第五幕
關燈
小
中
大
子的下落嗎?自從我上次看見他一面以後,到現在足足三個月了。
他是我的唯一的禍根。
各位賢卿,我巴不得把他找到才好。
到倫敦各家酒店裡訪問訪問,因為人家說他每天都要帶着一群胡作非為的下流朋友到那種地方去;他所交往的那些人,甚至于會在狹巷之中毆辱巡丁,劫掠路人,這荒唐而柔弱的孩子卻會不顧自己的身分,支持這群浪人的行動。
亨利-潘西 陛下,大約在兩天以前,我曾經見過王子,并且告訴他在牛津舉行的這些盛大的賽會。
波林勃洛克 那哥兒怎麼說? 亨利-潘西 他的回答是,他要到妓院裡去,從一個最醜的娼婦手上拉下一隻手套,戴着作為紀念;憑着那手套,他要把最勇猛的挑戰者掀下馬來。
波林勃洛克 這簡直太胡鬧了;可是從他的胡鬧之中,我卻可以看見一些希望的光芒,也許他年紀大了點兒,他的行為就會改善的。
可是誰來啦? 奧墨爾上。
奧墨爾 王上在什麼地方? 波林勃洛克 賢弟為什麼這樣神色慌張? 奧墨爾 上帝保佑陛下!請陛下允許我跟您獨自說句話。
波林勃洛克 你們退下去吧,讓我們兩人在這兒談話。
(亨利及衆臣下)賢弟有什麼事情? 奧墨爾 (跪)願我的雙膝在地上生了根,我的舌頭永遠粘在颚上發不出聲音來,要是您不先寬恕了我,我就一輩子不起來,一輩子不說話。
波林勃洛克 你的過失僅僅是一種企圖呢,還是一件已經犯下的罪惡?假如它是圖謀未遂的案件,無論案情怎樣重大,為了取得你日後的好感,我都可以寬恕你。
奧墨爾 那麼準許我把門鎖了,在我的話沒有說完以前,誰也不要讓他進來。
波林勃洛克 随你的便吧。
(奧墨爾鎖門) 約克 (在内)陛下,留心!不要被人暗算;你有一個叛徒在你的面前呢。
波林勃洛克 (拔劍)奸賊,你動一動就沒命。
奧墨爾 願陛下息怒;我不會加害于您。
約克 (在内)開門,你這粗心的不知利害的國王;難道我為了盡忠的緣故,必須向你說失敬的話嗎?開門,否則我要打破它進來了。
(波林勃洛克開門。
) 約克上。
波林勃洛克 (将門重行鎖上)什麼事,叔父?說吧。
安靜一會兒,讓你的呼吸回複過來。
告訴我危險離開我們還有多遠,讓我們好去準備抵禦它。
約克 讀一讀這兒寫着的文字,你就可以知道他們在進行着怎樣叛逆的陰謀。
奧墨爾 當你讀着的時候,請記住你給我的允許。
我已經忏悔我的錯誤,不要在那上面讀出我的名字;我的手雖然簽署盟約,我的心卻并沒有表示同意。
約克 奸賊,你有了謀叛的禍心,才會親手簽下你的名字。
這片紙是我從這叛徒的胸前搶下來的,國王;恐懼使他忏悔,并不是他真有悔悟的誠心。
不要憐憫他,免得你的憐憫變成一條直刺你的心髒的毒蛇。
波林勃洛克 啊,萬惡的大膽的陰謀!啊,一個叛逆的兒子的忠心的父親!你是一道清淨無垢的潔白的泉源,他這一條溪水就從你的源頭流出,卻從淤泥之中玷污了他自己!你的大量的美德在他身上都變成了奸惡,可是你的失足的兒子這一個罪該萬死的過失,将要因為你的無限的善良而邀蒙寬宥。
約克 那麼我的德行将要成為他的作惡的護符,他的恥辱将要敗壞我的榮譽,正像浪子們揮霍他們父親辛苦積聚下來的金錢一樣了。
他的恥辱死了,我的榮譽才可以生存;否則我就要在他的恥辱之中度我的含羞蒙垢的生活。
你讓他活命,等于把我殺死;赦免了叛徒,卻把忠臣處了死刑。
約克公爵夫人 (在内)喂,陛下!為了上帝的緣故,讓我進來。
波林勃洛克 什麼人尖聲尖氣地在外邊嚷叫? 約克公爵夫人 (在内)一個婦人,您的嬸娘,偉大的君王;是我。
