第13節
關燈
小
中
大
安德烈用中國話對我悄語:快誇誇她的孩子。
我馬上說:你的孩子真可愛。
她說:謝謝。
她再次撿起奶嘴,說:沒想到會這麼近的和一個中國人坐在一塊兒吃早餐。
她臉上是經曆奇遇的表情。
我笑笑。
你的孩子真可愛,簡直是個天使。
安德烈說:你不會别的詞兒? 她說:謝謝,謝謝。
她把膠皮奶嘴在衣服上蹭一蹭,塞進孩子嘴裡。
歡迎你來華盛頓。
她說。
謝謝你。
我說。
她從侍應生手裡接過菜單,眼睛卻仍看着我。
她說:你喜歡美國早餐嗎? 很喜歡。
我說。
安德烈對她說:對不起。
他臉轉回來對着我,說:他要問你取消談話的原因,你就告訴他:這毫不關他的事。
你來這兒看我,純屬私人的事;你是來和我約會的,約會是該反犯罪最高機構過問的嗎? 就說這和他無關? 本來也和他無關。
可是這樣回答是不是故弄玄虛?我和安德烈讨論着。
黑姑娘明澈的大圓眼一時看我,一時又看安德烈,我們笑,她稍稍遲疑,馬上就跟上來,笑得遠比我們好。
什麼叫故弄玄虛?安德烈碰到中文中的成語偶爾會有點兒問題。
我解釋說:故弄玄虛就是吊人胃口。
他說:噢。
他在把這個成語仔細儲藏到記憶中。
吊胃口有什麼不好?我不反對人家吊我胃口。
我覺得他對某些中文詞彙的理解還是有微妙偏差。
黑姑娘一直目送我們,直到我和安德烈走出她的視野,我知道她至少比我年輕十歲,但她看我的目光是長輩式的,就像年輕的牧師太太,時常對我冒出一句:你昨夜工作到兩點——喔,小可憐兒。
早晨我醒來,發現外面下了場大雪。
一場新雪,就像早春的新綠一樣好。
安德烈還睡得很沉。
我看見自己的手指輕輕觸碰他曲蜷的黑發;那些彎曲都相當犟,剛弄直它,我手一松,它馬上拳回去,還原它本來的模樣。
我看見我的手指心事仲忡,欲說還休。
氣氛如此太平溫馨,誰忍心來損壞它。
我想告訴他的話會血淋淋地撕壞這好氣氛。
從昨天早上到這時,整整二十六個鐘頭,我一直想告訴安德烈:别為我斷送前程,這可不值。
這年頭的愛情該是件方便的事,而便衣福茨躊蹰滿志,要把它弄得極其重大,何苦陪他玩下去?對,我正是這意思,我看見福茨來勁兒就吃不消;我更吃不消你為我将付出的代價。
何苦?美國是樣樣方便的國家,我們幹嘛要找頂不方便的這樁事來做;這樁被稱做“正式羅曼史”的事?是的,我就是這意思:我們拉倒吧;就此分手。
這樣一來、大家都松一口氣:你、我,還有福茨。
我發現自己在心裡口若懸河,對着睡得踏踏實實的安德烈,滿心的道理。
他現在隻要一睜眼,我立刻把這些話講給他聽,他一定承認我有道理,他會在我的勸導下想開。
可是他就是不肯醒來。
我翻個身,面朝窗子。
外面雪停了好一陣了,沉澱的雪使四野白亮。
陽光照在這個初冬的早晨,被雪多倍擴張了亮度。
亮度飽脹得厲害,從卧室拉得嚴絲合縫的窗簾上溢出來;不是從縫隙,而是滲透密度極高的經緯,使這乳白窗簾成了白亮冬天的一部分。
卧室的一切都有了柔軟的白亮輪廓,像是剛剛從埃及沙漠出土、被考古者的刷子剛剛刷去最後一層細沙的物件,西班牙式的五鬥櫥上一層硬币——安德烈一進卧室先把口袋裡的硬币掏出,扔到櫥上。
