第一幕
關燈
小
中
大
橋頭堡上。
塔爾博 照我所看到的情形判斷起來,城裡是缺糧啦,經過這幾陣小仗以後,他們的力量是削弱啦。
(城上向塔樓開炮,薩立斯伯雷及嘉格萊夫兩人倒地。
) 薩立斯伯雷 主啊,對我們這些可憐的罪人大發慈悲吧! 嘉格萊夫 主啊,垂憐我這個遭難的人吧! 塔爾博 怎麼陡然之間發生這場橫禍?說呀,薩立斯伯雷。
你這位軍人的模範,若是你還能開口,至少讓我們知道你還能行嗎?你一隻眼睛和一個腮幫是打掉了!這個可詛咒的塔樓!還有那可詛咒的肇禍兇手!薩立斯伯雷曾打過十三場勝仗,我們的老王也曾跟他學習過軍事。
隻要号筒在吹,戰鼓在響,他的大刀在戰場上就從不曾歇過手。
薩立斯伯雷,你還活着嗎?雖然你是不能說話了,可是你還有一隻眼睛可以望着上蒼,得到上蒼的福佑呀。
太陽不就是用一隻眼睛看着整個世界的嗎?老天爺呀,如果薩立斯伯雷得不到您的慈悲,那您就不用再降福給任何活人了!把他的身體擡過去,我要親自照料他的葬禮。
嘉格萊夫爵士,你還有命嗎?對塔爾博說呀。
唉,你不能開口,就對他看一眼吧。
薩立斯伯雷,請你寬心,你是不會白死的,隻要——他還向我招手,對我微笑呢,他似乎想說:“我死之後,别忘記在法國人身上替我報仇。
”普蘭塔琪納特,我一定替你報仇。
我要像羅馬的尼祿王一樣,一面彈着琵琶,一面觀賞那燃燒着的城市。
隻要有我在,就叫法蘭西遭殃。
(一陣鼓角聲,天空鳴雷閃電)這陣騷亂是怎麼一回事?天上怎麼也是亂七八糟的?哪裡來的這陣鼓角聲和喧嘩? 一使者上。
使者 大人,大人,法國的人馬增添了。
一個新露面的女聖賢,叫做什麼貞德的,扶持着法國太子,率領着一支大軍來替奧爾良解圍了。
(薩立斯伯雷擡起身子,發出呻吟之聲。
) 塔爾博 聽呀,聽聽薩立斯伯雷臨終的呻吟夠多慘呀!他報不了仇,心裡一定沉痛得很。
法蘭西人聽着,薩立斯伯雷死了,還有我哪!貞德也罷,針黹也罷;太子也罷,彈子也罷,我要用我的馬蹄踩出你們的心肺,我要把你們的腦漿搗成稀泥。
替我把薩立斯伯雷擡到他的營帳裡去,我們倒要試試看這些膽小怕死的法蘭西人敢幹些什麼。
(衆舁屍體同下。
) 第五場同前。
城門外 鼓角聲。
兩軍交戰。
塔爾博追法國太子下。
随後,貞德追逐英軍上,繞場後同下。
稍頃,塔爾博重上。
塔爾博 我的膂力、我的勇氣、我的力量,都往哪裡去了?我們英國軍隊退了下來,我止不住他們,一個穿盔戴甲的女人追趕着他們。
貞德重上。
塔爾博 嘿,她來了。
我要和你決一勝負。
你是雄鬼也好,雌鬼也好,我要驅除你這邪魔。
你既是一個巫婆,我就抽出你的血來,徑直地打發你的靈魂到你侍奉的魔王那裡去。
貞德 來吧,來吧,你是一定要敗在我手裡的。
(兩人交戰。
) 塔爾博 老天呀,您能允許魔鬼這般猖獗嗎?我奮力過度,我的胸膛要炸開了,我的胳膊要從肩頭折裂下來了,但我非把這狂妄的娼婦懲治一下不可。
(兩人再交戰。
) 貞德 算了吧,塔爾博,你的死期還未到。
就要趕快把糧食送進奧爾良城裡去了。
(短短一陣鼓角聲,貞德率領兵丁進域)你若是有本領,就來追我,你那點氣力真不在我眼裡。
去吧,去吧,去撫慰你手下的餓鬼們吧。
去幫着薩立斯伯雷寫他的遺囑吧。
今天這日子是屬于我們的了,以後許多日子還将屬于我們。
(下。
) 塔爾博 我的頭腦好像陶工的辘轳盤一樣在打轉。
我不知道我此刻是在什麼地方,也不知道我是在幹什麼。
這巫婆如同當年漢尼拔使用火牛陣一般,取勝不是憑着兵力,而是憑着制造恐怖,把我們的軍隊壓迫回來。
好比是用濃煙把蜜蜂熏出蜂房,用腥臊的臭氣把鴿子趕出窠巢。
法國人因為我們兇猛善戰,管我們叫作英國的惡狗,可我們卻像膿包的小狗一樣,一面嗥吠,一面逃跑了。
