第三幕
關燈
小
中
大
,所給我的痛苦甚于殺死我自己。
現在我像一個站在一塊岩石上的人一樣,周圍是一片汪洋大海,那海潮愈漲愈高,每一秒鐘都會有一陣無情的浪濤把他卷下白茫茫的波心。
我的不幸的兒子們已經從這一條路上向死亡走去了;這兒站着我的另一個兒子,一個被放逐的流亡者;這兒站着我的兄弟,為了我的惡運而悲泣;可是那使我的心靈受到最大的打擊的,卻是親愛的拉維妮娅,比我的靈魂更親愛的。
我要是看見人家在圖畫裡把你畫成這個樣子,也會氣得發瘋;現在我看見你這一副活生生的慘狀,我應該怎樣才好呢?你沒有手可以揩去你的眼淚,也沒有舌頭可以告訴我誰害了你。
你的丈夫,他已經死了,為了他的死,你的兄弟們也被判死罪,這時候也早已沒有命了。
瞧!瑪克斯;啊!路歇斯我兒,瞧着她:當我提起她的兄弟們的時候,新的眼淚又滾下她的頰上,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一樣。
瑪克斯 也許她流淚是因為他們殺死了她的丈夫;也許因為她知道他們是無罪的。
泰特斯 要是他們果然殺死了你的丈夫,那麼高興起來吧,因為法律已經給他們懲罰了。
不,不,他們不會幹這樣卑劣的事;瞧他們的姊姊在流露着多大的傷心。
溫柔的拉維妮娅,讓我吻你的嘴唇,或者指示我怎樣可以給你一些安慰。
要不要讓你的好叔父、你的哥哥路歇斯,還有你、我,大家在一個水池旁邊團團坐下,瞧瞧我們映在水中的臉,瞧它們怎樣為淚痕所污,正像洪水新退以後,牧場上還殘留着許多潮濕的粘土一樣?我們要不要向着池水傷心落淚,讓那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,變成了一泓鹹水?或者我們要不要也像你一樣砍下我們的手?或是咬下我們的舌頭,在無言的沉默中消度我們可憎的殘生?我們應該怎樣做?讓我們這些有舌的人商議出一些更多的苦難來加在我們自己身上,留供後世人們的嗟歎吧。
路歇斯 好爸爸,别哭了吧;瞧我那可憐的妹妹又被您惹得嗚咽痛哭起來了。
瑪克斯 寬心點兒,親愛的侄女。
好泰特斯,揩幹你的眼睛。
泰特斯 啊!瑪克斯,瑪克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不進我的一滴眼淚,因為你,可憐的人,已經用你自己的眼淚把它浸透了。
路歇斯 啊!我的拉維妮娅,讓我揩幹你的臉吧。
泰特斯 瞧,瑪克斯,瞧!我懂得她的意思。
要是她會講話,她現在要對她的哥哥這樣說:他的手帕已經滿-着他的傷心的眼淚,拭不幹她頰上的悲哀了。
唉!縱然我們彼此相憐,誰都愛莫能助,正像地獄邊緣的幽魂盼不到天堂的幸福一樣。
艾倫上。
艾倫 泰特斯-安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你傳達他的旨意:要是你愛你那兩個兒子,隻要讓瑪克斯、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你們任何一人砍下一隻手來,送到皇上面前,他就可以赦免你的兒子們的死罪,把他們送還給你。
泰特斯 啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾倫!烏鴉也會唱出雲雀的歌聲,報知日出的喜訊嗎?很好,我願意把我的手獻給皇上。
好艾倫,你肯幫助我把它砍下來嗎? 路歇斯 且慢,父親!您那高貴的手曾經推倒無數的敵人,不能把它砍下,還是讓我的手代替了吧。
我比您年輕力壯,流一些血還不大要緊,所以應該讓我的手去救贖我的兄弟們的生命。
瑪克斯 你們兩人的手誰不曾保衛羅馬,高揮着流血的戰斧,在敵人的堡壘上寫下了毀滅的命運?啊!你們兩人的手都曾建立赫赫的功業,我的手卻無所事事,讓它去贖免我的侄兒們的死罪吧;那麼我總算也叫它幹了一件有意義的事了。
艾倫 來,來,快些決定把哪一個人的手送去,否則也許赦令未下,他們早已死了。
瑪克斯 把我的手送去。
路歇斯 憑着上天起誓,這不能。
泰特斯 你們别鬧啦;像這樣的枯枝敗梗,才是适宜于樵夫的刀斧的,還是把我的手送去吧。
路歇斯 好爸爸,要是您承認我是您的兒子,讓我把我的兄弟們從死亡之中救贖出來吧。
瑪克斯 為了我們去世的父母的緣故,讓我現在向你表示一個兄弟的友愛。
泰特斯 那麼由你們兩人去決定吧!我就保留下我的手。
路歇斯 那麼我去找一柄斧頭來。
瑪克斯 可是那斧頭是要讓我用的。
(路歇斯、瑪克斯下。
) 泰特斯 過來,艾倫;我要把他們兩人都騙了過去。
幫我一下,我就把我的手給你。
艾倫 (旁白)要是那也算是欺騙的話,我甯願一生一世做個老實人,再也不這
