第二幕
關燈
小
中
大
蘭
他的同宗的兄弟;好一個下流的昏君!可是,各位大人,我們聽見這一場可怕的暴風雨在空中歌唱,卻不去找一個藏身的所在;我們看見逆風打着我們的帆篷,卻不知道收帆轉舵,隻是袖手不動,坐待着覆舟的慘禍。
洛斯 我們可以很清楚地看到我們必須遭受的覆亡的命運;因為我們容忍這一種禍根亂源而不加糾正,這樣的危險現在已經是無可避免的了。
諾森伯蘭 那倒未必;即使從死亡的空洞的眼穴裡,我也可以望見生命的消息;可是我不敢說我們的好消息已經是多麼接近了。
威羅比 啊,讓我們分有你的思想,正像你分有着我們的思想一樣。
洛斯 放心說吧,諾森伯蘭。
我們三人就像你自己一樣;你告訴了我們,等于把你自己的思想藏在你自己的心裡;所以你盡管大膽說好了。
諾森伯蘭 那麼你們聽着:我從勃朗港,布列塔尼的一個海灣那裡得到消息,說是海瑞福德公爵哈利,最近和愛克塞特公爵決裂的雷諾德-考勃漢勳爵、他的兄弟前任坎特伯雷大主教、托馬斯-歐平漢爵士、約翰-蘭斯登爵士、約翰-諾勃雷爵士、羅伯特-華特登爵士、弗蘭西斯-誇因特,他們率領着所部人衆,由布列塔尼公爵供給巨船八艘,戰士三千,向這兒迅速開進,準備在短時間内登上我們北方的海岸。
他們有心等候國王到愛爾蘭去了,然後伺隙進犯,否則也許這時候早已登陸了。
要是我們決心擺脫奴隸的桎梏,用新的羽毛補葺我們祖國殘破的肢翼,把受污的王冠從當鋪裡贖出,拭去那遮掩我們禦杖上的金光的塵埃,使莊嚴的王座恢複它舊日的光榮,那麼趕快跟我到雷文斯泊去吧;可是你們倘然缺少這樣的勇氣,那麼還是留下來,保守着這一個秘密,讓我一個人前去。
洛斯 上馬!上馬!叫那些膽小怕事的人去反複考慮吧。
威羅比 把我的馬牽出來,我要第一個到那裡。
(同下。
) 第二場同前。
宮中一室 王後、布希及巴各特上。
布希 娘娘,您太傷心過度了。
您跟王上分别的時候,您不是答應他您一定高高興興的,不讓沉重的憂郁摧殘您的生命嗎? 王後 為了叫王上高興,我才說這樣的話;可是我實在沒有法子叫我自己高興起來。
我不知道為什麼我要歡迎像悲哀這樣的一位客人,除了因為我已經跟我的親愛的理查告别;可是我仿佛覺得有一種尚未産生的不幸,已經在命運的母胎裡成熟,正在向我逼近,我的内在的靈魂因為一種并不存在的幻影而顫栗;不僅是為了跟我的君王離别,才勾起了我心底的悲哀。
布希 每一個悲哀的本體都有二十個影子,它們的形狀都和悲哀本身一樣,但它們并沒有實際的存在;因為鍍着一層淚液的愁人之眼,往往會把一件整個的東西化成無數的形象。
就像凹凸鏡一般,從正面望去,隻見一片模糊,從側面觀看,卻可以辨别形狀;娘娘因為把這次和王上分别的事情看偏了,所以才會感到超乎離别以上的悲哀,其實從正面看去,它隻不過是一些并不存在的幻影。
所以,大賢大德的娘娘,不要因為離别以外的事情而悲哀;您其實沒看到什麼,即使看到了,那也隻是悲哀的眼中的虛僞的影子,它往往把想像誤為真實而浪擲它的眼淚。
王後 也許是這樣,可是我的内在的靈魂使我相信它并不是這麼一回事。
無論如何,我不能不悲哀;我的悲哀是如此沉重,即使在我努力想一無所思的時候,空虛的重壓也會使我透不過氣來。
布希 那不過是一種意念罷了,娘娘。
王後 決不是什麼意念;意念往往會從某種悲哀中産生;我的确不是這樣,因為我的悲哀是憑空而來的,也許我空虛的悲哀有實際的根據,等時間到了就會傳遞給我;誰也不知道它的性質,我也不能給它一個名字;它是一種無名的悲哀。
格林上。
格林 上帝保佑陛下!兩位朋友,你們都好。
我希望王上還沒有上船到愛爾蘭去。
