第二幕
關燈
小
中
大
我要笑起來。
伯爵夫人 怎麼,難道你不是塔爾博嗎? 塔爾博 我的确是他。
伯爵夫人 那麼你的身子也在我掌握之中了。
塔爾博 這卻不然,其實我也不過是我自己的影子罷了。
您是上了當了,我的身子并不在這裡。
您所看到的隻不過是我這人的極小的一個部分,一個最不重要的部分。
容我告訴您,夫人,如果我全身在此的話,那是太高、太大了,隻怕您的府第是裝不下它的。
伯爵夫人 這人真會打啞謎,叫人猜不透。
他是在這裡,可他又不在這裡,這個矛盾怎樣才能解決? 塔爾博 我馬上就可替您解決。
(塔爾博取出喇叭吹奏。
) 内擂鼓、鳴炮。
衆兵破門而入。
塔爾博 您以為如何,夫人?我說塔爾博不過是他自己的影子,您現在信了嗎?這些人才是他的身子,才是他的筋腱、他的胳膊、他的膂力。
他用這個身子拴住你們企圖反抗的頸項,鏟平你們的城池,毀滅你們的郡邑,把它們在俄頃之間變成一片荒原。
伯爵夫人 勝利的塔爾博将軍!剛才冒犯虎威,請你寬恕了吧。
我現在已經明白,你确是名不虛傳,不能隻憑外貌來估量你。
我多有得罪的地方,務必請你原諒。
我沒有用應有的禮貌接待你,實在萬分抱歉。
塔爾博 美貌的夫人,您不用擔憂。
剛才您看錯了塔爾博的外貌,請您不要再誤會他的内心吧。
您剛才的舉動,我并不見怪。
我對您也沒有其他的要求,我隻請求您,如蒙慨允的話,拿出您的佳-美酒,讓我們嘗一嘗,因為軍人的胃口對于這些東西,總是來者不拒的。
伯爵夫人 我竭誠歡迎。
我能在寒舍款待您這位偉大的将軍,實是不勝榮幸。
(同下。
) 第四場倫敦。
國會花園 薩穆塞特、薩福克、華列克、理查-普蘭塔琪納特、凡農及一律師上。
普蘭塔琪納特 列位大人,諸位先生,大家怎麼都不開口呀?難道沒有人敢說一句公道話嗎? 薩福克 在議會大廳裡我們争得太厲害了,在這裡談談更方便些。
普蘭塔琪納特 那麼就請幹脆說一句,我是不是站在真理的一邊,或者說這個争論不休的薩穆塞特是不是錯了。
薩福克 說實話,我對于法律問題實在外行,我從來不能叫我的意志受法律支配,我甯可叫法律順從我的意志。
薩穆塞特 那麼就請您,華列克爵爺,替我們判斷一下吧。
華列克 要叫我判斷兩隻鷹,哪一隻飛得更高;判斷兩條狗,哪一條吠得更響;判斷兩柄劍,哪一柄更鋒利;判斷兩匹馬,哪一匹跑得更穩;判斷兩個姑娘,哪一個的眼睛更媚,人;我倒是略知一二;可是關于法律上的細緻精微的論點,說老實話,我并不比一個傻子懂的更多。
普蘭塔琪納特 嗳喲喲,這都是些虛文客套,推托之詞。
真理明明是屬于我這方面,瞎子也能看得出的。
薩穆塞特 在我這方面,真理是如此鮮明,如此明白,如此明亮,如此明顯,即便映到盲人的眼裡,也會發光。
普蘭塔琪納特 既然諸位都是守口如瓶,不願說話,就請用一種無言的符号,表達你們的意見吧。
誰要是一個出身高貴的上等人,願意維持他門第的尊嚴,如果他認為我的主張是合乎真理的,就請他從這花叢裡替我摘下一朵白色的玫瑰花。
薩穆塞特 誰要不是一個懦夫,不是一個阿谀奉承的人,而是敢于堅持真理的,就請他替我摘下一朵紅色的玫瑰花。
華列克 我不喜歡五顔六色的東西,我也不願沾上阿谀奉承的色彩,我替普蘭塔琪納特摘下這朵白玫瑰。
薩福克 我替年輕的薩穆塞特摘下這朵紅玫瑰,我還要說一句,我認為他所持的理由是正确的。
凡農 請停一停,大人們,先生們,暫時不要摘了,讓我們先取得一緻的意見,得到較少的玫瑰花的一方應該向另一方服輸。
薩穆塞特 凡農,我的好先生,這主意提得很好。
如果我得的花少,我就認輸。
普蘭塔琪納特 我也如此。
凡農 那麼,為了表明本案中的真理顯然屬于何方,我摘下這朵無色的處女花,我的判決是站在白玫瑰方面的。
薩穆塞特 你采花的時候要當心,不要讓花刺戳了你的手,否則你的血把白花染紅了,你就不由自主地站到我這一邊來了。
凡農 我的大人,如果我為了堅持我的主張而流血,我的主張能像醫生一樣,治好我的創傷,使我仍然站在原先的一邊。
薩穆塞特 行,行,來吧,誰再來摘? 律師 (向薩穆塞特)除非我的法律知識沒有學到家,您所舉的理由是錯誤的。
為了表示我的看法,我也摘下一朵白玫瑰。
