第二幕
關燈
小
中
大
存的樂趣。
(侍從等舁剛特下。
) 理查王 讓那些年老而滿腹牢騷的人去死吧;你正是這樣的人,這樣的人是隻配在墳墓裡的。
約克 請陛下原諒他的年邁有病,出言不檢;憑着我的生命發誓,他愛您就像他的兒子海瑞福德公爵亨利一樣,要是他在這兒的話。
理查王 不錯,你說得對;海瑞福德愛我,他也愛我;他們怎樣愛我,我也怎樣愛他們。
讓一切就這樣安排着吧。
諾森伯蘭上。
諾森伯蘭 陛下,年老的剛特向您緻意。
理查王 他怎麼說? 諾森伯蘭 不,一句話都沒有;他的話已經說完了。
他的舌頭現在是一具無弦的樂器;年老的蘭開斯特已經消耗了他的言語、生命和一切。
約克 願約克也追随在他的後面同歸毀滅!死雖然是苦事,卻可以結束人生的慘痛。
理查王 最成熟的果子最先落地,他正是這樣;他的壽命已盡,我們卻還必需繼續我們的旅程。
别的話不必多說了。
現在,讓我們讨論讨論愛爾蘭的戰事。
我們必須掃蕩那些粗暴蓬發的愛爾蘭步兵,他們像毒蛇猛獸一般,所到之處,除了他們自己以外,誰也沒有生存的權利。
因為這一次戰事規模巨大,需要相當費用,為了補助我們的軍需起見,我決定沒收我的叔父剛特生前所有的一切金銀、錢币、收益和動産。
約克 我應該忍耐到什麼時候呢?啊!恭順的臣道将要使我容忍不義的亂行到什麼限度呢?葛羅斯特的被殺,海瑞福德的放逐,剛特的受責,國内人心的怨憤,可憐的波林勃洛克在婚事上遭到的阻撓,我自己身受的恥辱,這些都從不曾使我鎮靜的臉上勃然變色,或者當着我的君王的面前皺過一回眉頭。
我是高貴的愛德華的最小的兒子,你的父親威爾士親王是我的長兄,在戰場上他比雄獅還兇猛,在和平的時候他比羔羊還溫柔。
他的面貌遺傳給了你,因為他在你這樣的年紀,正和你一般模樣;可是當他發怒的時候,他是向法國人而不是向自己人;他的高貴的手付出了代價,總是取回重大的收獲,他卻沒有把他父親手裡掙下的産業供他自己的揮霍;他沒有濺灑過自己人的血,他的手上隻染着他的親屬的仇人的血迹。
啊,理查!約克太傷心過度了,否則他決不會作這樣的比較的。
理查王 嗨,叔父,這是怎麼一回事? 約克 啊!陛下,您願意原諒我就原諒我,否則我也不希望得到您的寬恕。
您要把被放逐的海瑞福德的産業和權利抓在您自己的手裡嗎?剛特死了,海瑞福德不是還活着嗎?剛特不是一個正直的父親,哈利不是一個忠誠的兒子嗎?那樣一位父親不應該有一個後嗣嗎?他的後嗣不是一個克紹家聲的令子嗎?剝奪了海瑞福德的權利,就是破壞傳統的正常的慣例;明天可以不必跟在今天的後面,你也不必是你自己,因為倘不是按着父子祖孫世世相傳的合法的王統,您怎麼會成為一個國王?當着上帝的面前,我要說這樣的話——願上帝使我的話不緻成為事實!——要是您用非法的手段,攫奪了海瑞福德的權利,從他的法定代理人那兒取得他的産權證書,要求全部産業的移讓,把他的善意的敬禮蔑棄不顧,您将要招引一千種危險到您的頭上,失去一千顆愛戴的赤心,刺激我的溫和的耐性,使我想起那些為一個忠心的臣子所不能想到的念頭。
理查王 随你怎樣想吧,我還是要沒收他的金銀财物和土地。
約克 那麼我隻好暫時告退;陛下,再會吧。
誰也不知道什麼事情将會接着發生,可是我們可以預料到,不由正道,決不會有好的結果。
(下。
) 理查王 去,布希,立刻去找威爾特郡伯爵,叫他到伊裡别邸來見我,幫我處理這件事情。
明天我們就要到愛爾蘭去,再不能耽擱了。
我把我的叔父約克封為英格蘭總督,代我攝理國内政務;因為他為人公正,一向對我很忠心。
來,我的王後,明天我們必須分别了;快樂些吧,因為我們留戀的時間已經十分短促。
(喇叭奏花腔。
理查王、王後、布希、奧墨爾、格林、巴各特等同下。
