第五幕

關燈
官知道我在這兒,他一定會對我以禮相待的。

     守卒乙 算了吧,我的長官不認識你。

     米尼涅斯 我是說你的主将。

     守卒甲 我的主将不知道有你這樣一個人。

    回去,走,否則我要叫你流出你身上所有的兩三滴血了;回去回去。

     米尼涅斯 不,不,朋友,朋友—— 科利奧蘭納斯及奧菲狄烏斯上。

     科利奧蘭納斯 什麼事? 米尼涅斯 現在,夥計,我也不要麻煩你替我傳報了。

    你現在就可以知道我是一個被人敬禮的人;一個卑微的哨兵,是不能擋住我不讓我看見我的孩兒科利奧蘭納斯的。

    你隻要看他怎樣款待我,就可以猜想得到你是不是将要上絞架,或者受到其他欣賞起來更長久、受苦得更慘酷的死刑了;現在你給我留心看着,想一想你的未來的遭遇而暈過去吧。

    (向科利奧蘭納斯)願榮耀的天神們每時每刻護佑着你,像你的米尼涅斯老爹一樣眷愛你!啊,我的孩子!我的孩子!你在準備用火燒我們;瞧,我要用我眼睛裡的淚水把它澆熄。

    他們好容易勸我到這兒來;可是我因為相信除了我自己以外,再也沒有别人可以說動你,所以就讓歎息把我吹出了城門,來求你寬恕羅馬,和你的迫切待命的同胞們。

    願善良的神明們緩和你的憤怒,要是你還有幾分氣惱未消,請你發洩在這個奴才的身上吧,他像一塊石頭一樣,擋住了我不讓見你。

     科利奧蘭納斯 去! 米尼涅斯 怎麼!去! 科利奧蘭納斯 我不知道什麼妻子、母親、兒女。

    我現在替别人做着事情,雖然是為自己報仇,可是我的行動要受伏爾斯人的支配。

    講到我們過去的交情,那麼還是讓它在無情的遺忘裡冷淡下去,不要用同情的憐憫喚起它的記憶吧。

    所以你去吧;你們的城門經不起我大軍的一擊,我的耳朵卻不會被你們的呼籲所打動。

    可是為了我們的友誼,把這拿去吧;(以信交米尼涅斯)這是我寫給你的,我本想叫人送給你。

    還有一句話,米尼涅斯,我不想聽你說話。

    奧菲狄烏斯,這個人是我在羅馬的好朋友,可是你瞧我怎樣對待他! 奧菲狄烏斯 您有一個很堅決的意志。

    (科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯同下。

    ) 守卒甲 先生,您的大名是米尼涅斯嗎? 守卒乙 這一個名字是一道很有法力的符咒。

    現在您知道從哪條路回家去了。

     守卒甲 您有沒有聽見我們因為不讓大駕通過,挨了怎樣一頓痛罵? 守卒乙 為了什麼理由您說我要暈過去呢? 米尼涅斯 整個世界和你們的主将都不在我的心上;至于像你們這種東西,那麼我簡直不知道世上有你們存在,你們是太渺小了。

    自己願意死的人,不怕别人把他殺死。

    讓你們的主将去大施威風吧。

    講到你們,那麼願你們一輩子做個沒出息的小兵;願你們的困苦與年俱增!你們叫我去,我也要對你們說,滾開!(下。

    ) 守卒甲 他不是一個等閑之輩。

     守卒乙 我們的主将是個好漢;他是岩石,是風吹不折的橡樹。

    (同下。

    ) 第三場科利奧蘭納斯營帳 科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯及餘人等上。

     科利奧蘭納斯 我們明天将要在羅馬城前駐紮下我們的大軍。

    我的從征的助手,你必須向伏爾斯政府報告我怎樣坦白地執行我的任務的情形。

     奧菲狄烏斯 您隻知道履行他們的意旨,充耳不聞羅馬人民的呼籲,不讓一句低聲的私語進入您的耳中;即使那些自信和您交情深厚、決不會遭您拒絕的朋友,也不能不失望而歸。

     科利奧蘭納斯 最後來的那位老人家,就是我使他懷着一顆碎裂的心回去的那位,愛我勝如一個父親;他簡直把我像天神一樣崇拜。

    他們把最後的希望寄托在他身上,叫他來向我說情;我雖然用冷酷的态度對待他,可是為了顧念往日的交情起見,仍舊向他提出最初的條件,那是他們所已經拒絕、現在也無法接受的。

    我不曾向他們作過什麼讓步,以後要是他們再派什麼人來向我請求,無論是政府方面的使者,或是私人方面的朋友,我都一概不去理會他們。

    (内呼聲)嘿!這是什麼呼聲?難道我剛發了誓,就有人來引誘我背誓嗎?我一定不。

     維吉利娅、伏倫妮娅各穿喪服,率小馬歇斯、凡勒利娅及侍從等上。

     科利奧蘭納斯 我的妻子走在最前面;跟着她來的就是塑成我這軀體的高貴的模型,她的手裡還挽着她的嫡親的孫兒。

    可是去吧,感情!一切天性中的倫常,都給我毀滅了吧!讓倔強成為一種美德。

    那屈膝的敬禮,還有那可以使天神背誓的鴿子一樣溫柔的眼光,又都值得了什麼呢?我要是被溫情所溶解,那麼我就要變得和别人同樣軟弱了。

    我的母親向我鞠躬了,好像俄林波斯山也會向一個土丘低頭懇求一樣;我的年幼的孩兒也露着求情的臉色,偉大的天性不禁喊出,“不要拒絕他!”讓伏爾斯人耕耘着羅馬的廢壤,把整個意大利夷為田畝吧;我決不做一頭服從本能的呆鵝,我要漠然無動于衷,就像我是我自己的創造者、不知道還有什麼親族一樣。

     維吉利娅 我的主,我的丈夫! 科利奧蘭納斯 我現在不是用我在羅馬時候的那雙眼睛瞧着你了。

     維吉利娅 悲哀改變了我們的容貌,所以您才會這樣想。

     科利奧蘭納斯 像一個愚笨的伶人似的,我現在已經忘記了我所扮演的角色,将要受衆人的恥笑了。

    我的最親愛的,原諒我的殘酷吧;可是不要因此而向我說,“原諒我們的羅馬人。

    ”啊!給我一個像我的放逐一樣長久、像我的複仇一樣甜蜜的吻吧!善妒的天後可以為我證明,愛人,我這一個吻就是上次你給我的,我的忠心的嘴唇一直為它保持着貞操。

    天啊!我是多麼饒舌,忘記了向全世界最高貴的母親緻敬。

    母親,您的兒子向您下跪了;(跪)我應該向您表示不同于一般兒子的最深的敬意。

     伏倫妮娅 啊!站起來受我的祝福;讓堅硬的石塊做我的膝墊,我現在跪在你的面前,颠倒向我的兒子緻敬了。

    (跪。

    ) 科利奧蘭納斯 這是什麼意思?您向我下跪!向您有罪的兒子下跪!那麼讓硗瘠的海濱的石子向天星飛射,讓作亂的狂風彎折淩霄的松柏,去打擊赤熱的太陽吧;一切不可能的事都要變成可能,一切不會實現的奇迹都要變成輕易的工作了。

     伏倫妮娅 你是我的戰士;你這雄偉的軀體上一部分是我的心血。

    你認識這位夫人嗎? 科利奧蘭納斯 坡勃力科拉的尊貴的姊妹,羅馬的明月;她的貞潔有如從最皎白的雪凝凍而成,懸