第一幕
關燈
小
中
大
也會當着我的面前幹出來,怪不得你要向人誇口,說我的皇位是從你的手裡讨來的了。
泰特斯 嗳喲!這一番責備的話是從哪裡說起! 薩特尼納斯 去吧;去把那朝三暮四的東西給那為了她揮刀舞劍的家夥吧。
恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的兒子們可以有一個打架的對手,擾亂羅馬國境之内的安甯了。
泰特斯 這些話就像刺刀一樣,刺痛了我的受傷的心。
薩特尼納斯 所以,可愛的塔摩拉,哥特人的女王,你像莊嚴的菲-卓立在她周遭的女神之間一樣,使羅馬最美的婦人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我選擇你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立為羅馬的皇後。
說,哥特人的女王,你贊同我的選擇嗎?這兒我指着一切羅馬的神明起誓,因為祭司和聖水無需遠求,蠟燭點燃得這樣光明,一切都已準備着迎迓許門的降臨;我要在這兒和我的新娘舉行婚禮以後,再和她攜手同出,巡行羅馬的街道,跨進我的宮門。
塔摩拉 蒼天在上,聽我向羅馬起誓,要是薩特尼納斯寵納哥特人的女王,她願意做一個侍候他的意旨的奴婢,一個溫柔體貼的保姆,一個愛護他的青春的慈母。
薩特尼納斯 美貌的女王,登上萬神殿去吧。
各位賢卿,陪伴你們的皇帝和他的可愛的新娘一同進來;她是上天賜給薩特尼納斯皇子的,他的智慧已經征服了她的命運。
我們在聖殿之内,将要完成我們的婚禮。
(除泰特斯外均下。
) 泰特斯 他不曾叫我去侍候這位新娘。
泰特斯,你生平什麼時候曾經衆叛親離,受到這樣的羞辱? 瑪克斯、路歇斯、昆塔斯及馬歇斯重上。
瑪克斯 啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你幹了什麼事;你已經在一場無理的争吵中殺死了一個賢德的兒子。
泰特斯 不,愚蠢的護民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個也不認識你們;你們結黨同謀,幹出這樣贻羞家門的事來;不肖的兄弟,不肖的兒子! 路歇斯 可是讓我們按照他的身分把他埋了;把缪歇斯跟我們的兄弟們葬在一起吧。
泰特斯 反賊們,滾開!他不能安息在這座墳墓裡。
這巍峨的丘隴,已經經曆了五百年的歲月,我曾經幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長眠着的,都是軍人和羅馬的忠仆,沒有一個是在口角鬥毆之中卑劣地喪命的。
随便你們找一個什麼地方把他埋葬了吧;這兒沒有他的地位。
瑪克斯 兄長,你這未免太沒有骨肉之情了。
我的侄兒缪歇斯的行為可以替他自己辯護;他必須和他的兄弟們葬在一起。
昆塔斯 馬歇斯 他必須和他們合葬,否則我們願意和他同死。
泰特斯 他必須!哪一個混蛋敢說這句話? 昆塔斯 倘不是因為在您的面前,說這句話的人一定要用行動保證這句話的實現。
泰特斯 什麼!你們膽敢反抗我的意旨把他埋葬嗎? 瑪克斯 不,尊貴的泰特斯;我們請求你寬恕缪歇斯,讓我們把他葬了。
泰特斯 瑪克斯,你竟也向我這樣公然頂撞,跟這些孩子們聯合起來傷害我的榮譽;我把你們每一個人都看作我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧! 馬歇斯 他已經瘋了;我們走吧。
昆塔斯 在缪歇斯的屍骨沒有安葬以前,我是不走的。
(瑪克斯及泰特斯諸子下跪。
) 瑪克斯 哥哥,讓兄弟骨肉之情打動你的心—— 昆塔斯 爸爸,願您俯念父子之情—— 泰特斯 算了,不要說下去了。
瑪克斯 著名的泰特斯,我的心靈的主體所在—— 路歇斯 親愛的爸爸,我們大家的身心的主宰—— 瑪克斯 讓你的兄弟瑪克斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因為他是為了拉維妮娅的緣故光榮地死去的。
你是一個羅馬人,不要像野蠻人一般;當初埃阿斯自殺了,聰明的俄底修斯曾經請求把他隆重入殓,希臘人經過考慮,還是把他依禮入葬了。
缪歇斯曾經是你所心愛的孩子,讓他進入這一座墓門吧。
泰特斯 起來,瑪克斯,起來。
今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來葬了我吧。
(缪歇斯屍身置入墓中。
) 路歇斯 這兒長眠着你的骸骨,親愛的缪歇斯,和你的親人們在一起;等候着我們用戰利品來裝飾你的墳墓吧。
衆人 (跪)沒有人為英勇的缪歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽之中。
瑪克斯 把這些傷心的事情先擱在一旁,兄長,那哥特人的狡猾的王後怎麼一下子就在羅馬得到這樣的恩寵? 泰特斯 我不知道,瑪克斯;我隻知道有這麼一回事,天才知道這裡頭有沒有什麼詭計。
她不是應該感激那使她這樣得到極大幸運的人嗎?