) 諾森伯蘭 各位大人,蘭開斯特公爵就這樣死了。
洛斯 可是他還活着,因為現在他的兒子應該承襲爵位。
威羅比 他所承襲的不過是一個空洞的名号,毫無實際的收益。
諾森伯蘭 要是世上還有公道,他應該名利兼收。
洛斯 我的心快要脹破了;可是我甯願讓它在沉默中爆裂,也不讓一條沒遮攔的舌頭洩漏它的秘密。
諾森伯蘭 不,把你的心事說出來吧;誰要是把你的話轉告别人,使你受到不利,願他的舌頭連根爛掉! 威羅比 你要說的話是和海瑞福德公爵有關系嗎?如果是的話,放膽說吧,朋友;我的耳朵急于要聽聽對于他有利的消息呢。
洛斯 除了因為他的世襲财産橫遭侵占對他表示同情以外,我一點不能給他什麼助力。
諾森伯蘭 當着上帝的面前發誓,像他這樣一位尊貴的王孫,必須忍受這樣的屈辱,真是一件可歎的事;而且在這堕落的國土裡,還有許多血統高貴的人都遭過類似的命運。
國王已經不是他自己,完全被一群谄媚的小人所愚弄;要是他們對我們中間無論哪一個人有一些嫌怨,隻要說幾句壞話,國王就會對我們、我們的生命、我們的子女和繼承者嚴加究辦。
洛斯 平民們因為他苛征暴斂,已經全然對他失去好感;貴族們因為他睚眦必報,也已經全然對他失去好感。
威羅比 每天都有新的苛稅設計出來,什麼空頭券、德政稅,我也說不清這許多;可是憑着上帝的名義,這樣下去怎麼得了呢? 諾森伯蘭 戰争并沒有消耗他的資财,因為他并沒有正式上過戰場,卻用卑劣的妥協手段,把他祖先一刀一槍換來的産業輕輕斷送。
他在和平時的消耗,比他祖先在戰時的消耗更大。
洛斯 威爾特郡伯爵已經奉命包收王家的租稅了。
威羅比 國王已經破産了,像一個破落的平民一樣。
諾森伯蘭 他的行為已經造成了物議沸騰、人心瓦解的局面。
洛斯 雖然捐稅這樣繁重,他這次出征愛爾蘭還是缺少軍費,一定要劫奪這位被放逐的公爵,拿來救他的燃眉之急。
諾森伯
(侍從等舁剛特下。
) 理查王 讓那些年老而滿腹牢騷的人去死吧;你正是這樣的人,這樣的人是隻配在墳墓裡的。
約克 請陛下原諒他的年邁有病,出言不檢;憑着我的生命發誓,他愛您就像他的兒子海瑞福德公爵亨利一樣,要是他在這兒的話。
理查王 不錯,你說得對;海瑞福德愛我,他也愛我;他們怎樣愛我,我也怎樣愛他們。
讓一切就這樣安排着吧。
諾森伯蘭上。
諾森伯蘭 陛下,年老的剛特向您緻意。
理查王 他怎麼說? 諾森伯蘭 不,一句話都沒有;他的話已經說完了。
他的舌頭現在是一具無弦的樂器;年老的蘭開斯特已經消耗了他的言語、生命和一切。
約克 願約克也追随在他的後面同歸毀滅!死雖然是苦事,卻可以結束人生的慘痛。
理查王 最成熟的果子最先落地,他正是這樣;他的壽命已盡,我們卻還必需繼續我們的旅程。
别的話不必多說了。
現在,讓我們讨論讨論愛爾蘭的戰事。
我們必須掃蕩那些粗暴蓬發的愛爾蘭步兵,他們像毒蛇猛獸一般,所到之處,除了他們自己以外,誰也沒有生存的權利。
因為這一次戰事規模巨大,需要相當費用,為了補助我們的軍需起見,我決定沒收我的叔父剛特生前所有的一切金銀、錢币、收益和動産。
約克 我應該忍耐到什麼時候呢?啊!恭順的臣道将要使我容忍不義的亂行到什麼限度呢?葛羅斯特的被殺,海瑞福德的放逐,剛特的受責,國内人心的怨憤,可憐的波林勃洛克在婚事上遭到的阻撓,我自己身受的恥辱,這些都從不曾使我鎮靜的臉上勃然變色,或者當着我的君王的面前皺過一回眉頭。
我是高貴的愛德華的最小的兒子,你的父親威爾士親王是我的長兄,在戰場上他比雄獅還兇猛,在和平的時候他比羔羊還溫柔。
他的面貌遺傳給了你,因為他在你這樣的年紀,正和你一般模樣;可是當他發怒的時候,他是向法國人而不是向自己人;他的高貴的手付出了代價,總是取回重大的收獲,他卻沒有把他父親手裡掙下的産業供他自己的揮霍;他沒有濺灑過自己人的血,他的手上隻染着他的親屬的仇人的血迹。
