第五幕

關燈
挂在狄安娜神廟檐下的冰柱;親愛的凡勒利娅! 伏倫妮娅 這是你自己的一個小小的縮影,(指小兒)等他長大成人以後,他就會完全像你一樣。

     科利奧蘭納斯 願至高無上的喬武允許戰神把義勇的精神啟發你的思想,讓你不會屈服于恥辱之下,在戰争中間做一座偉大的海标,受得住一切風浪的襲擊,使那些望着你的人都能得救! 伏倫妮娅 跪下來,孩子。

     科利奧蘭納斯 我的好孩子! 伏倫妮娅 他,你的妻子,這位夫人,以及我自己,現在都來向你請求了。

     科利奧蘭納斯 請您不要說下去;或者在您沒有向我提出什麼要求以前,先記住這一點:我所立誓決不允許的事情,不能因為你們的請求而答應你們。

    不要叫我撤回我的軍隊,或者再向羅馬的手工匠屈服;不要對我說我在什麼地方太不近人情;也不要想用你們冷靜的理智澆熄我的複仇的怒火。

     伏倫妮娅 啊!别說了,别說了;你已經拒絕我們一切的要求,因為我們除了你所已經拒絕的以外,更沒有什麼其他的要求了;可是我們還是要向你請求,那麼要是你拒絕了我們,我們就可以歸怨于你的忍心。

    所以,聽我們說吧。

     科利奧蘭納斯 奧菲狄烏斯,還有你們這些伏爾斯人,請你們聽着;因為凡是從羅馬來的言語,我都要公之于衆人。

    您的要求是什麼? 伏倫妮娅 即使我們靜默不言,你也可以從我們的衣服和容态上,看出我們自從你放逐以後,過着怎樣的生活。

    請你想一想,我們到這兒來,是怎樣比世間所有的婦女不幸萬分,因為我們看見了你,本來應該眼睛裡蕩漾着喜悅,心坎裡跳躍着欣慰,可是現在反而悲泣流淚,憂懼顫栗;母親、妻子、兒子,都要看着她的孩子、她的丈夫和他的父親親手挖出他祖國的心髒來。

    你的敵意對于可憐的我們是無上的酷刑,你使我們不能向神明祈禱,那本來是每一個人所能享受的安慰。

    因為,唉!我們雖然和祖國的命運是不可分的,可是我們的命運又是和你的勝利不可分的,我們怎麼能為我們的祖國祈禱呢?唉!我們倘不是失去我們的國家,我們親愛的保姆,就是失去你,我們在國内唯一的安慰。

    無論哪一方得勝,雖然都符合我們的願望,可是總免不了一個悲慘的結果:我們不是看見你像一個通敵的叛徒一般,戴上鐐铐牽過市街,就是看見你意氣揚揚地踐踏在祖國的廢墟上,高舉着勝利的旗幟,因為你已經勇敢地濺了你妻子兒女的血。

    至于我自己,那麼,孩子,我不願等候命運宣判戰争的最後勝負;要是我不能把你勸服,使你放棄了陷一個國家于滅亡的行動,而采取一種兼利雙方的途徑,那麼相信我,我決不讓你侵犯你的國家,除非先從你生身母親的身上踐踏過去。

     維吉利娅 哦,我替您生下這個孩子,繼續您的家聲,您現在也必須從我的身上踐踏過去。

     小馬歇斯 我可不讓他踏;我要逃走,等我年紀長大了,我也要打仗。

     科利奧蘭納斯 看見孩子和女人的臉,容易使人心腸變軟。

    我已經坐得太久了。

    (起立。

    ) 伏倫妮娅 不,不要就這樣離開我們。

    要是我們的請求,是要你為了拯救羅馬人的緣故而毀滅你所臣事的伏爾斯人,那麼你可以責備我們不該損害你的信譽;不,我們的請求隻是要你替雙方和解,伏爾斯人可以說,“我們已經表示了這樣的慈悲,”羅馬人也可以說,“我們已經接受了這樣的恩典,”同時兩方面都向你歡呼稱頌,“祝福你替我們締結和平!”你知道,我的偉大的兒子,戰争的結果是不能确定的,可是這一點卻可以确定:要是你征服了羅馬,你所收得的利益,不過是一個永遠伴着唾罵的惡名;曆史上将要記載:“這個人本來是很英勇的,可是他在最後一次的行動裡親手塗去了他的令名,毀滅了他的國家,他的名字永受後世的憎恨。