王後 你為什麼這樣希望?我們應該希望他快一點去,因為他這次遠征的計劃,必須迅速進行,才有勝利的希望;那麼你為什麼希望他還沒有上船呢? 格林 因為他是我們的希望,我們希望他撤回他的軍隊,打擊一個敵人的希望,那敵人已經憑借強大的實力,踏上我們的國土;被放逐的波林勃洛克已經自動回國,帶着大隊人馬,安然到達雷文斯泊了。
王後 上帝不允許有這樣的事! 格林 啊!娘娘,這事情太真實了。
更壞的是諾森伯蘭伯爵和他的兒子,少年的亨利-潘西、還有洛斯、波蒙德、威羅比這一批勳爵們,帶着他們勢力強大的朋友,全都投奔到他的麾下去了。
王後 你們為什麼不宣布諾森伯蘭和那些逆黨們的叛國的罪名? 格林 我們已經這樣宣布了;華斯特伯爵聽見這消息,就折斷他的指揮杖,辭去内府總管的職位,所有内廷的仆役都跟着他一起投奔波林勃洛克去了。
王後 格林,你是我的悲哀的助産婦,波林勃洛克卻是我的憂郁的可怕的後嗣,現在我的靈魂已經産生了她的變态的胎兒,我,一個臨盆不久的喘息的産婦,已經把悲哀和悲哀聯結,憂愁和憂愁揉合了。
布希 不要絕望,娘娘。
王後 誰阻止得了我?我要絕望,我要和欺人的希望為敵;他是一個佞人,一個食客;當死神将要溫柔地替人解除生命的羁絆的時候,虛僞的希望卻拉住他的手,使人在困苦之中苟延殘喘。
約克上。
格林 約克公爵來了。
王後 他的年老的頸上挂着戰争的符号;啊!他滿臉都是心事!叔父,為了上帝的緣故,說幾句叫人聽了安心的話吧。
約克 要是我說那樣的話,那就是言不由衷。
安慰是在天上,我們都是地上的人,除了憂愁、困苦和悲哀以外,這世間再沒有其他的事物存在。
你的丈夫到遠處去保全他的疆土,别人卻走進他的家裡來打劫他的财産,留下我這年邁衰弱、連自己都照顧不了的老頭兒替他支撐門戶。
像一個過度醉飽的人,現在是他感到胸腹作-的時候;現在他可以試試那些向他獻媚的朋友們是不是真心對待他了。
一仆人上。
仆人 爵爺,我還沒有到家,公子已經去了
洛斯 我們可以很清楚地看到我們必須遭受的覆亡的命運;因為我們容忍這一種禍根亂源而不加糾正,這樣的危險現在已經是無可避免的了。
諾森伯蘭 那倒未必;即使從死亡的空洞的眼穴裡,我也可以望見生命的消息;可是我不敢說我們的好消息已經是多麼接近了。
威羅比 啊,讓我們分有你的思想,正像你分有着我們的思想一樣。
洛斯 放心說吧,諾森伯蘭。
我們三人就像你自己一樣;你告訴了我們,等于把你自己的思想藏在你自己的心裡;所以你盡管大膽說好了。
諾森伯蘭 那麼你們聽着:我從勃朗港,布列塔尼的一個海灣那裡得到消息,說是海瑞福德公爵哈利,最近和愛克塞特公爵決裂的雷諾德-考勃漢勳爵、他的兄弟前任坎特伯雷大主教、托馬斯-歐平漢爵士、約翰-蘭斯登爵士、約翰-諾勃雷爵士、羅伯特-華特登爵士、弗蘭西斯-誇因特,他們率領着所部人衆,由布列塔尼公爵供給巨船八艘,戰士三千,向這兒迅速開進,準備在短時間内登上我們北方的海岸。
他們有心等候國王到愛爾蘭去了,然後伺隙進犯,否則也許這時候早已登陸了。
要是我們決心擺脫奴隸的桎梏,用新的羽毛補葺我們祖國殘破的肢翼,把受污的王冠從當鋪裡贖出,拭去那遮掩我們禦杖上的金光的塵埃,使莊嚴的王座恢複它舊日的光榮,那麼趕快跟我到雷文斯泊去吧;可是你們倘然缺少這樣的勇氣,那麼還是留下來,保守着這一個秘密,讓我一個人前去。
洛斯 上馬!上馬!叫那些膽小怕事的人去反複考慮吧。
威羅比 把我的馬牽出來,我要第一個到那裡。
(同下。
) 第二場同前。
宮中一室 王後、布希及巴各特上。
布希 娘娘,您太傷心過度了。
