第五幕

關燈
上帝保佑你,波林勃洛克!”你會覺得窗子都在開口說話;那麼多的青年和老人的貪婪的眼光,從窗口裡向他的臉上投射他們熱烈的瞥視;所有的牆壁都仿佛在異口同聲地說,“耶稣保佑你!歡迎,波林勃洛克!”他呢,一會兒向着這邊,一會兒向着那邊,對兩旁的人們脫帽點首,他的頭垂得比他那驕傲的馬的頸項更低,他向他們這樣說,“謝謝你們,各位同胞”;這樣一路上打着招呼過去。

     約克公爵夫人 唉,可憐的理查!這時候他騎着馬在什麼地方呢? 約克 正像在一座戲院裡,當一個紅角下場以後,觀衆用冷淡的眼光注視着後來的伶人,覺得他的饒舌十分可厭一般;人們的眼睛也正是這樣,或者用更大的輕蔑向理查怒視。

    沒有人高呼“上帝保佑他”;沒有一個快樂的聲音歡迎他回來;隻有泥土擲在他的神聖的頭上,他是那樣柔和而凄惋地把它們輕輕揮去,他的眼睛裡噙着淚,他的嘴角含着微笑,表示出他的悲哀和忍耐,倘不是上帝為了某種特殊的目的,使人們的心變得那樣冷酷,誰見了他都不能不深深感動,最野蠻的人也會同情于他。

    可是這些事情都有上天作主,我們必須俯首順從它的崇高的意旨。

    現在我們是向波林勃洛克宣誓盡忠的臣子了,他的尊嚴和榮譽将要永遠被我所護擁。

     約克公爵夫人 我的兒子奧墨爾來了。

     約克 他過去是奧墨爾,可是因為他是理查的黨羽,已經失去他原來的爵号;夫人,你現在必須稱他為魯特蘭了。

    我在議會裡還替他擔保過一定對新王矢忠效命呢。

     奧墨爾上。

     約克公爵夫人 歡迎,我兒;新的春天來到了,哪些人是現在當令的鮮花? 奧墨爾 母親,我不知道,我也懶得關心;上帝知道我羞于和他們為伍。

     約克 呃,在這新的春天,你得格外注意你的行動,免得還沒有到開花結實的時候,你就給人剪去了枝葉。

    牛津有什麼消息?他們還在那裡舉行着各種比武和競賽嗎? 奧墨爾 照我所知道的,父親,這些仍舊在照常舉行。

     約克 我知道你要到那裡去。

     奧墨爾 要是上帝允許我,我是準備着去的。

     約克 那在你的胸前露出的是一封什麼書信?哦,你的臉色變了嗎?讓我瞧瞧上面寫着些什麼話。

     奧墨爾 父親,那沒有什麼。

     約克 那麼就讓人家瞧瞧也不妨。

    我一定要知道它的内容;給我看寫着些什麼。

     奧墨爾 求大人千萬原諒我;那不過是一件無關重要的小事,為了種種理由,我不願讓人家瞧見。

     約克 為了種種理由,小子,我一定要瞧瞧。

    我怕,我怕—— 約克公爵夫人 您怕些什麼?那看來不過是因為他想要在比武的日子穿幾件華麗的服裝,欠下人家一些款項的借據罷了。

     約克 哼,借據!他借了人家的錢,會自己拿着借據嗎?妻子,你是一個傻瓜。

    孩子,讓我瞧瞧上面寫着些什麼話。

     奧墨爾 請您原諒,我不能給您看。

     約克 我非看不可;來,給我。

    (奪盟書閱看)反了!反了!混蛋!奸賊!奴才! 約克公爵夫人 什麼事,我的主? 約克 喂!裡邊有人嗎? 一仆人上。

     約克 替我備馬。

    慈悲的上帝!這是什麼叛逆的陰謀! 約克公爵夫人 嗳喲,什麼事,我的主! 約克 喂,把我的靴子給我;替我備馬。

    嘿,憑着我的榮譽、我的生命、我的良心起誓,我要告發這奸賊去。

    (仆人下。

    ) 約克公爵夫人 究竟是怎麼一回事呀? 約克 閉嘴,愚蠢的婦人。

     約克公爵夫人 我偏不閉嘴。

    什麼事,奧墨爾? 奧墨爾 好媽媽,您安心吧;沒有什麼事,反正拚着我這一條命就是了。

     約克公爵夫人 拚着你那一條命! 約克 把我的靴子拿來;我要見國王去。

     仆人持靴重上。

     約克公爵夫人 打他,奧墨爾。

    可憐的孩子,你全然吓呆了。

    (向仆人)滾出去,狗才!再也不要走近我的面前。

    (仆人下。

    ) 約克 喂,把我的靴子給我。

     約克公爵夫人 唉,約克,你要怎樣呢?難道你自己的兒子犯了一點過失,你都不肯替他遮蓋嗎?我們還有别的兒子,或者還會生下一男半女嗎?我的生育的時期不是早已過去了嗎?我現在年紀老了,隻有這一個好兒子,你卻要生生把我們拆開,害我連一個快樂的母親的頭銜都不能保全嗎?他不是很像你嗎?他不是你自己的親生骨肉嗎? 約克 你這癡心的瘋狂的婦人,你想把這黑暗的陰謀隐匿起來嗎?這兒寫着他們有十來個同黨已經互相結盟,要在牛津刺殺國王。

     約克公爵夫人 他一定不去參加;我們叫他待在家裡就是了,那不是和他不相幹了嗎? 約克 走開,癡心的婦人!即使他跟我有二十重的父子關系,我也要告發他。

     約克公爵夫人 要是你也像我一樣曾經為他呻吟床席,你就會仁慈一些的。

    可是現在我明白你的意思了;你一定疑心我曾經對你不貞,以為他是一個私生的野種,不是你的兒子。

    親愛的約克,我的好丈夫,不要那樣想;他的面貌完全和你一個模樣,不像我,也不像我的親屬,可是我愛他。

     約克 讓開,放肆的婦人!(下。

    ) 約克公爵夫人 追上去,奧墨爾!騎上他的馬,加鞭疾馳,趕在他的前頭去見國王,趁他沒有控訴你以前,先向國王請求寬恕你的過失。

    我立刻就會來的;雖然老了,我相信我騎起馬來,還可以像約克一樣快。

    我要跪在地上不再起來,直到波林勃洛克寬恕了你。

    去吧!(各下。

    ) 第三場溫莎。

    堡中一室 波林勃洛克冕服上;亨利-潘西及衆臣随上。

     波林勃洛克 誰也不知道我那放蕩的兒