确,一張标緻的面龐,真能使人神魂颠倒,連舌頭也不聽使喚了。
瑪格萊特 請問你,薩福克伯爵——如果我沒有弄錯你的名字——你要多少贖金才肯放我?我這樣問你,因為看光景我已是你的俘虜了。
薩福克 (旁白)你還沒有試一試向她求愛,你怎能斷定她會拒絕你? 瑪格萊特 你為什麼不回答我?要我出多少贖金? 薩福克 (旁白)她既是美如天仙,就該向她求愛;她既是個女人,就可以将她占有。
瑪格萊特 你肯不肯接受贖金?你肯還是不肯? 薩福克 (旁白)癡情人呵,你已經有了老婆,你忘了嗎?你怎能又把瑪格萊特當作情婦? 瑪格萊特 我說的話,他好似不願聽,我走吧。
薩福克 (旁白)想到這裡,事情就難辦了,好似澆了一盆冷水。
瑪格萊特 他亂七八糟的說的是些什麼話?這人一定是瘋了。
薩福克 (旁白)可是辦法總是有的。
瑪格萊特 可是我請你答複我。
薩福克 (旁白)我一定把瑪格萊特郡主弄到手。
弄給誰呢?哼,給我們的王上。
嗨,木頭腦瓜子! 瑪格萊特 (偶然聽到)他在說到什麼木頭,他大概是個木匠吧。
薩福克 (旁白)這樣一來,我的想頭也能實現了,兩國之間也可以言歸于好了。
不過這其中還有一層顧慮:她父親雖是那不勒斯國王,兼任安佐和緬因公爵,可是他财産不豐,隻怕我們的大臣們未必贊同這門親事。
瑪格萊特 聽見嗎,将軍?你現在沒有空閑嗎? 薩福克 (旁白)一定這樣辦,他們反對也反不了的。
亨利還年輕,他一聽說是位美貌佳人,他耳朵就會軟的。
郡主,我要跟你談一件秘密事。
瑪格萊特 (旁白)我現在被他捉住,他不會有什麼歹意吧?看上去他還是個正派的騎士,大概不至于糟蹋我。
薩福克 小姐,請垂聽我的話。
瑪格萊特 (旁白)法國軍隊也許能救我出去,我就不須懇求他的優待了。
薩福克 溫柔的小姐,請聽我談一件正經事—— 瑪格萊特 算了,女人向來是受人擺布的。
薩福克 小姐,你為什麼說這話呀? 瑪格萊特 我向你乞憐,還不就是這麼一回事。
薩福克 我說,溫良的郡主,如果你這次被俘,由此而成為一國的王後,你不覺得你的拘禁是幸福的嗎? 瑪格萊特 在拘禁中當王後比在下賤的奴役中當奴才更糟糕,君王們應該是自由的。
薩福克 如果幸福的英國王上是自由的,你也就是自由的。
瑪格萊特 怎麼,他的自由與我何幹? 薩福克 我要設法使你成為亨利的王後,使你手裡拿着金色的皇杖,頭上戴着貴重的王冠,隻要你俯允做我的—— 瑪格萊特 什麼? 薩福克 他的愛人。
瑪格萊特 我不配當亨利的妻子。
薩福克 不,溫良的小姐,我替他求得這樣一位标緻的小姐做妻子,這樁好事卻于我無份,我才是不配呢。
小姐,你對這門親事有什麼意見?滿意不滿意? 瑪格萊特 如果中我父親的意,我就滿意。
薩福克 那我就召集我們的将領,展
你不妨再念念咒語試試,看能不能喚來妖精,把你救走。
這次的戰利品确是不壞,就是獻給魔鬼也一定能蒙他賞收。
瞧,那醜巫婆低下頭來,怕是想用什麼魔法把我變成不知怎麼個模樣兒呢! 貞德 你的模樣已經夠壞了,沒法再變得更壞了。
約克 哦,查理太子才最中你的意,除了他的模樣兒,你是誰也看不上眼的。
貞德 叫你和查理都遭殃!願你們兩個睡在床上都被血手掐死! 約克 開口就咒人的潑婦,住口! 貞德 對不起,我還要咒罵一會兒。
約克 惡賊,你要咒罵,等把你綁在火刑柱上再咒罵吧。
(同下。
) 号角聲。
薩福克牽瑪格萊特上。
薩福克 不管你要怎樣,你已是我的俘虜了。
(向她注視)呀,美人兒,不用害怕,不要逃跑。
我除了向你施禮,決不碰你一下。
我吻你的纖指,是為了預祝永久和平,你看,我又溫存地把它們放到你的輕盈的腰肢那邊了。
你是誰家的閨秀?告訴我,我才好馨香供養呀。