您跟王上分别的時候,您不是答應他您一定高高興興的,不讓沉重的憂郁摧殘您的生命嗎? 王後 為了叫王上高興,我才說這樣的話;可是我實在沒有法子叫我自己高興起來。
我不知道為什麼我要歡迎像悲哀這樣的一位客人,除了因為我已經跟我的親愛的理查告别;可是我仿佛覺得有一種尚未産生的不幸,已經在命運的母胎裡成熟,正在向我逼近,我的内在的靈魂因為一種并不存在的幻影而顫栗;不僅是為了跟我的君王離别,才勾起了我心底的悲哀。
布希 每一個悲哀的本體都有二十個影子,它們的形狀都和悲哀本身一樣,但它們并沒有實際的存在;因為鍍着一層淚液的愁人之眼,往往會把一件整個的東西化成無數的形象。
就像凹凸鏡一般,從正面望去,隻見一片模糊,從側面觀看,卻可以辨别形狀;娘娘因為把這次和王上分别的事情看偏了,所以才會感到超乎離别以上的悲哀,其實從正面看去,它隻不過是一些并不存在的幻影。
所以,大賢大德的娘娘,不要因為離别以外的事情而悲哀;您其實沒看到什麼,即使看到了,那也隻是悲哀的眼中的虛僞的影子,它往往把想像誤為真實而浪擲它的眼淚。
王後 也許是這樣,可是我的内在的靈魂使我相信它并不是這麼一回事。
無論如何,我不能不悲哀;我的悲哀是如此沉重,即使在我努力想一無所思的時候,空虛的重壓也會使我透不過氣來。
布希 那不過是一種意念罷了,娘娘。
王後 決不是什麼意念;意念往往會從某種悲哀中産生;我的确不是這樣,因為我的悲哀是憑空而來的,也許我空虛的悲哀有實際的根據,等時間到了就會傳遞給我;誰也不知道它的性質,我也不能給它一個名字;它是一種無名的悲哀。
格林上。
格林 上帝保佑陛下!兩位朋友,你們都好。
我希望王上還沒有上船到愛爾蘭去。
王後 你為什麼這樣希望?我們應該希望他快一點去,因為他這次遠征的計劃,必須迅速進行,才有勝利的希望;那麼你為什麼希望他還沒有上船呢? 格林 因為他是我們的希望,我們希望他撤回他的軍隊,打擊一個敵人的希望,那敵人已經憑借強大的實力,踏上我們的國土;被放逐的波林勃洛克已經自動回國,帶着大隊人馬,安然到達雷文斯泊了。
王後 上帝不允許有這樣的事! 格林 啊!娘娘,這事情太真實了。
更壞的是諾森伯蘭伯爵和他的兒子,少年的亨利-潘西、還有洛斯、波蒙德、威羅比這一批勳爵們,帶着他們勢力強大的朋友,全都投奔到他的麾下去了。
王後 你們為什麼不宣布諾森伯蘭和那些逆黨們的叛國的罪名? 格林 我們已經這樣宣布了;華斯特伯爵聽見這消息,就折斷他的指揮杖,辭去内府總管的職位,所有内廷的仆役都跟着他一起投奔波林勃洛克去了。
王後 格林,你是我的悲哀的助産婦,波林勃洛克卻是我的憂郁的可怕的後嗣,現在我的靈魂已經産生了她的變态的胎兒,我,一個臨盆不久的喘息的産婦,已經把悲哀和悲哀聯結,憂愁和憂愁揉合了。
布希 不要絕望,娘娘。
王後 誰阻止得了我?我要絕望,我要和欺人的希望為敵;他是一個佞人,一個食客;當死神将要溫柔地替人解除生命的羁絆的時候,虛僞的希望卻拉住他的手,使人在困苦之中苟延殘喘。
約克上。
格林 約克公爵來了。
王後 他的年老的頸上挂着戰争的符号;啊!他滿臉都是心事!叔父,為了上帝的緣故,說幾句叫人聽了安心的話吧。
約克 要是我說那樣的話,那就是言不由衷。
安慰是在天上,我們都是地上的人,除了憂愁、困苦和悲哀以外,這世間再沒有其他的事物存在。
你的丈夫到遠處去保全他的疆土,别人卻走進他的家裡來打劫他的财産,留下我這年邁衰弱、連自己都照顧不了的老頭兒替他支撐門戶。
像一個過度醉飽的人,現在是他感到胸腹作-的時候;現在他可以試試那些向他獻媚的朋友們是不是真心對待他了。
一仆人上。
仆人 爵爺,我還沒有到家,公子已經去了