現在我像一個站在一塊岩石上的人一樣,周圍是一片汪洋大海,那海潮愈漲愈高,每一秒鐘都會有一陣無情的浪濤把他卷下白茫茫的波心。
我的不幸的兒子們已經從這一條路上向死亡走去了;這兒站着我的另一個兒子,一個被放逐的流亡者;這兒站着我的兄弟,為了我的惡運而悲泣;可是那使我的心靈受到最大的打擊的,卻是親愛的拉維妮娅,比我的靈魂更親愛的。
我要是看見人家在圖畫裡把你畫成這個樣子,也會氣得發瘋;現在我看見你這一副活生生的慘狀,我應該怎樣才好呢?你沒有手可以揩去你的眼淚,也沒有舌頭可以告訴我誰害了你。
你的丈夫,他已經死了,為了他的死,你的兄弟們也被判死罪,這時候也早已沒有命了。
瞧!瑪克斯;啊!路歇斯我兒,瞧着她:當我提起她的兄弟們的時候,新的眼淚又滾下她的頰上,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一樣。
瑪克斯 也許她流淚是因為他們殺死了她的丈夫;也許因為她知道他們是無罪的。
泰特斯 要是他們果然殺死了你的丈夫,那麼高興起來吧,因為法律已經給他們懲罰了。
不,不,他們不會幹這樣卑劣的事;瞧他們的姊姊在流露着多大的傷心。
溫柔的拉維妮娅,讓我吻你的嘴唇,或者指示我怎樣可以給你一些安慰。
要不要讓你的好叔父、你的哥哥路歇斯,還有你、我,大家在一個水池旁邊團團坐下,瞧瞧我們映在水中的臉,瞧它們怎樣為淚痕所污,正像洪水新退以後,牧場上還殘留着許多潮濕的粘土一樣?我們要不要向着池水傷心落淚,讓那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,變成了一泓鹹水?或者我們要不要也像你一樣砍下我們的手?或是咬下我們的舌頭,在無言的沉默中消度我們可憎的殘生?我們應該怎樣做?讓我們這些有舌的人商議出一些更多的苦難來加在我們自己身上,留供後世人們的嗟歎吧。
路歇斯 好爸爸,别哭了吧;瞧我那可憐的妹妹又被您惹得嗚咽痛哭起來了。
瑪克斯 寬心點兒,親愛的侄女。
好泰特斯,揩幹你的眼睛。
泰特斯 啊!瑪克斯,瑪克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不進我的一滴眼淚,因為你,可憐的人,已經用你自己的眼淚把它浸透了。
路歇斯 啊!我的拉維妮娅,讓我揩幹你的臉吧。
泰特斯 瞧,瑪克斯,瞧!我懂得她的意思。
要是她會講話,她現在要對她的哥哥這樣說:他的手帕已經滿-着他的傷心的眼淚,拭不幹她頰上的悲哀了。
唉!縱然我們彼此相憐,誰都愛莫能助,正像地獄邊緣的幽魂盼不到天堂的幸福一樣。
艾倫上。
艾倫 泰特斯-安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你傳達他的旨意:要是你愛你那兩個兒子,隻要讓瑪克斯、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你們任何一人砍下一隻手來,送到皇上面前,他就可以赦免你的兒子們的死罪,把他們送還給你。
泰特斯 啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾倫!烏鴉也會唱出雲雀的歌聲,報知日出的喜訊嗎?很好,我願意把我的手獻給皇上。
好艾倫,你肯幫助我把它砍下來嗎? 路歇斯 且慢,父親!您那高貴的手曾經推倒無數的敵人,不能把它砍下,還是讓我的手代替了吧。
我比您年輕力壯,流一些血還不大要緊,所以應該讓我的手去救贖我的兄弟們的生命。
瑪克斯 你們兩人的手誰不曾保衛羅馬,高揮着流血的戰斧,在敵人的堡壘上寫下了毀滅的命運?啊!你們兩人的手都曾建立赫赫的功業,我的手卻無所事事,讓它去贖免我的侄兒們的死罪吧;那麼我總算也叫它幹了一件有意義的事了。
艾倫 來,來,快些決定把哪一個人的手送去,否則也許赦令未下,他們早已死了。
瑪克斯 把我的手送去。
路歇斯 憑着上天起誓,這不能。
泰特斯 你們别鬧啦;像這樣的枯枝敗梗,才是适宜于樵夫的刀斧的,還是把我的手送去吧。
路歇斯 好爸爸,要是您承認我是您的兒子,讓我把我的兄弟們從死亡之中救贖出來吧。
瑪克斯 為了我們去世的父母的緣故,讓我現在向你表示一個兄弟的友愛。
泰特斯 那麼由你們兩人去決定吧!我就保留下我的手。
路歇斯 那麼我去找一柄斧頭來。
瑪克斯 可是那斧頭是要讓我用的。
(路歇斯、瑪克斯下。
) 泰特斯 過來,艾倫;我要把他們兩人都騙了過去。
幫我一下,我就把我的手給你。
艾倫 (旁白)要是那也算是欺騙的話,我甯願一生一世做個老實人,再也不這