第一幕

關燈
齊聲歡呼“塔爾博!塔爾博!”一下子都沖到垓心。

    這一天本可穩穩地打一個漂亮的勝仗,要不是福斯托夫爵士幹出懦夫的勾當。

    按照作戰的部署,福斯托夫爵士的隊伍留在後面擔當接應的任務,卻不料他一仗未打,就怯懦地臨陣脫逃。

    這一來就引起全軍崩潰,陷入敵人的重圍,遭到一場屠殺。

    一個名叫瓦魯恩的無恥之徒,為了博取法國太子的歡心,從塔爾博的背後攮了他一槍;這位蓋世英雄,連整個法蘭西集中了精銳的兵力也不敢對他正視的,卻不料就這樣遭了暗算。

     培福 塔爾博陣亡了嗎?要是這樣一位高貴的統帥因為力盡援絕,遭到怯懦的敵人的暗算,而我還安享尊榮,那我也甯願自刎而死。

     使者丙 啊,他沒有陣亡,他還活着,不過他已被俘,一同被俘的還有斯凱爾斯勳爵和亨格福德勳爵。

    其餘的人有的被殺,有的也被俘。

     培福 他的贖金是不會有别人擔承的,隻好由我來支付,我要把法國太子從他的寶座上一把拖了下來,用他的王冠作為我朋友的贖金。

    我要用四個從法軍捉來的将軍換回我們的一名大将。

    列位大人,再見;我立刻去料理出征的事。

    我要在法國燃起慶功的焰火,在那裡歡度我們偉大的聖喬治節日。

    我要率領一萬大軍出征,在那裡用鮮血幹下的事迹将使全歐洲為之震動。

     使者丙 隻怕是不得不如此了;奧爾良還在圍攻之中,英國軍隊日益疲憊了。

    薩立斯伯雷伯爵渴盼援軍,他由于兵力單薄,在以寡敵衆的形勢之下,要防止軍心渙散已感到十分吃力。

     愛克塞特 列位大人,請記住你們對亨利老王的誓言,你們曾經表示,若不将法國太子徹底摧毀,也要強迫他俯首歸降。

     培福 我記住的。

    我現在就向列位告别,立即收拾啟程。

    (下。

    ) 葛羅斯特 我要盡快到倫敦塔去檢閱槍炮和彈藥,然後我還要宣布幼主亨利登基。

    (下。

    ) 愛克塞特 我要趕往埃爾薩姆宮,那是新王駐跸的所在。

    我被任為他的侍從大臣,就應當竭力保衛他的安全。

    (下。

    ) 溫徹斯特 他們每人都有職位,都有公事要辦,隻剩下我獨自一人無事可做。

    可我也不是一個久甘寂寞的人。

    我打算把新王從埃爾薩姆宮哄出來,好讓我坐上掌握國運的最高舵樓。

    (同下。

    ) 第二場法國。

    奧爾良城前 喇叭奏花腔。

    法國太子查理、阿朗松、瑞尼埃率鼓樂及兵士同上。

     查理 戰神這座星宿在人世間的行程,就像他在天上的行程一樣,到底是采取怎樣的路線,至今還沒法猜透;不久以前他還照耀在英國人的頭頂上,而現在我們卻成為勝利者,他在對着我們微笑了。

    現在哪一座重要的城市不是掌握在我們的手中?我們駐紮在奧爾良附近,好不逍遙自在!英國的餓鬼們,像蒼白的幽靈一樣,隻能在偶爾之間向我們進行一次虛弱無力的圍攻。

     阿朗松 英國佬都是些貪嘴的家夥,愛的是菜湯和肥牛肉。

    你得像喂騾子一樣飼養他們,把草料拴在他們的嘴上,不然的話,他們就同淹死的老鼠一般,垂頭喪氣。

     瑞尼埃 讓我們立刻去解奧爾良之圍,幹嗎還要呆在這裡?我們素來所怕的那個塔爾博已被我們捉住了,剩下來的隻有那個笨蛋薩立斯伯雷。

    他在那裡隻能幹着急,手裡既無兵、又無錢,沒法把仗打下去。

     查理 吩咐他們擂起鼓來!我們要向他們進攻。

    為了我們颠沛流離的法蘭西人民的榮譽,猛攻呀!誰要是看見我退卻一步,就拔出刀來殺掉我,我決不加罪于他。

    (同下。

    ) 内擂鼓;兩軍交鋒,法軍敗退。

    查理、阿朗松及瑞尼埃等同重上。

     查理 誰見過這樣的事情?在我手下的都是一班什麼人!都是些狗崽子!懦夫!膽小鬼!我本來不想逃,可他們竟把我丢在敵人當中不管了。

     瑞尼埃 薩立斯伯雷簡直是個亡命之徒,他打起仗來簡直像活夠了似的。

    其餘的将軍們也像餓獅一般,把我們當作他們的口中之食。

     阿朗松 我國一位曆史家傅瓦薩寫過這樣的記載,他說,英王愛德華三世在位時代,猛将如雲,戰士如雨,現在看起來,這話倒是真實的。

    他們派出來的将士,都和巨無霸一樣,真是一以當十。

    這些骨瘦如柴的惡棍呀!誰料得到他們竟是如此的勇敢善戰? 查理 我們還是快點離開這裡吧,那些輕舉妄動的奴才,為饑餓所迫,是會更加拚命的。

    我早就知道他們的性格,他們甯可用牙齒啃下城牆,也決不肯把圍城的兵丁撤退。

     瑞尼埃 我猜想他們的胳膊一定像自鳴鐘上的小槌一樣,是用什麼機械裝上的,能自動地敲打,不然的話,他們怎能一直堅持下去?依我的愚見,還是不要惹他們的好。

     阿朗松 我也同意。

     奧爾良庶子上。

     庶子 太子殿下在哪裡?我有要事向他禀報。

     查理 奧爾良賢卿,我萬分歡迎你來到這裡。

     庶子 我看到殿下似乎有些悶悶不樂,您的一團高興已經消逝了,是不是因為新近吃了敗仗的緣故?且請殿下寬心,我們有了救星了。

    我帶來了一位聖女,她受到上蒼的啟示,奉命前來替這危城解圍,還要把英國兵逐出我們的國境。

    她具有很深的道行,比古羅馬的九天仙女的道行還要高。

    無論往古來今,她都洞如觀火。

    請殿下降旨,可否由我引她來晉見?請您相信我的報告,并無半句虛言。

     查理 好,帶她來見我。

    (庶子下)讓我們先來考驗她一下,瑞尼埃,你暫且扮做本太子的模樣,拿起架子來和她對話,你要擺出十分的氣派,這樣才能試得出她到底有沒有道行。

    (退至台後。

    ) 奧爾良庶子引貞德同上。

     瑞尼埃 好姑娘,是由你來承擔這非常的任務嗎? 貞德 瑞尼埃,是你打算來哄騙我嗎?太子在哪裡?嗨,請從後邊走出來吧。

    我雖沒有見過您,可我對您是熟悉的。

    不要感到驚奇,天下事全都瞞不過我。

    請您屏去左右,我要單獨和您談話。

    列位大人,暫請退下,讓我和太子交談。

     瑞尼埃 她這一開頭氣派就不小哇。

     貞德 太子殿下,我的出身是個牧人的女