(短短一陣鼓角聲)同胞們,聽我說!如果我們不能重新戰鬥下去,那就幹脆把我們國徽上的獅子撕掉吧,那就放棄你們的土地,用綿羊來代替獅子吧。
綿羊見了狼,牛馬見了豹子,也絕不像你們見了屢次敗在我們手中的奴隸這樣膽怯,逃得這樣快。
(鼓角聲,又一次混戰)沒有用,退到你們的戰壕裡去吧。
你們全都願意讓薩立斯伯雷白白死掉的,誰也不肯出一把力,替他報仇雪恨。
盡管有我們的大軍在此,也不管我們幹了些什麼,貞德是進了奧爾良城了。
唉,我甯願和薩立斯伯雷一同陣亡!這種敗陣的恥辱簡直使我擡不起頭來。
(鼓角聲;吹退軍号;塔爾博率軍隊下。
) 第六場同前 喇叭奏花腔。
貞德、查理、瑞尼埃、阿朗松率兵士登上城頭。
貞德 樹起我們的國旗,讓它在城頭飄揚。
奧爾良城已經從英國人手中解救出來了,貞德已經履行了她的諾言。
查理 盡美至善的人兒,公理之神的女兒,對你這樣的豐功偉績,我怎樣才能表示我的敬意呢?你實現你的諾言,又快又好,好比阿都尼的花園,第一天才開的花,第二天就結了果子。
法蘭西喲,為你的光榮的女先知而高唱凱歌吧!奧爾良已經光複了。
在我們國家,這真是一件空前的喜事。
瑞尼埃 為什麼不叫全城鳴鐘擊鼓?太子殿下,請您頒發谕旨,叫全城公民燃起慶祝的煙火,在大街上擺下慶功的筵席,來歡慶上帝賜給我們的這樁喜事。
阿朗松 當整個法蘭西聽到我們的英勇事迹時,到處都将充滿歡樂。
查理 赢得今天勝利的,不是我們,而是貞德。
為了酬謝她的大功,我要和她共享這頂王冠。
我要命令全國僧侶列隊遊行,歌頌她無窮的功德。
我要為她興建一座比孟菲斯更為莊嚴的金字塔。
将來如果她一旦逝世,為了紀念她的遺徽,我們要用七寶香車,裝殓她的骨殖,在盛大的儀仗中,運送到法蘭西的先王、先後的陵寝中去安葬。
以後我們就不用再向聖丹尼斯祈禱了,貞德聖女将成為法蘭西的保護神。
随我來吧,在這黃金般的勝利日子裡,讓我們舉觞痛飲吧。
(喇叭奏花腔。
同下。
)
塔爾博 照我所看到的情形判斷起來,城裡是缺糧啦,經過這幾陣小仗以後,他們的力量是削弱啦。
(城上向塔樓開炮,薩立斯伯雷及嘉格萊夫兩人倒地。
) 薩立斯伯雷 主啊,對我們這些可憐的罪人大發慈悲吧! 嘉格萊夫 主啊,垂憐我這個遭難的人吧! 塔爾博 怎麼陡然之間發生這場橫禍?說呀,薩立斯伯雷。
你這位軍人的模範,若是你還能開口,至少讓我們知道你還能行嗎?你一隻眼睛和一個腮幫是打掉了!這個可詛咒的塔樓!還有那可詛咒的肇禍兇手!薩立斯伯雷曾打過十三場勝仗,我們的老王也曾跟他學習過軍事。
隻要号筒在吹,戰鼓在響,他的大刀在戰場上就從不曾歇過手。
薩立斯伯雷,你還活着嗎?雖然你是不能說話了,可是你還有一隻眼睛可以望着上蒼,得到上蒼的福佑呀。
太陽不就是用一隻眼睛看着整個世界的嗎?老天爺呀,如果薩立斯伯雷得不到您的慈悲,那您就不用再降福給任何活人了!把他的身體擡過去,我要親自照料他的葬禮。
嘉格萊夫爵士,你還有命嗎?對塔爾博說呀。
唉,你不能開口,就對他看一眼吧。
薩立斯伯雷,請你寬心,你是不會白死的,隻要——他還向我招手,對我微笑呢,他似乎想說:“我死之後,别忘記在法國人身上替我報仇。
”普蘭塔琪納特,我一定替你報仇。
我要像羅馬的尼祿王一樣,一面彈着琵琶,一面觀賞那燃燒着的城市。
隻要有我在,就叫法蘭西遭殃。
(一陣鼓角聲,天空鳴雷閃電)這陣騷亂是怎麼一回事?天上怎麼也是亂七八糟的?哪裡來的這陣鼓角聲和喧嘩? 一使者上。
使者 大人,大人,法國的人馬增添了。
一個新露面的女聖賢,叫做什麼貞德的,扶持着法國太子,率領着一支大軍來替奧爾良解圍了。
(薩立斯伯雷擡起身子,發出呻吟之聲。
) 塔爾博 聽呀,聽聽薩立斯伯雷臨終的呻吟夠多慘呀!他報不了仇,心裡一定沉痛得很。
