第三幕

關燈
第一場羅馬。

    街道 元老,護民官及法警等押馬歇斯及昆塔斯綁縛上,向刑場前進;泰特斯前行哀求。

     泰特斯 聽我說,尊嚴的父老們!尊貴的護民官們,等一等!可憐我這一把年紀吧!當你們高枕安卧的時候,我曾經在危險的沙場上抛擲我的青春;為了我在羅馬偉大的戰役中所流的血,為了我枕戈待旦的一切霜露的深宵,為了現在你們所看見的、這些填滿在我臉上衰老的皺紋裡的苦淚,求求你們向我這兩個定了罪的兒子大發慈悲吧,他們的靈魂并不像你們所想像的那樣堕落。

    我已經失去了二十二個兒子,我不曾為他們流一點淚,因為他們是死在光榮的、高貴的眠床上。

    為了這兩個、這兩個,各位護民官,(投身地上)我在泥土上寫下我的深心的苦痛和我的靈魂的悲哀之淚。

    讓我的眼淚澆息了大地的幹渴,我的孩子們的親愛的血液将會使它羞愧而臉紅。

    (元老、護民官等及二囚犯同下)大地啊!從我這兩口古罂之中,我要傾瀉出比四月的春天更多的雨水灌溉你;在苦旱的夏天,我要繼續向你淋灑;在冬天我要用熱淚融化冰雪,讓永久的春光留駐在你的臉上,隻要你拒絕喝下我的親愛的孩子們的血液。

     路歇斯拔劍上。

     泰特斯 可尊敬的護民官啊!善良的父老們啊!松了我的孩子們的綁縛,撤銷死罪的判決吧!讓我這從未流淚的人說,我的眼淚現在變成打動人心的辯士了。

     路歇斯 父親啊,您這樣哀哭是無濟于事的;護民官們聽不見您的話,一個人也不在近旁;您在向一塊石頭訴述您的悲哀。

     泰特斯 啊!路歇斯,讓我為你的兄弟們哀求。

    尊嚴的護民官們,我再向你們作一次求告—— 路歇斯 父親,沒有一個護民官在聽您說話哩。

     泰特斯 嗨,那又有什麼關系呢?即使他們聽見,他們也不會注意我的話;即使他們注意我的話,他們也不會憐憫我;可是我必須向他們哀求,雖然我的哀求是毫無結果的。

    所以我向石塊們訴述我的悲哀,它們不能解除我的痛苦,可是比起那些護民官來還是略勝一籌,因為它們不會打斷我的話頭;當我哭泣的時候,它們謙卑地在我的腳邊承受我的眼淚,仿佛在陪着我哭泣一般;要是它們也披上了莊嚴的法服,羅馬沒有一個護民官可以比得上它們:石塊是像蠟一樣柔軟的,護民官的心腸卻比石塊更堅硬;石塊是沉默而不會侵害他人的,護民官卻會掉弄他們的舌頭,把無辜的人們宣判死刑。

    (起立)可是你為什麼把你的劍拔出來拿在手裡? 路歇斯 我想去把我的兩個兄弟劫救出來;那些法官們因為我有這樣的企圖,已經宣布把我永遠放逐了。

     泰特斯 幸運的人啊!他們在照顧你哩。

    嘿,愚笨的路歇斯,你沒看見羅馬隻是一大片猛虎出沒的荒野嗎?猛虎是一定要飽腹的;羅馬除了我和我們一家的人以外,再沒有别的獵物可以充塞它們的饞吻了。

    你現在被放逐他鄉,遠離這些吃人的野獸,該是多大的幸運啊!可是誰跟着我的兄弟瑪克斯來啦? 瑪克斯及拉維妮娅上。

     瑪克斯 泰特斯,讓你的老眼準備流淚,要不然的話,讓你高貴的心準備碎裂吧;我帶了毀滅你的暮年的悲哀來了。

     泰特斯 它會毀滅我嗎?那麼讓我看看。

     瑪克斯 這是你的過去的女兒。

     泰特斯 嗳喲,瑪克斯,她現在還是我的女兒呀。

     路歇斯 好慘!我可受不了啦。

     泰特斯 沒有勇氣的孩子,起來,瞧着她。

    說,拉維妮娅,哪一隻可咒詛的毒手使你在你父親的眼前變成一個沒有手的人?哪一個傻子挑了水倒在海裡,或是向火光燭天的特洛亞城中丢進一束柴去?在你沒有來以前,我的悲哀已經達到了頂點,現在它像尼羅河一般,泛濫出一切的界限了。

    給我一柄劍,我要把我的手也砍下來;因為它們曾經為羅馬出過死力,結果卻是一無所得;在無益的祈求中,我曾經把它們高高舉起,可是它們對我一點沒有用處;現在我所要叫它們做的唯一的事,是讓這一隻手把那一隻手砍了。

    拉維妮娅,你沒有手也好,因為曾經為國家出力的手,在羅馬是不被重視的。

     路歇斯 說,溫柔的妹妹,誰害得你這個樣子? 瑪克斯 啊!那善于用巧妙敏捷的辯才宣達她的思想的可愛的器官,那曾經用柔曼的歌聲迷醉世人耳朵的嬌鳴的小鳥,已經從那美好的籠子裡被抓去了。

     路歇斯 啊!你替她說,誰幹了這樣的事? 瑪克斯 啊!我看見她在林子裡倉皇奔走,正像現在這樣子,想要把自己躲藏起來,就像一頭鹿受到了不治的重傷一樣。

     泰特斯 那是我的愛寵;誰傷害了她