第一幕
關燈
小
中
大
安納斯
安德洛尼克斯,我并不谄媚你,我隻是尊敬你,我将要尊敬你直到我死去。
要是你願意率領你的友人加強我的陣營,我一定非常感激你;對于心地高尚的人,感謝是無上的酬報。
泰特斯 羅馬的人民和各位在座的護民官,我要求你們的同意和贊助:你們願意接受安德洛尼克斯的建議嗎? 衆護民官 為了使善良的安德洛尼克斯得到滿足,為了慶賀他安返羅馬,人民願意接受他所贊助的人。
泰特斯 諸位護民官,我謝謝你們;我要向你們提出這個要求,請你們推戴你們前皇的長子薩特尼納斯殿下踐履皇位;我希望他的賢德将會普照羅馬,就像日光照射大地一樣,在這國土之上結成正義的果實。
要是你們願意聽從我的建議,就請把皇冠加在他的頭上,高呼“吾皇萬歲!” 瑪克斯 在全國人民不分貴賤一緻的推戴擁護之下,我們宣布薩特尼納斯殿下為羅馬偉大的皇帝;薩特尼納斯吾皇萬歲!(喇叭奏長花腔。
) 薩特尼納斯 泰特斯-安德洛尼克斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的感謝,還要用實際行動報答你的好意。
我要光大你的榮譽和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮娅做我的皇後,羅馬的尊嚴的女主人,我的意中的愛寵;我要在神聖的萬神殿中和她舉行婚禮。
告訴我,安德洛尼克斯,這個建議使你滿意嗎? 泰特斯 是,陛下;蒙陛下不棄下婚,真是莫大的恩榮。
當着羅馬人民的面前,我把我的寶劍,我的戰車和我的俘虜,這些适合于呈奉羅馬皇座的禮物,獻給薩特尼納斯,我們全體國民的君王和主帥,統治這一個廣大的世界的皇帝。
請陛下鑒納愚誠,接受我這卑微的貢獻。
薩特尼納斯 謝謝你,尊貴的泰特斯,我的生命的父親!羅馬的曆史上将要記載我是怎樣地欣幸于得到你和你的禮物;要是有一天我會忘記這些無言可喻的偉大的勳績中的最微細的部分,那時候,羅馬人,忘記你們對我應盡的忠誠吧。
泰特斯 (向塔摩拉)現在,娘娘,您是一個皇帝的俘虜了;他将要按照您的尊貴的地位,給您和您的從者們适當的禮遇。
薩特尼納斯 好一個絕色的佳人;要是讓我重新選擇,這才是我所要選擇的配偶。
美貌的王後,掃清你臉上的愁雲吧;雖然一時的勝敗改變了你的處境,你不會在羅馬遭受侮辱,你在各方面都要得到優渥的待遇。
相信我的話,不要讓懊惱消沉你一切的希望;夫人,那能夠使你享受比哥特人的女王更大的榮華的人在安慰你了。
拉維妮娅,你聽我這樣說了,不會生氣嗎? 拉維妮娅 不,陛下;因為您真正高貴的品格向我保證這些話不過表示高尚的謙恭罷了。
薩特尼納斯 謝謝,親愛的拉維妮娅。
羅馬人,讓我們走吧;這些俘虜都一起釋放,不要他們的贖金。
各位賢卿,吹起喇叭擂起鼓來,宣布我們今天的盛典。
(喇叭奏花腔。
薩特尼納斯向塔摩拉作手勢求愛。
) 巴西安納斯 泰特斯将軍,恕我,這位女郎是屬于我的。
(奪拉維妮娅。
) 泰特斯 怎麼,殿下!您不是在開玩笑嗎? 巴西安納斯 不,尊貴的泰特斯;我已經下了決心,堅持我應有的權利。
瑪克斯 物各有主,這位皇子奪回他自己的情人并不是非法逾分的行為。
路歇斯 隻要路歇斯活在世上,誰也不能阻止他。
泰特斯 好一夥反賊,都給我滾開!皇上的衛隊呢?反了,陛下!拉維妮娅被人搶走了。
薩特尼納斯 搶走了!什麼人敢把她搶走? 巴西安納斯 把她搶走的,是一個有權力把他的未婚妻帶到遠離人世的地方去的人。
(瑪克斯及巴西安納斯挾拉維妮娅下。
) 缪歇斯 兄弟們,幫助他們護送她離開這地方,這一扇門歸我仗劍把守。
(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯同下。
) 泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她奪回來。
缪歇斯 父親,您不能打這兒通過。
泰特斯 什麼!逆子,不讓我在羅馬通行嗎?(刺缪歇斯。
) 缪歇斯 救命,路歇斯,救命!(死。
) 路歇斯重上。
路歇斯 父親,您太狠心了;您不該在無理的争吵中殺了您的兒子。
泰特斯 你、他,都不是我的兒子;我的兒子決不會給我這樣的羞辱。
反賊,快把拉維妮娅還給皇上。
路歇斯 您可以叫她死,卻不能叫她放棄原來的婚約另嫁旁人。
(下。
) 薩特尼納斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家裡的人,我一個也用不着。
我甯可信任一個曾經嘲笑我的人,可再也不願相信你,或是你的叛逆傲慢的兒子們,你們都是故意這樣串通了來羞辱我的。