泰特斯 嗳喲!這一番責備的話是從哪裡說起! 薩特尼納斯 去吧;去把那朝三暮四的東西給那為了她揮刀舞劍的家夥吧。
恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的兒子們可以有一個打架的對手,擾亂羅馬國境之内的安甯了。
泰特斯 這些話就像刺刀一樣,刺痛了我的受傷的心。
薩特尼納斯 所以,可愛的塔摩拉,哥特人的女王,你像莊嚴的菲-卓立在她周遭的女神之間一樣,使羅馬最美的婦人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我選擇你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立為羅馬的皇後。
說,哥特人的女王,你贊同我的選擇嗎?這兒我指着一切羅馬的神明起誓,因為祭司和聖水無需遠求,蠟燭點燃得這樣光明,一切都已準備着迎迓許門的降臨;我要在這兒和我的新娘舉行婚禮以後,再和她攜手同出,巡行羅馬的街道,跨進我的宮門。
塔摩拉 蒼天在上,聽我向羅馬起誓,要是薩特尼納斯寵納哥特人的女王,她願意做一個侍候他的意旨的奴婢,一個溫柔體貼的保姆,一個愛護他的青春的慈母。
薩特尼納斯 美貌的女王,登上萬神殿去吧。
各位賢卿,陪伴你們的皇帝和他的可愛的新娘一同進來;她是上天賜給薩特尼納斯皇子的,他的智慧已經征服了她的命運。
我們在聖殿之内,将要完成我們的婚禮。
(除泰特斯外均下。
) 泰特斯 他不曾叫我去侍候這位新娘。
泰特斯,你生平什麼時候曾經衆叛親離,受到這樣的羞辱? 瑪克斯、路歇斯、昆塔斯及馬歇斯重上。
瑪克斯 啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你幹了什麼事;你已經在一場無理的争吵中殺死了一個賢德的兒子。
泰特斯 不,愚蠢的護民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個也不認識你們;你們結黨同謀,幹出這樣贻羞家門的事來;不肖的兄弟,不肖的兒子! 路歇斯 可是讓我們按照他的身分把他埋了;把缪歇斯跟我們的兄弟們葬在一起吧。
泰特斯 反賊們,滾開!他不能安息在這座墳墓裡。
這巍峨的丘隴,已經經曆了五百年的歲月,我曾經幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長眠着的,都是軍人和羅馬的忠仆,沒有一個是在口角鬥毆之中卑劣地喪命的。
随便你們找一個什麼地方把他埋葬了吧;這兒沒有他的地位。
瑪克斯 兄長,你這未免太沒有骨肉之情了。
我的侄兒缪歇斯的行為可以替他自己辯護;他必須和他的兄弟們葬在一起。
昆塔斯 馬歇斯 他必須和他們合葬,否則我們願意和他同死。
泰特斯 他必須!哪一個混蛋敢說這句話? 昆塔斯 倘不是因為在您的面前,說這句話的人一定要用行動保證這句話的實現。
泰特斯 什麼!你們膽敢反抗我的意旨把他埋葬嗎? 瑪克斯 不,尊貴的泰特斯;我們請求你寬恕缪歇斯,讓我們把他葬了。
泰特斯 瑪克斯,你竟也向我這樣公然頂撞,跟這些孩子們聯合起來傷害我的榮譽;我把你們每一個人都看作我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧! 馬歇斯 他已經瘋了;我們走吧。
昆塔斯 在缪歇斯的屍骨沒有安葬以前,我是不走的。
(瑪克斯及泰特斯諸子下跪。
) 瑪克斯 哥哥,讓兄弟骨肉之情打動你的心—— 昆塔斯 爸爸,願您俯念父子之情—— 泰特斯 算了,不要說下去了。
瑪克斯 著名的泰特斯,我的心靈的主體所在—— 路歇斯 親愛的爸爸,我們大家的身心的主宰—— 瑪克斯 讓你的兄弟瑪克斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因為他是為了拉維妮娅的緣故光榮地死去的。
你是一個羅馬人,不要像野蠻人一般;當初埃阿斯自殺了,聰明的俄底修斯曾經請求把他隆重入殓,希臘人經過考慮,還是把他依禮入葬了。
缪歇斯曾經是你所心愛的孩子,讓他進入這一座墓門吧。
泰特斯 起來,瑪克斯,起來。
今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來葬了我吧。
(缪歇斯屍身置入墓中。
) 路歇斯 這兒長眠着你的骸骨,親愛的缪歇斯,和你的親人們在一起;等候着我們用戰利品來裝飾你的墳墓吧。
衆人 (跪)沒有人為英勇的缪歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽之中。
瑪克斯 把這些傷心的事情先擱在一旁,兄長,那哥特人的狡猾的王後怎麼一下子就在羅馬得到這樣的恩寵? 泰特斯 我不知道,瑪克斯;我隻知道有這麼一回事,天才知道這裡頭有沒有什麼詭計。
她不是應該感激那使她這樣得到極大幸運的人嗎?