啊,理查!約克太傷心過度了,否則他決不會作這樣的比較的。
理查王 嗨,叔父,這是怎麼一回事? 約克 啊!陛下,您願意原諒我就原諒我,否則我也不希望得到您的寬恕。
您要把被放逐的海瑞福德的産業和權利抓在您自己的手裡嗎?剛特死了,海瑞福德不是還活着嗎?剛特不是一個正直的父親,哈利不是一個忠誠的兒子嗎?那樣一位父親不應該有一個後嗣嗎?他的後嗣不是一個克紹家聲的令子嗎?剝奪了海瑞福德的權利,就是破壞傳統的正常的慣例;明天可以不必跟在今天的後面,你也不必是你自己,因為倘不是按着父子祖孫世世相傳的合法的王統,您怎麼會成為一個國王?當着上帝的面前,我要說這樣的話——願上帝使我的話不緻成為事實!——要是您用非法的手段,攫奪了海瑞福德的權利,從他的法定代理人那兒取得他的産權證書,要求全部産業的移讓,把他的善意的敬禮蔑棄不顧,您将要招引一千種危險到您的頭上,失去一千顆愛戴的赤心,刺激我的溫和的耐性,使我想起那些為一個忠心的臣子所不能想到的念頭。
理查王 随你怎樣想吧,我還是要沒收他的金銀财物和土地。
約克 那麼我隻好暫時告退;陛下,再會吧。
誰也不知道什麼事情将會接着發生,可是我們可以預料到,不由正道,決不會有好的結果。
(下。
) 理查王 去,布希,立刻去找威爾特郡伯爵,叫他到伊裡别邸來見我,幫我處理這件事情。
明天我們就要到愛爾蘭去,再不能耽擱了。
我把我的叔父約克封為英格蘭總督,代我攝理國内政務;因為他為人公正,一向對我很忠心。
來,我的王後,明天我們必須分别了;快樂些吧,因為我們留戀的時間已經十分短促。
(喇叭奏花腔。
理查王、王後、布希、奧墨爾、格林、巴各特等同下。
) 諾森伯蘭 各位大人,蘭開斯特公爵就這樣死了。
洛斯 可是他還活着,因為現在他的兒子應該承襲爵位。
威羅比 他所承襲的不過是一個空洞的名号,毫無實際的收益。
諾森伯蘭 要是世上還有公道,他應該名利兼收。
洛斯 我的心快要脹破了;可是我甯願讓它在沉默中爆裂,也不讓一條沒遮攔的舌頭洩漏它的秘密。
諾森伯蘭 不,把你的心事說出來吧;誰要是把你的話轉告别人,使你受到不利,願他的舌頭連根爛掉! 威羅比 你要說的話是和海瑞福德公爵有關系嗎?如果是的話,放膽說吧,朋友;我的耳朵急于要聽聽對于他有利的消息呢。
洛斯 除了因為他的世襲财産橫遭侵占對他表示同情以外,我一點不能給他什麼助力。
諾森伯蘭 當着上帝的面前發誓,像他這樣一位尊貴的王孫,必須忍受這樣的屈辱,真是一件可歎的事;而且在這堕落的國土裡,還有許多血統高貴的人都遭過類似的命運。
國王已經不是他自己,完全被一群谄媚的小人所愚弄;要是他們對我們中間無論哪一個人有一些嫌怨,隻要說幾句壞話,國王就會對我們、我們的生命、我們的子女和繼承者嚴加究辦。
洛斯 平民們因為他苛征暴斂,已經全然對他失去好感;貴族們因為他睚眦必報,也已經全然對他失去好感。
威羅比 每天都有新的苛稅設計出來,什麼空頭券、德政稅,我也說不清這許多;可是憑着上帝的名義,這樣下去怎麼得了呢? 諾森伯蘭 戰争并沒有消耗他的資财,因為他并沒有正式上過戰場,卻用卑劣的妥協手段,把他祖先一刀一槍換來的産業輕輕斷送。
他在和平時的消耗,比他祖先在戰時的消耗更大。
洛斯 威爾特郡伯爵已經奉命包收王家的租稅了。
威羅比 國王已經破産了,像一個破落的平民一樣。
諾森伯蘭 他的行為已經造成了物議沸騰、人心瓦解的局面。
洛斯 雖然捐稅這樣繁重,他這次出征愛爾蘭還是缺少軍費,一定要劫奪這位被放逐的公爵,拿來救他的燃眉之急。
諾森伯