第一幕
關燈
小
中
大
愛的。
我們已經成為你的囚人,屈服于羅馬的威力之下,被俘到羅馬來,誇耀你的光榮的凱旋了;難道這還不夠,還必須把我的兒子們屠戮在市街上,因為他們曾經為他們自己的國家出力嗎?啊!要是在你們國中,為君主和國家而戰是一件應盡的責任,那麼在我們國中也是一樣的。
安德洛尼克斯,不要用鮮血玷污你的墳墓。
你要效法天神嗎?你就該效法他們的慈悲;慈悲是高尚人格的真實标記。
尊貴的泰特斯,赦免我的長子吧! 泰特斯 您忍耐點兒吧,娘娘,原諒我。
這些已死的都是他們的兄弟,你們哥特人曾經看見他們怎樣以身殉國;現在他們為了已死的兄弟誠心要求一件祭禮,您的兒子已經被選中了,他必須用一死安慰那些憤懑的幽魂。
路歇斯 把他帶下去!立刻生起火來;在一堆木柴之上,讓我們用寶劍支解他的身體,直到烈火把他燒成一堆焦炭。
(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、缪歇斯牽阿拉勃斯下。
) 塔摩拉 啊,殘酷的、傷天害理的行為! 契倫 西徐亞的土人有他們一半野蠻嗎? 狄米特律斯 不要把西徐亞和野心的羅馬相比。
阿拉勃斯去安息了,我們這些未死的囚徒,隻有在泰特斯的猙獰的目光下顫栗。
所以,母親,我們還是堅決地希望着,那曾經幫助特洛亞王後向色雷斯的暴君複仇①的天神們,也會照顧哥特人的女王塔摩拉,向她的敵人報複血海深仇。
路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、缪歇斯各持血劍重上。
路歇斯 瞧,父親,我們已經舉行了我們羅馬的祭禮。
阿拉勃斯的四肢都被我們割了下來,他的髒腑投在獻祭的火焰之中,那煙氣像燃燒的香料一樣熏徹天空。
現在我們隻要送我們的兄弟入土,高鳴号角歡迎他們回到羅馬來。
泰特斯 很好,讓安德洛尼克斯向他們的靈魂作這一次最後的告别。
(喇叭吹響,棺材下墓)在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們;羅馬的最勇敢的戰士,這兒你們受不到人世的侵害和意外的損傷,安息吧!這兒沒有潛伏的陰謀,沒有暗中生長的嫉妒,沒有害人的毒藥,沒有風波,沒有喧嘩,隻有沉默和永久的睡眠;在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們! 拉維妮娅上。
拉維妮娅 願泰特斯将軍在平安與光榮之中安享長年;我的尊貴的父親,願你活着受到世人的景仰!瞧!在這墳墓之前,我用一掬哀傷的眼淚向我的兄弟們緻獻我追思的敬禮;我還要跪在你的足下,用喜悅的眼淚澆灑泥土,因為你已經無恙歸來。
啊!用你勝利的手為我祝福吧! 泰特斯 仁慈的羅馬,感謝你溫情的庇護,為我保全了這一個暮年的安慰!拉維妮娅,生存吧;願你的壽命超過你的父親,你的賢淑的聲名永垂不朽! 瑪克斯-安德洛尼克斯及衆護民官、薩特尼納斯、巴西安納斯及餘人等重上。
瑪克斯 泰特斯将軍,我的親愛的兄長,羅xx眼中仁慈的勝利者,願你長生! 泰特斯 謝謝,善良的護民官,瑪克斯賢弟。
瑪克斯 歡迎,侄兒們,你們這些奏凱回來的生存的英雄和流芳萬世的長眠的壯士!你們為國獻身,國家一定會給你們同樣隆重的褒賞;可是這莊嚴的葬禮,卻是更肯定的凱旋,他們已經超登極樂,戰勝命運的無常,永享不朽的美名了。
泰特斯-安德洛尼克斯,你一向就是羅馬人民的公正的朋友,他們現在推舉我——他們所信托的護民官——把這一件潔白無疵的長袍送給你,并且提出你的名字,和這兩位前皇的世子并列,作為羅馬皇位的候選人。
所以,請你答應參加競選,披上這件白袍,幫助無主的羅馬得到一個元首吧。
泰特斯 羅馬的光榮的身體上不該安放一顆老邁衰弱的頭顱。
為什麼我要穿上這件長袍,連累你們呢?也許我今天受到推戴,明天就會撒手長逝,那不是又要害你們多費一番忙碌嗎?羅馬,我已經做了四十年你的軍人,帶領你的軍隊東征西讨,不曾遭過敗衄;我已經埋葬了二十一個在戰場上建立功名、為了他們高貴的祖國而慷慨捐軀的英勇的兒子。
給我一支榮譽的手杖,讓我頤養我的晚年;不要給我統治世界的權标,那最後握着它的,各位大人,應該是一位聰明正直的君主。
瑪克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求将被接受。
薩特尼納斯 驕傲而野心勃勃的護民官,你有這個把握嗎? 泰特斯 不要惱,薩特尼納斯皇子。
薩特尼納斯 羅馬人,給我合法的權利。
貴族們,拔出你們的劍來,直到薩特尼納斯登上羅馬的皇座,再把它們插入鞘中。
安德洛尼克斯,我但願把你送下地獄,要是你想奪取民衆對我的信心! 路歇斯 驕傲的薩特尼納斯,你還不知道光明磊落的泰特斯預備怎樣照顧你,就這樣口出狂言。
泰特斯 安心吧,皇子;我會使人民放棄他們原來的意見,使你重新得到他們的愛戴。
