第五幕
關燈
小
中
大
好嬸娘,起來吧。
約克公爵夫人 不,不要叫我起來;你應該先說“寬恕”,然後再說“起來”。
假如我是你的保姆,我在教你說話的時候,一定先教你說“寬恕”兩字。
我從來不曾像現在這樣渴想着聽見這兩個字;說“寬恕”吧,國王,讓憐憫教您怎樣把它們說出口來。
這不過是兩個短短的字眼,聽上去卻是那麼可愛;沒有别的字比“寬恕”更适合于君王之口了。
約克 你用法文說吧,國王;說“pardonnezmoi”⑥。
約克公爵夫人 你要教寬恕毀滅寬恕嗎?啊,我的冷酷的丈夫,我的狠心的主!按照我們國内通用的語言,說出“寬恕”這兩個字來吧;我們不懂得那種扭扭捏捏的法文。
您的眼睛在開始說話了,把您的舌頭裝在您的眼眶裡吧;或者把您的耳朵插在您的憐憫的心頭,讓它聽見我們的哀訴和祈禱怎樣刺透您的心靈,也許憐憫會感動您把“寬恕”兩字吐露出來。
波林勃洛克 好嬸娘,站起來。
約克公爵夫人 我并不要求您叫我立起;寬恕是我唯一的請願。
波林勃洛克 我寬恕他,正像上帝将要寬恕我一樣。
約克公爵夫人 啊,屈膝的幸福的收獲!可是我還是滿腔憂懼;再說一遍吧,把“寬恕”說了兩次,并不是把寬恕分而為二,而隻會格外加強寬恕的力量。
波林勃洛克 我用全心寬恕他。
約克公爵夫人 您是一個地上的天神。
波林勃洛克 可是對于我們那位忠實的姻兄和那位長老,以及一切他們的同黨,滅亡的命運将要立刻追蹤在他們的背後。
好叔父,幫助我調遣幾支軍隊到牛津或者凡是這些叛徒們所寄足的無論什麼地方去;我發誓決不讓他們活在世上,隻要知道他們的下落,一定要叫他們落在我的手裡。
叔父,再會吧。
兄弟,再會;你的母親太會求告了,願你從此以後做一個忠心的人。
約克公爵夫人 來,我兒;求上帝讓你改過自新。
(各下。
) 第四場堡中另一室 艾克斯頓及一仆人上。
艾克斯頓 你沒有注意到王上說些什麼話嗎?“難道我沒有一個朋友,願意替我解除這一段活生生的憂慮嗎?”他不是這樣說嗎? 仆人 他正是這樣說的。
艾克斯頓 他說,“難道我沒有一個朋友嗎?”他把這句話接連說了兩次,不是嗎? 仆人 正是。
艾克斯頓 當他說這句話的時候,他留心瞧着我,仿佛在說,“我希望你是願意為我解除我的心頭的恐怖的人;”他的意思當然是指那幽居在邦弗雷特的廢王而說的。
來,我們去吧;就是王上的朋友,我要替他除去他的敵人。
(同下。
) 第五場邦弗雷特。
堡中監獄 理查王上。
理查王 我正在研究怎樣可以把我所栖身的這座牢獄和整個的世界兩相比較;可是因為這世上充滿了人類,這兒除了我一身之外,沒有其他的生物,所以它們是比較不起來的;雖然這樣說,我還要仔細思考一下。
我要證明我的頭腦是我的心靈的妻子,我的心靈是我的思想的父親;它們兩個産下了一代生生不息的思想,這些思想充斥在這小小的世界之上,正像世上的人們一般互相傾軋,因為沒有一個思想是滿足的。
比較好的那些思想,例如關于宗教方面的思想,卻和懷疑互相間雜,往往援用經文的本身攻擊經文;譬如說,“來吧,小孩子們;”可是接着又這麼說,“到天國去是像駱駝穿過針孔一般艱難的。
”野心勃勃的思想總在計劃不可能的奇迹;憑着這些脆弱無力的指爪,怎樣從這冷酷的世界的堅硬的肋骨,我的凹凸不平的囚牆上,抓破一條出路;可是因為它們沒有這樣的能力,所以隻能在它們自己的盛氣之中死去。
安分自足的思想卻用這樣的話安慰自己:它們并不是命運的最初的奴隸,不會是它的最後的奴隸;正像愚蠢的乞丐套上了枷,自以為許多人都在他以前套過枷,在他以後,也還有别的人要站在他現在所站的地方,用這樣的思想掩飾他們的羞辱一樣。