難道羅馬沒有别人,隻有一個薩特尼納斯是可以給人玩弄的嗎?安德洛尼克斯,像這樣的行為
要是你願意率領你的友人加強我的陣營,我一定非常感激你;對于心地高尚的人,感謝是無上的酬報。
泰特斯 羅馬的人民和各位在座的護民官,我要求你們的同意和贊助:你們願意接受安德洛尼克斯的建議嗎? 衆護民官 為了使善良的安德洛尼克斯得到滿足,為了慶賀他安返羅馬,人民願意接受他所贊助的人。
泰特斯 諸位護民官,我謝謝你們;我要向你們提出這個要求,請你們推戴你們前皇的長子薩特尼納斯殿下踐履皇位;我希望他的賢德将會普照羅馬,就像日光照射大地一樣,在這國土之上結成正義的果實。
要是你們願意聽從我的建議,就請把皇冠加在他的頭上,高呼“吾皇萬歲!” 瑪克斯 在全國人民不分貴賤一緻的推戴擁護之下,我們宣布薩特尼納斯殿下為羅馬偉大的皇帝;薩特尼納斯吾皇萬歲!(喇叭奏長花腔。
) 薩特尼納斯 泰特斯-安德洛尼克斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的感謝,還要用實際行動報答你的好意。
我要光大你的榮譽和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮娅做我的皇後,羅馬的尊嚴的女主人,我的意中的愛寵;我要在神聖的萬神殿中和她舉行婚禮。
告訴我,安德洛尼克斯,這個建議使你滿意嗎? 泰特斯 是,陛下;蒙陛下不棄下婚,真是莫大的恩榮。
當着羅馬人民的面前,我把我的寶劍,我的戰車和我的俘虜,這些适合于呈奉羅馬皇座的禮物,獻給薩特尼納斯,我們全體國民的君王和主帥,統治這一個廣大的世界的皇帝。
請陛下鑒納愚誠,接受我這卑微的貢獻。
薩特尼納斯 謝謝你,尊貴的泰特斯,我的生命的父親!羅馬的曆史上将要記載我是怎樣地欣幸于得到你和你的禮物;要是有一天我會忘記這些無言可喻的偉大的勳績中的最微細的部分,那時候,羅馬人,忘記你們對我應盡的忠誠吧。
泰特斯 (向塔摩拉)現在,娘娘,您是一個皇帝的俘虜了;他将要按照您的尊貴的地位,給您和您的從者們适當的禮遇。
薩特尼納斯 好一個絕色的佳人;要是讓我重新選擇,這才是我所要選擇的配偶。
美貌的王後,掃清你臉上的愁雲吧;雖然一時的勝敗改變了你的處境,你不會在羅馬遭受侮辱,你在各方面都要得到優渥的待遇。
相信我的話,不要讓懊惱消沉你一切的希望;夫人,那能夠使你享受比哥特人的女王更大的榮華的人在安慰你了。
拉維妮娅,你聽我這樣說了,不會生氣嗎? 拉維妮娅 不,陛下;因為您真正高貴的品格向我保證這些話不過表示高尚的謙恭罷了。
薩特尼納斯 謝謝,親愛的拉維妮娅。
羅馬人,讓我們走吧;這些俘虜都一起釋放,不要他們的贖金。
各位賢卿,吹起喇叭擂起鼓來,宣布我們今天的盛典。
(喇叭奏花腔。
薩特尼納斯向塔摩拉作手勢求愛。
) 巴西安納斯 泰特斯将軍,恕我,這位女郎是屬于我的。
(奪拉維妮娅。
) 泰特斯 怎麼,殿下!您不是在開玩笑嗎? 巴西安納斯 不,尊貴的泰特斯;我已經下了決心,堅持我應有的權利。
瑪克斯 物各有主,這位皇子奪回他自己的情人并不是非法逾分的行為。
路歇斯 隻要路歇斯活在世上,誰也不能阻止他。
泰特斯 好一夥反賊,都給我滾開!皇上的衛隊呢?反了,陛下!拉維妮娅被人搶走了。
薩特尼納斯 搶走了!什麼人敢把她搶走? 巴西安納斯 把她搶走的,是一個有權力把他的未婚妻帶到遠離人世的地方去的人。
(瑪克斯及巴西安納斯挾拉維妮娅下。
) 缪歇斯 兄弟們,幫助他們護送她離開這地方,這一扇門歸我仗劍把守。
(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯同下。
) 泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她奪回來。
缪歇斯 父親,您不能打這兒通過。
泰特斯 什麼!逆子,不讓我在羅馬通行嗎?(刺缪歇斯。
) 缪歇斯 救命,路歇斯,救命!(死。
) 路歇斯重上。
路歇斯 父親,您太狠心了;您不該在無理的争吵中殺了您的兒子。
泰特斯 你、他,都不是我的兒子;我的兒子決不會給我這樣的羞辱。
反賊,快把拉維妮娅還給皇上。
路歇斯 您可以叫她死,卻不能叫她放棄原來的婚約另嫁旁人。
(下。
) 薩特尼納斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家裡的人,我一個也用不着。
我甯可信任一個曾經嘲笑我的人,可再也不願相信你,或是你的叛逆傲慢的兒子們,你們都是故意這樣串通了來羞辱我的。
難道羅馬沒有别人,隻有一個薩特尼納斯是可以給人玩弄的嗎?安德洛尼克斯,像這樣的行為