巴西
我們已經成為你的囚人,屈服于羅馬的威力之下,被俘到羅馬來,誇耀你的光榮的凱旋了;難道這還不夠,還必須把我的兒子們屠戮在市街上,因為他們曾經為他們自己的國家出力嗎?啊!要是在你們國中,為君主和國家而戰是一件應盡的責任,那麼在我們國中也是一樣的。
安德洛尼克斯,不要用鮮血玷污你的墳墓。
你要效法天神嗎?你就該效法他們的慈悲;慈悲是高尚人格的真實标記。
尊貴的泰特斯,赦免我的長子吧! 泰特斯 您忍耐點兒吧,娘娘,原諒我。
這些已死的都是他們的兄弟,你們哥特人曾經看見他們怎樣以身殉國;現在他們為了已死的兄弟誠心要求一件祭禮,您的兒子已經被選中了,他必須用一死安慰那些憤懑的幽魂。
路歇斯 把他帶下去!立刻生起火來;在一堆木柴之上,讓我們用寶劍支解他的身體,直到烈火把他燒成一堆焦炭。
(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、缪歇斯牽阿拉勃斯下。
) 塔摩拉 啊,殘酷的、傷天害理的行為! 契倫 西徐亞的土人有他們一半野蠻嗎? 狄米特律斯 不要把西徐亞和野心的羅馬相比。
阿拉勃斯去安息了,我們這些未死的囚徒,隻有在泰特斯的猙獰的目光下顫栗。
所以,母親,我們還是堅決地希望着,那曾經幫助特洛亞王後向色雷斯的暴君複仇①的天神們,也會照顧哥特人的女王塔摩拉,向她的敵人報複血海深仇。
路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、缪歇斯各持血劍重上。
路歇斯 瞧,父親,我們已經舉行了我們羅馬的祭禮。
阿拉勃斯的四肢都被我們割了下來,他的髒腑投在獻祭的火焰之中,那煙氣像燃燒的香料一樣熏徹天空。
現在我們隻要送我們的兄弟入土,高鳴号角歡迎他們回到羅馬來。
泰特斯 很好,讓安德洛尼克斯向他們的靈魂作這一次最後的告别。
(喇叭吹響,棺材下墓)在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們;羅馬的最勇敢的戰士,這兒你們受不到人世的侵害和意外的損傷,安息吧!這兒沒有潛伏的陰謀,沒有暗中生長的嫉妒,沒有害人的毒藥,沒有風波,沒有喧嘩,隻有沉默和永久的睡眠;在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們! 拉維妮娅上。
拉維妮娅 願泰特斯将軍在平安與光榮之中安享長年;我的尊貴的父親,願你活着受到世人的景仰!瞧!在這墳墓之前,我用一掬哀傷的眼淚向我的兄弟們緻獻我追思的敬禮;我還要跪在你的足下,用喜悅的眼淚澆灑泥土,因為你已經無恙歸來。
啊!用你勝利的手為我祝福吧! 泰特斯 仁慈的羅馬,感謝你溫情的庇護,為我保全了這一個暮年的安慰!拉維妮娅,生存吧;願你的壽命超過你的父親,你的賢淑的聲名永垂不朽! 瑪克斯-安德洛尼克斯及衆護民官、薩特尼納斯、巴西安納斯及餘人等重上。
瑪克斯 泰特斯将軍,我的親愛的兄長,羅xx眼中仁慈的勝利者,願你長生! 泰特斯 謝謝,善良的護民官,瑪克斯賢弟。
瑪克斯 歡迎,侄兒們,你們這些奏凱回來的生存的英雄和流芳萬世的長眠的壯士!你們為國獻身,國家一定會給你們同樣隆重的褒賞;可是這莊嚴的葬禮,卻是更肯定的凱旋,他們已經超登極樂,戰勝命運的無常,永享不朽的美名了。
泰特斯-安德洛尼克斯,你一向就是羅馬人民的公正的朋友,他們現在推舉我——他們所信托的護民官——把這一件潔白無疵的長袍送給你,并且提出你的名字,和這兩位前皇的世子并列,作為羅馬皇位的候選人。
所以,請你答應參加競選,披上這件白袍,幫助無主的羅馬得到一個元首吧。
泰特斯 羅馬的光榮的身體上不該安放一顆老邁衰弱的頭顱。
為什麼我要穿上這件長袍,連累你們呢?也許我今天受到推戴,明天就會撒手長逝,那不是又要害你們多費一番忙碌嗎?羅馬,我已經做了四十年你的軍人,帶領你的軍隊東征西讨,不曾遭過敗衄;我已經埋葬了二十一個在戰場上建立功名、為了他們高貴的祖國而慷慨捐軀的英勇的兒子。
給我一支榮譽的手杖,讓我頤養我的晚年;不要給我統治世界的權标,那最後握着它的,各位大人,應該是一位聰明正直的君主。
瑪克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求将被接受。
薩特尼納斯 驕傲而野心勃勃的護民官,你有這個把握嗎? 泰特斯 不要惱,薩特尼納斯皇子。
薩特尼納斯 羅馬人,給我合法的權利。
貴族們,拔出你們的劍來,直到薩特尼納斯登上羅馬的皇座,再把它們插入鞘中。
安德洛尼克斯,我但願把你送下地獄,要是你想奪取民衆對我的信心! 路歇斯 驕傲的薩特尼納斯,你還不知道光明磊落的泰特斯預備怎樣照顧你,就這樣口出狂言。
泰特斯 安心吧,皇子;我會使人民放棄他們原來的意見,使你重新得到他們的愛戴。
巴西