對我說話,可憐我,開開門吧;一個從來不曾向人請求過的乞丐在請求您。
波林勃洛克 我們這一出莊嚴的戲劇,現在卻變成“乞丐與國王”了。
我的包藏禍心的兄弟,讓你的母親進來;我知道她要來為你的罪惡求恕。
(奧墨爾開門。
) 約克 要是您聽從了無論什麼人的求告把他寬恕,更多的罪惡将要因此而橫行無忌。
割去腐爛的關節,才可以保全身體上其餘各部分的完好;要是聽其自然,它的膿毒就要四散蔓延,使全身陷于不可救治的地步。
約克公爵夫人上。
約克公爵夫人 啊,國王!不要相信這個狠心的人;不愛自己,怎麼能愛别人呢? 約克 你這瘋狂的婦人,你到這兒來幹麼?難道你的衰老的乳頭還要喂哺一個叛徒嗎? 約克公爵夫人 親愛的約克,不要生氣。
(跪)聽我說,仁慈的陛下。
波林勃洛克 起來,好嬸娘。
約克公爵夫人 不,我還不能起來。
我要永遠跪在地上匍匐膝行,永遠不看見幸福的人們所見的白晝,直到您把快樂給了我,那就是寬恕了魯特蘭,我的一時失足的孩子。
奧墨爾 求陛下俯從我母親的禱請,我也在這兒跪下了。
(跪。
) 約克 我也屈下我的忠誠的膝骨,求陛下不要聽從他們。
(跪)要是您寬恕了他,您将要招緻無窮的後患! 約克公爵夫人 他的請求是真心的嗎?瞧他的臉吧;他的眼睛裡沒有流出一滴淚,他的祈禱是沒有誠意的。
他的話從他的嘴裡出來,我們的話卻發自我們的衷心;他的請求不過是虛應故事,心裡但願您把它拒絕,我們卻用整個的心靈和一切向您祈求;我知道他的疲勞的雙膝巴不得早些立起,我們卻甘心長跪不起,直到我們的膝蓋在地上生了根。
我們真誠熱烈的祈求勝過他的假惺惺的作态,所以讓我們得到虔誠的祈禱者所應該得到的慈悲吧。
波林勃洛克
他是我的唯一的禍根。
各位賢卿,我巴不得把他找到才好。
到倫敦各家酒店裡訪問訪問,因為人家說他每天都要帶着一群胡作非為的下流朋友到那種地方去;他所交往的那些人,甚至于會在狹巷之中毆辱巡丁,劫掠路人,這荒唐而柔弱的孩子卻會不顧自己的身分,支持這群浪人的行動。
亨利-潘西 陛下,大約在兩天以前,我曾經見過王子,并且告訴他在牛津舉行的這些盛大的賽會。
波林勃洛克 那哥兒怎麼說? 亨利-潘西 他的回答是,他要到妓院裡去,從一個最醜的娼婦手上拉下一隻手套,戴着作為紀念;憑着那手套,他要把最勇猛的挑戰者掀下馬來。
波林勃洛克 這簡直太胡鬧了;可是從他的胡鬧之中,我卻可以看見一些希望的光芒,也許他年紀大了點兒,他的行為就會改善的。
可是誰來啦? 奧墨爾上。
奧墨爾 王上在什麼地方? 波林勃洛克 賢弟為什麼這樣神色慌張? 奧墨爾 上帝保佑陛下!請陛下允許我跟您獨自說句話。
波林勃洛克 你們退下去吧,讓我們兩人在這兒談話。
(亨利及衆臣下)賢弟有什麼事情? 奧墨爾 (跪)願我的雙膝在地上生了根,我的舌頭永遠粘在颚上發不出聲音來,要是您不先寬恕了我,我就一輩子不起來,一輩子不說話。
波林勃洛克 你的過失僅僅是一種企圖呢,還是一件已經犯下的罪惡?假如它是圖謀未遂的案件,無論案情怎樣重大,為了取得你日後的好感,我都可以寬恕你。
奧墨爾 那麼準許我把門鎖了,在我的話沒有說完以前,誰也不要讓他進來。
波林勃洛克 随你的便吧。
(奧墨爾鎖門) 約克 (在内)陛下,留心!不要被人暗算;你有一個叛徒在你的面前呢。
波林勃洛克 (拔劍)奸賊,你動一動就沒命。