憑着這一種念頭,它們獲得了精神上的寬裕,假借過去的人們同樣的遭際來背負它們不幸的災禍。
這樣我一個人扮演着許多不同的角色,沒有一個能夠滿足他自己的命運:有時我是國王;叛逆的奸謀使我希望我是一個乞丐,于是我就變成了乞丐;可是壓人的窮困勸誘我還不如做一個國王,于是我又變成了國王;一會兒忽然想到我的王位已經被波林勃洛克所推翻,那時候我就立刻化為烏有;可是無論我是什麼人,無論是我還是别人,隻要是一個人,在他沒有徹底化為烏有以前,是什麼也不能使他感到滿足的。
我聽見的是音樂嗎?(樂聲)嘿,嘿!不要錯了拍子。
美妙的音樂失去了合度的節奏,聽上去是多麼可厭!人們生命中的音樂也正是這樣。
我的耳朵能夠辨别一根琴弦上的錯亂的節奏,卻聽不出我的地位和時間已經整個失去了諧和。
我曾經消耗時間,現在時間卻在消耗着我;時間已經使我成為他的計時的鐘;我的每一個思想代表着每一分鐘,它的歎息代替了嘀嗒的聲音,一聲聲打進我的眼裡;那不斷地揩拭着眼淚的我的手指,正像鐘面上的時針,指示着時間的進展;那叩擊我的心鈴的沉重的歎息,便是報告時辰的鐘聲。
這樣我用歎息、眼淚和呻吟代表一分鐘一點鐘的時間;可是我的時間在波林勃洛克的得意的歡娛中飛馳過去, 我卻像一個鐘裡的機器人一樣站在這兒,替他無聊地看守着時間。
這音樂使我發瘋;不要再奏下去吧,因為雖然它可以幫助瘋人恢複理智,對于我卻似乎能夠使頭腦清醒的人變成瘋狂。
可是祝福那為我奏樂的人!因為這總是好意的表示,在這充滿着敵意的世上,好意對于理查是一件珍奇的寶物。
馬夫上。
馬夫 祝福,莊嚴的君王! 理查王 謝謝,尊貴的卿士;我們中間最微賤的人,也會高擡他自己的身價。
你是什麼人?這兒除了給我送食物來、延長我的不幸的生命的那個可惡
約克公爵夫人 不,不要叫我起來;你應該先說“寬恕”,然後再說“起來”。
假如我是你的保姆,我在教你說話的時候,一定先教你說“寬恕”兩字。
我從來不曾像現在這樣渴想着聽見這兩個字;說“寬恕”吧,國王,讓憐憫教您怎樣把它們說出口來。
這不過是兩個短短的字眼,聽上去卻是那麼可愛;沒有别的字比“寬恕”更适合于君王之口了。
約克 你用法文說吧,國王;說“pardonnezmoi”⑥。
約克公爵夫人 你要教寬恕毀滅寬恕嗎?啊,我的冷酷的丈夫,我的狠心的主!按照我們國内通用的語言,說出“寬恕”這兩個字來吧;我們不懂得那種扭扭捏捏的法文。
您的眼睛在開始說話了,把您的舌頭裝在您的眼眶裡吧;或者把您的耳朵插在您的憐憫的心頭,讓它聽見我們的哀訴和祈禱怎樣刺透您的心靈,也許憐憫會感動您把“寬恕”兩字吐露出來。
波林勃洛克 好嬸娘,站起來。
約克公爵夫人 我并不要求您叫我立起;寬恕是我唯一的請願。
波林勃洛克 我寬恕他,正像上帝将要寬恕我一樣。
約克公爵夫人 啊,屈膝的幸福的收獲!可是我還是滿腔憂懼;再說一遍吧,把“寬恕”說了兩次,并不是把寬恕分而為二,而隻會格外加強寬恕的力量。
波林勃洛克 我用全心寬恕他。
約克公爵夫人 您是一個地上的天神。
波林勃洛克 可是對于我們那位忠實的姻兄和那位長老,以及一切他們的同黨,滅亡的命運将要立刻追蹤在他們的背後。
好叔父,幫助我調遣幾支軍隊到牛津或者凡是這些叛徒們所寄足的無論什麼地方去;我發誓決不讓他們活在世上,隻要知道他們的下落,一定要叫他們落在我的手裡。
叔父,再會吧。
兄弟,再會;你的母親太會求告了,願你從此以後做一個忠心的人。
約克公爵夫人 來,我兒;求上帝讓你改過自新。
(各下。