    ”兒子,對你的母親不能默默無言哪:你已保全了體面,就該同天神一樣做得光彩,雖然用雷電撕裂雲層,卻不妨霹靂一聲,震倒一棵橡樹,何必讓生靈塗炭呢。

    你為什麼不說話呢?你以為一個高貴的人,是應該不忘舊怨的嗎?媳婦,你說話呀;他不理會你的哭泣呢。

    你也說話呀,孩子;也許你的天真會比我們的理由更能使他感動。

    沒有一個人和他母親的關系更密切了;可是他現在卻讓我像一個用腳鐐鎖着的囚人一樣叨叨絮語,置若罔聞。

    你從來不曾對你親愛的母親表示過一點孝敬;她卻像一頭癡心愛着它頭胎雛兒的母雞似的,把你教養成人,送你獻身疆場,又迎接你滿載着光榮歸來。

    要是我的請求是不正當的,你盡可以揮斥我回去;否則你就是不忠不孝,天神将要降禍于你,因為你不曾向你的母親盡一個人子的義務。

    他轉身去了;跪下來,讓我們用屈膝羞辱他。

    附屬于他那科利奧蘭納斯的姓氏上的,隻有驕傲,沒有一點憐憫。

    跪下來;完了,這是我們最後的哀求;我們現在要回到羅馬去,和我們的鄰人們死在一起。

    不,瞧着我們吧。

    這個小孩不會說他要些什麼,隻是陪着我們下跪舉手,他代替我們呼籲的理由,比你拒絕的理由有力得多。

    來,我們去吧。

    這人有一個伏爾斯的母親,他的妻子在科利奧裡,他的孩子也許像他一樣。

    可是請你給我們一個答複;我要等我們的城市在大火中焚燒以後,方才停止我的聲音,那時候我也沒有什麼好說了。

     科利奧蘭納斯 (握伏倫妮娅手,沉默)啊,母親,母親!您做了一件什麼事啦?瞧!天都裂了開來,神明在俯視這一場悖逆的情景而譏笑我們了。

    啊,我的母親!母親!啊!您替羅馬赢得了一場幸運的勝利;可是相信我,啊!相信我,被您戰敗的您的兒子,卻已經遭遇着嚴重的危險了。

    可是讓它來吧。

    奧菲狄烏斯,雖然我不能幫助你們戰勝,可是我願意為雙方斡旋和平。

    好奧菲狄烏斯,要是你處在我的地位,你會聽你的母親這樣說而不答應她嗎? 奧菲狄烏斯 我心裡非常感動。

     科利奧蘭納斯 我敢發誓你一定受到感動。

    将軍,要我的眼睛裡流下同情的眼淚來,可不是一件容易的事呢。

    可是,好将軍,你們想要締結怎樣的和平,請你告訴我;我自己并不到羅馬,仍舊跟着你們一起回去;請你幫助我促成這一個目的吧。

    啊,母親!妻子! 奧菲狄烏斯 (旁白)我很高興你已經使慈悲和榮譽兩種觀念在你的心裡互相抵觸了;我可以利用這一個機會,恢複我以前的地位。

    (諸婦人向科利奧蘭納斯作手勢示意。

    ) 科利奧蘭納斯 好,那慢慢再說。

    我們先在一起喝杯酒;你們可以帶一個比言語更确實的證據回去,那是我們在同樣情形之下