瑪格萊特 不管你是誰,我名叫瑪格萊特,就是國王的女兒,我父親是那不勒斯國王。
薩福克 我也不寒伧,我是一位伯爵,薩福克是我的封号。
世間稀有的寶貝兒,不要見怪,我們是前生有緣,才使你落到我的手中。
我要像母天鵝保護她的小天鵝那樣,把你藏在我的翅膀底下,雖說是俘虜,卻是非常疼愛的。
如果這樣你還不稱心,那你就作為薩福克的朋友,愛到哪裡就到哪裡去吧。
(瑪格萊特欲走開)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。
她那-麗的姿容,照得我眼花缭亂,好似太陽撫弄着平滑的水面,折射回來的波光眩人眼目。
我很想向她求愛,但我不敢開口。
我要拿過筆墨,寫出我熱戀的心情。
呀,呸,波勒喲,你為什麼這樣瞧不起自己?你不是慣會甜言蜜語的嗎?她不是落在你的手掌之中了嗎?你見到一個娘兒們就弄得手足無措了嗎?哎,的确,一張标緻的面龐,真能使人神魂颠倒,連舌頭也不聽使喚了。
瑪格萊特 請問你,薩福克伯爵——如果我沒有弄錯你的名字——你要多少贖金才肯放我?我這樣問你,因為看光景我已是你的俘虜了。
薩福克 (旁白)你還沒有試一試向她求愛,你怎能斷定她會拒絕你? 瑪格萊特 你為什麼不回答我?要我出多少贖金? 薩福克 (旁白)她既是美如天仙,就該向她求愛;她既是個女人,就可以将她占有。
瑪格萊特 你肯不肯接受贖金?你肯還是不肯? 薩福克 (旁白)癡情人呵,你已經有了老婆,你忘了嗎?你怎能又把瑪格萊特當作情婦? 瑪格萊特 我說的話,他好似不願聽,我走吧。
薩福克 (旁白)想到這裡,事情就難辦了,好似澆了一盆冷水。
瑪格萊特 他亂七八糟的說的是些什麼話?這人一定是瘋了。
薩福克 (旁白)可是辦法總是有的。
瑪格萊特 可是我請你答複我。
薩福克 (旁白)我一定把瑪格萊特郡主弄到手。
弄給誰呢?哼,給我們的王上。
嗨,木頭腦瓜子! 瑪格萊特 (偶然聽到)他在說到什麼木頭,他大概是個木匠吧。
薩福克 (旁白)這樣一來,我的想頭也能實現了,兩國之間也可以言歸于好了。
不過這其中還有一層顧慮:她父親雖是那不勒斯國王,兼任安佐和緬因公爵,可是他财産不豐,隻怕我們的大臣們未必贊同這門親事。
瑪格萊特 聽見嗎,将軍?你現在沒有空閑嗎? 薩福克 (旁白)一定這樣辦,他們反對也反不了的。
亨利還年輕,他一聽說是位美貌佳人,他耳朵就會軟的。
郡主,我要跟你談一件秘密事。
瑪格萊特 (旁白)我現在被他捉住,他不會有什麼歹意吧?看上去他還是個正派的騎士,大概不至于糟蹋我。
薩福克 小姐,請垂聽我的話。
瑪格萊特 (旁白)法國軍隊也許能救我出去,我就不須懇求他的優待了。
薩福克 溫柔的小姐,請聽我談一件正經事—— 瑪格萊特 算了,女人向來是受人擺布的。
薩福克 小姐,你為什麼說這話呀? 瑪格萊特 我向你乞憐,還不就是這麼一回事。
薩福克 我說,溫良的郡主,如果你這次被俘,由此而成為一國的王後,你不覺得你的拘禁是幸福的嗎? 瑪格萊特 在拘禁中當王後比在下賤的奴役中當奴才更糟糕,君王們應該是自由的。
薩福克 如果幸福的英國王上是自由的,你也就是自由的。
瑪格萊特 怎麼,他的自由與我何幹? 薩福克 我要設法使你成為亨利的王後,使你手裡拿着金色的皇杖,頭上戴着貴重的王冠,隻要你俯允做我的—— 瑪格萊特 什麼? 薩福克 他的愛人。
瑪格萊特 我不配當亨利的妻子。
薩福克 不,溫良的小姐,我替他求得這樣一位标緻的小姐做妻子,這樁好事卻于我無份,我才是不配呢。
小姐,你對這門親事有什麼意見?滿意不滿意? 瑪格萊特 如果中我父親的意,我就滿意。
薩福克 那我就召集我們的将領,展