) 第四場堡中另一室 艾克斯頓及一仆人上。
艾克斯頓 你沒有注意到王上說些什麼話嗎?“難道我沒有一個朋友,願意替我解除這一段活生生的憂慮嗎?”他不是這樣說嗎? 仆人 他正是這樣說的。
艾克斯頓 他說,“難道我沒有一個朋友嗎?”他把這句話接連說了兩次,不是嗎? 仆人 正是。
艾克斯頓 當他說這句話的時候,他留心瞧着我,仿佛在說,“我希望你是願意為我解除我的心頭的恐怖的人;”他的意思當然是指那幽居在邦弗雷特的廢王而說的。
來,我們去吧;就是王上的朋友,我要替他除去他的敵人。
(同下。
) 第五場邦弗雷特。
堡中監獄 理查王上。
理查王 我正在研究怎樣可以把我所栖身的這座牢獄和整個的世界兩相比較;可是因為這世上充滿了人類,這兒除了我一身之外,沒有其他的生物,所以它們是比較不起來的;雖然這樣說,我還要仔細思考一下。
我要證明我的頭腦是我的心靈的妻子,我的心靈是我的思想的父親;它們兩個産下了一代生生不息的思想,這些思想充斥在這小小的世界之上,正像世上的人們一般互相傾軋,因為沒有一個思想是滿足的。
比較好的那些思想,例如關于宗教方面的思想,卻和懷疑互相間雜,往往援用經文的本身攻擊經文;譬如說,“來吧,小孩子們;”可是接着又這麼說,“到天國去是像駱駝穿過針孔一般艱難的。
”野心勃勃的思想總在計劃不可能的奇迹;憑着這些脆弱無力的指爪,怎樣從這冷酷的世界的堅硬的肋骨,我的凹凸不平的囚牆上,抓破一條出路;可是因為它們沒有這樣的能力,所以隻能在它們自己的盛氣之中死去。
安分自足的思想卻用這樣的話安慰自己:它們并不是命運的最初的奴隸,不會是它的最後的奴隸;正像愚蠢的乞丐套上了枷,自以為許多人都在他以前套過枷,在他以後,也還有别的人要站在他現在所站的地方,用這樣的思想掩飾他們的羞辱一樣。
憑着這一種念頭,它們獲得了精神上的寬裕,假借過去的人們同樣的遭際來背負它們不幸的災禍。
這樣我一個人扮演着許多不同的角色,沒有一個能夠滿足他自己的命運:有時我是國王;叛逆的奸謀使我希望我是一個乞丐,于是我就變成了乞丐;可是壓人的窮困勸誘我還不如做一個國王,于是我又變成了國王;一會兒忽然想到我的王位已經被波林勃洛克所推翻,那時候我就立刻化為烏有;可是無論我是什麼人,無論是我還是别人,隻要是一個人,在他沒有徹底化為烏有以前,是什麼也不能使他感到滿足的。
我聽見的是音樂嗎?(樂聲)嘿,嘿!不要錯了拍子。
美妙的音樂失去了合度的節奏,聽上去是多麼可厭!人們生命中的音樂也正是這樣。
我的耳朵能夠辨别一根琴弦上的錯亂的節奏,卻聽不出我的地位和時間已經整個失去了諧和。
我曾經消耗時間,現在時間卻在消耗着我;時間已經使我成為他的計時的鐘;我的每一個思想代表着每一分鐘,它的歎息代替了嘀嗒的聲音,一聲聲打進我的眼裡;那不斷地揩拭着眼淚的我的手指,正像鐘面上的時針,指示着時間的進展;那叩擊我的心鈴的沉重的歎息,便是報告時辰的鐘聲。
這樣我用歎息、眼淚和呻吟代表一分鐘一點鐘的時間;可是我的時間在波林勃洛克的得意的歡娛中飛馳過去, 我卻像一個鐘裡的機器人一樣站在這兒,替他無聊地看守着時間。
這音樂使我發瘋;不要再奏下去吧,因為雖然它可以幫助瘋人恢複理智,對于我卻似乎能夠使頭腦清醒的人變成瘋狂。
可是祝福那為我奏樂的人!因為這總是好意的表示,在這充滿着敵意的世上,好意對于理查是一件珍奇的寶物。
馬夫上。
馬夫 祝福,莊嚴的君王! 理查王 謝謝,尊貴的卿士;我們中間最微賤的人,也會高擡他自己的身價。
你是什麼人?這兒除了給我送食物來、延長我的不幸的生命的那個可惡