奧墨爾 願陛下息怒;我不會加害于您。
約克 (在内)開門,你這粗心的不知利害的國王;難道我為了盡忠的緣故,必須向你說失敬的話嗎?開門,否則我要打破它進來了。
(波林勃洛克開門。
) 約克上。
波林勃洛克 (将門重行鎖上)什麼事,叔父?說吧。
安靜一會兒,讓你的呼吸回複過來。
告訴我危險離開我們還有多遠,讓我們好去準備抵禦它。
約克 讀一讀這兒寫着的文字,你就可以知道他們在進行着怎樣叛逆的陰謀。
奧墨爾 當你讀着的時候,請記住你給我的允許。
我已經忏悔我的錯誤,不要在那上面讀出我的名字;我的手雖然簽署盟約,我的心卻并沒有表示同意。
約克 奸賊,你有了謀叛的禍心,才會親手簽下你的名字。
這片紙是我從這叛徒的胸前搶下來的,國王;恐懼使他忏悔,并不是他真有悔悟的誠心。
不要憐憫他,免得你的憐憫變成一條直刺你的心髒的毒蛇。
波林勃洛克 啊,萬惡的大膽的陰謀!啊,一個叛逆的兒子的忠心的父親!你是一道清淨無垢的潔白的泉源,他這一條溪水就從你的源頭流出,卻從淤泥之中玷污了他自己!你的大量的美德在他身上都變成了奸惡,可是你的失足的兒子這一個罪該萬死的過失,将要因為你的無限的善良而邀蒙寬宥。
約克 那麼我的德行将要成為他的作惡的護符,他的恥辱将要敗壞我的榮譽,正像浪子們揮霍他們父親辛苦積聚下來的金錢一樣了。
他的恥辱死了,我的榮譽才可以生存;否則我就要在他的恥辱之中度我的含羞蒙垢的生活。
你讓他活命,等于把我殺死;赦免了叛徒,卻把忠臣處了死刑。
約克公爵夫人 (在内)喂,陛下!為了上帝的緣故,讓我進來。
波林勃洛克 什麼人尖聲尖氣地在外邊嚷叫? 約克公爵夫人 (在内)一個婦人,您的嬸娘,偉大的君王;是我。
對我說話,可憐我,開開門吧;一個從來不曾向人請求過的乞丐在請求您。
波林勃洛克 我們這一出莊嚴的戲劇,現在卻變成“乞丐與國王”了。
我的包藏禍心的兄弟,讓你的母親進來;我知道她要來為你的罪惡求恕。
(奧墨爾開門。
) 約克 要是您聽從了無論什麼人的求告把他寬恕,更多的罪惡将要因此而橫行無忌。
割去腐爛的關節,才可以保全身體上其餘各部分的完好;要是聽其自然,它的膿毒就要四散蔓延,使全身陷于不可救治的地步。
約克公爵夫人上。
約克公爵夫人 啊,國王!不要相信這個狠心的人;不愛自己,怎麼能愛别人呢? 約克 你這瘋狂的婦人,你到這兒來幹麼?難道你的衰老的乳頭還要喂哺一個叛徒嗎? 約克公爵夫人 親愛的約克,不要生氣。
(跪)聽我說,仁慈的陛下。
波林勃洛克 起來,好嬸娘。
約克公爵夫人 不,我還不能起來。
我要永遠跪在地上匍匐膝行,永遠不看見幸福的人們所見的白晝,直到您把快樂給了我,那就是寬恕了魯特蘭,我的一時失足的孩子。
奧墨爾 求陛下俯從我母親的禱請,我也在這兒跪下了。
(跪。
) 約克 我也屈下我的忠誠的膝骨,求陛下不要聽從他們。
(跪)要是您寬恕了他,您将要招緻無窮的後患! 約克公爵夫人 他的請求是真心的嗎?瞧他的臉吧;他的眼睛裡沒有流出一滴淚,他的祈禱是沒有誠意的。
他的話從他的嘴裡出來,我們的話卻發自我們的衷心;他的請求不過是虛應故事,心裡但願您把它拒絕,我們卻用整個的心靈和一切向您祈求;我知道他的疲勞的雙膝巴不得早些立起,我們卻甘心長跪不起,直到我們的膝蓋在地上生了根。
我們真誠熱烈的祈求勝過他的假惺惺的作态,所以讓我們得到虔誠的祈禱者所應該得到的慈悲吧。
波林勃洛克