法蘭西人聽着,薩立斯伯雷死了,還有我哪!貞德也罷,針黹也罷;太子也罷,彈子也罷,我要用我的馬蹄踩出你們的心肺,我要把你們的腦漿搗成稀泥。
替我把薩立斯伯雷擡到他的營帳裡去,我們倒要試試看這些膽小怕死的法蘭西人敢幹些什麼。
(衆舁屍體同下。
) 第五場同前。
城門外 鼓角聲。
兩軍交戰。
塔爾博追法國太子下。
随後,貞德追逐英軍上,繞場後同下。
稍頃,塔爾博重上。
塔爾博 我的膂力、我的勇氣、我的力量,都往哪裡去了?我們英國軍隊退了下來,我止不住他們,一個穿盔戴甲的女人追趕着他們。
貞德重上。
塔爾博 嘿,她來了。
我要和你決一勝負。
你是雄鬼也好,雌鬼也好,我要驅除你這邪魔。
你既是一個巫婆,我就抽出你的血來,徑直地打發你的靈魂到你侍奉的魔王那裡去。
貞德 來吧,來吧,你是一定要敗在我手裡的。
(兩人交戰。
) 塔爾博 老天呀,您能允許魔鬼這般猖獗嗎?我奮力過度,我的胸膛要炸開了,我的胳膊要從肩頭折裂下來了,但我非把這狂妄的娼婦懲治一下不可。
(兩人再交戰。
) 貞德 算了吧,塔爾博,你的死期還未到。
就要趕快把糧食送進奧爾良城裡去了。
(短短一陣鼓角聲,貞德率領兵丁進域)你若是有本領,就來追我,你那點氣力真不在我眼裡。
去吧,去吧,去撫慰你手下的餓鬼們吧。
去幫着薩立斯伯雷寫他的遺囑吧。
今天這日子是屬于我們的了,以後許多日子還将屬于我們。
(下。
) 塔爾博 我的頭腦好像陶工的辘轳盤一樣在打轉。
我不知道我此刻是在什麼地方,也不知道我是在幹什麼。
這巫婆如同當年漢尼拔使用火牛陣一般,取勝不是憑着兵力,而是憑着制造恐怖,把我們的軍隊壓迫回來。
好比是用濃煙把蜜蜂熏出蜂房,用腥臊的臭氣把鴿子趕出窠巢。
法國人因為我們兇猛善戰,管我們叫作英國的惡狗,可我們卻像膿包的小狗一樣,一面嗥吠,一面逃跑了。
(短短一陣鼓角聲)同胞們,聽我說!如果我們不能重新戰鬥下去,那就幹脆把我們國徽上的獅子撕掉吧,那就放棄你們的土地,用綿羊來代替獅子吧。
綿羊見了狼,牛馬見了豹子,也絕不像你們見了屢次敗在我們手中的奴隸這樣膽怯,逃得這樣快。
(鼓角聲,又一次混戰)沒有用,退到你們的戰壕裡去吧。
你們全都願意讓薩立斯伯雷白白死掉的,誰也不肯出一把力,替他報仇雪恨。
盡管有我們的大軍在此,也不管我們幹了些什麼,貞德是進了奧爾良城了。
唉,我甯願和薩立斯伯雷一同陣亡!這種敗陣的恥辱簡直使我擡不起頭來。
(鼓角聲;吹退軍号;塔爾博率軍隊下。
) 第六場同前 喇叭奏花腔。
貞德、查理、瑞尼埃、阿朗松率兵士登上城頭。
貞德 樹起我們的國旗,讓它在城頭飄揚。
奧爾良城已經從英國人手中解救出來了,貞德已經履行了她的諾言。
查理 盡美至善的人兒,公理之神的女兒,對你這樣的豐功偉績,我怎樣才能表示我的敬意呢?你實現你的諾言,又快又好,好比阿都尼的花園,第一天才開的花,第二天就結了果子。
法蘭西喲,為你的光榮的女先知而高唱凱歌吧!奧爾良已經光複了。
在我們國家,這真是一件空前的喜事。
瑞尼埃 為什麼不叫全城鳴鐘擊鼓?太子殿下,請您頒發谕旨,叫全城公民燃起慶祝的煙火,在大街上擺下慶功的筵席,來歡慶上帝賜給我們的這樁喜事。
阿朗松 當整個法蘭西聽到我們的英勇事迹時,到處都将充滿歡樂。
查理 赢得今天勝利的,不是我們,而是貞德。
為了酬謝她的大功,我要和她共享這頂王冠。
我要命令全國僧侶列隊遊行,歌頌她無窮的功德。
我要為她興建一座比孟菲斯更為莊嚴的金字塔。
将來如果她一旦逝世,為了紀念她的遺徽,我們要用七寶香車,裝殓她的骨殖,在盛大的儀仗中,運送到法蘭西的先王、先後的陵寝中去安葬。
以後我們就不用再向聖丹尼斯祈禱了,貞德聖女将成為法蘭西的保護神。
随我來吧,在這黃金般的勝利日子裡,讓我們舉觞痛飲吧。
(喇叭奏花腔。
同下。
)