普蘭塔琪納特
伯爵夫人 怎麼,難道你不是塔爾博嗎? 塔爾博 我的确是他。
伯爵夫人 那麼你的身子也在我掌握之中了。
塔爾博 這卻不然,其實我也不過是我自己的影子罷了。
您是上了當了,我的身子并不在這裡。
您所看到的隻不過是我這人的極小的一個部分,一個最不重要的部分。
容我告訴您,夫人,如果我全身在此的話,那是太高、太大了,隻怕您的府第是裝不下它的。
伯爵夫人 這人真會打啞謎,叫人猜不透。
他是在這裡,可他又不在這裡,這個矛盾怎樣才能解決? 塔爾博 我馬上就可替您解決。
(塔爾博取出喇叭吹奏。
) 内擂鼓、鳴炮。
衆兵破門而入。
塔爾博 您以為如何,夫人?我說塔爾博不過是他自己的影子,您現在信了嗎?這些人才是他的身子,才是他的筋腱、他的胳膊、他的膂力。
他用這個身子拴住你們企圖反抗的頸項,鏟平你們的城池,毀滅你們的郡邑,把它們在俄頃之間變成一片荒原。
伯爵夫人 勝利的塔爾博将軍!剛才冒犯虎威,請你寬恕了吧。
我現在已經明白,你确是名不虛傳,不能隻憑外貌來估量你。
我多有得罪的地方,務必請你原諒。
我沒有用應有的禮貌接待你,實在萬分抱歉。
塔爾博 美貌的夫人,您不用擔憂。
剛才您看錯了塔爾博的外貌,請您不要再誤會他的内心吧。
您剛才的舉動,我并不見怪。
我對您也沒有其他的要求,我隻請求您,如蒙慨允的話,拿出您的佳-美酒,讓我們嘗一嘗,因為軍人的胃口對于這些東西,總是來者不拒的。
伯爵夫人 我竭誠歡迎。
我能在寒舍款待您這位偉大的将軍,實是不勝榮幸。
(同下。
) 第四場倫敦。
國會花園 薩穆塞特、薩福克、華列克、理查-普蘭塔琪納特、凡農及一律師上。
普蘭塔琪納特 列位大人,諸位先生,大家怎麼都不開口呀?難道沒有人敢說一句公道話嗎? 薩福克 在議會大廳裡我們争得太厲害了,在這裡談談更方便些。
普蘭塔琪納特 那麼就請幹脆說一句,我是不是站在真理的一邊,或者說這個争論不休的薩穆塞特是不是錯了。
薩福克 說實話,我對于法律問題實在外行,我從來不能叫我的意志受法律支配,我甯可叫法律順從我的意志。
薩穆塞特 那麼就請您,華列克爵爺,替我們判斷一下吧。
華列克 要叫我判斷兩隻鷹,哪一隻飛得更高;判斷兩條狗,哪一條吠得更響;判斷兩柄劍,哪一柄更鋒利;判斷兩匹馬,哪一匹跑得更穩;判斷兩個姑娘,哪一個的眼睛更媚,人;我倒是略知一二;可是關于法律上的細緻精微的論點,說老實話,我并不比一個傻子懂的更多。
普蘭塔琪納特 嗳喲喲,這都是些虛文客套,推托之詞。
真理明明是屬于我這方面,瞎子也能看得出的。
薩穆塞特 在我這方面,真理是如此鮮明,如此明白,如此明亮,如此明顯,即便映到盲人的眼裡,也會發光。
普蘭塔琪納特 既然諸位都是守口如瓶,不願說話,就請用一種無言的符号,表達你們的意見吧。
誰要是一個出身高貴的上等人,願意維持他門第的尊嚴,如果他認為我的主張是合乎真理的,就請他從這花叢裡替我摘下一朵白色的玫瑰花。
薩穆塞特 誰要不是一個懦夫,不是一個阿谀奉承的人,而是敢于堅持真理的,就請他替我摘下一朵紅色的玫瑰花。
華列克 我不喜歡五顔六色的東西,我也不願沾上阿谀奉承的色彩,我替普蘭塔琪納特摘下這朵白玫瑰。
薩福克 我替年輕的薩穆塞特摘下這朵紅玫瑰,我還要說一句,我認為他所持的理由是正确的。
凡農 請停一停,大人們,先生們,暫時不要摘了,讓我們先取得一緻的意見,得到較少的玫瑰花的一方應該向另一方服輸。
薩穆塞特 凡農,我的好先生,這主意提得很好。
如果我得的花少,我就認輸。
普蘭塔琪納特 我也如此。
凡農 那麼,為了表明本案中的真理顯然屬于何方,我摘下這朵無色的處女花,我的判決是站在白玫瑰方面的。
薩穆塞特 你采花的時候要當心,不要讓花刺戳了你的手,否則你的血把白花染紅了,你就不由自主地站到我這一邊來了。
凡農 我的大人,如果我為了堅持我的主張而流血,我的主張能像醫生一樣,治好我的創傷,使我仍然站在原先的一邊。
薩穆塞特 行,行,來吧,誰再來摘? 律師 (向薩穆塞特)除非我的法律知識沒有學到家,您所舉的理由是錯誤的。
為了表示我的看法,我也摘下一朵白玫瑰。
普蘭塔琪納特