一把圓形沙發是供人坐在落地窗前讀書的。
另外一個英國式的秘書寫字台,上面的花瓶和寫字台一樣保守。
花瓶裡的花是我十月底來的時候安德烈買給我的,這時全幹了,是普希金講到的那種樣子:在多年後令人想到一個不完整的浪漫往事的那種樣子。
但願一切都在眨眼間過去,一步跨入未來。
從未來回頭,來看這個初雪的早晨,這束幹花,是不是像此刻這樣事關重大?這個無從說起,輾轉反側的時刻還會顯得折磨人嗎?可能不會,可能像是任何時刻一樣,無足輕重,可以被錯過去,過度到普希金所隐喻的那種晚年:意外地在一本書裡發現一些幹花,淡淡地回想起它是一個浪漫事件留下來的,那事件究竟是怎麼個前前後後,全不清楚了,隐約記得它在當時顯得緻命。
然而普希金對晚年有什麼發言權呢?他又沒等得及晚年,讓緻命的緻了命。
我看見乳汁一樣的光線中,安德烈的沉睡面容。
他這些天一定沒睡好。
其實他相當緊張。
對于FBI攪進我的生活,他表現出的嘻哈态度,是為了寬我的心,實質上他非常不安;我和他出門散步,吃館子,遊蕩各個博物館,他一刻不停
我馬上說:你的孩子真可愛。
她說:謝謝。
她再次撿起奶嘴,說:沒想到會這麼近的和一個中國人坐在一塊兒吃早餐。
她臉上是經曆奇遇的表情。
我笑笑。
你的孩子真可愛,簡直是個天使。
安德烈說:你不會别的詞兒? 她說:謝謝,謝謝。
她把膠皮奶嘴在衣服上蹭一蹭,塞進孩子嘴裡。
歡迎你來華盛頓。
她說。
謝謝你。
我說。
她從侍應生手裡接過菜單,眼睛卻仍看着我。
她說:你喜歡美國早餐嗎? 很喜歡。
我說。
安德烈對她說:對不起。
他臉轉回來對着我,說:他要問你取消談話的原因,你就告訴他:這毫不關他的事。
你來這兒看我,純屬私人的事;你是來和我約會的,約會是該反犯罪最高機構過問的嗎? 就說這和他無關? 本來也和他無關。
可是這樣回答是不是故弄玄虛?我和安德烈讨論着。
黑姑娘明澈的大圓眼一時看我,一時又看安德烈,我們笑,她稍稍遲疑,馬上就跟上來,笑得遠比我們好。
什麼叫故弄玄虛?安德烈碰到中文中的成語偶爾會有點兒問題。
我解釋說:故弄玄虛就是吊人胃口。
他說:噢。
他在把這個成語仔細儲藏到記憶中。
吊胃口有什麼不好?我不反對人家吊我胃口。
我覺得他對某些中文詞彙的理解還是有微妙偏差。
黑姑娘一直目送我們,直到我和安德烈走出她的視野,我知道她至少比我年輕十歲,但她看我的目光是長輩式的,就像年輕的牧師太太,時常對我冒出一句:你昨夜工作到兩點——喔,小可憐兒。
早晨我醒來,發現外面下了場大雪。
一場新雪,就像早春的新綠一樣好。
安德烈還睡得很沉。
我看見自己的手指輕輕觸碰他曲蜷的黑發;那些彎曲都相當犟,剛弄直它,我手一松,它馬上拳回去,還原它本來的模樣。
我看見我的手指心事仲忡,欲說還休。
氣氛如此太平溫馨,誰忍心來損壞它。
我想告訴他的話會血淋淋地撕壞這好氣氛。
從昨天早上到這時,整整二十六個鐘頭,我一直想告訴安德烈:别為我斷送前程,這可不值。
這年頭的愛情該是件方便的事,而便衣福茨躊蹰滿志,要把它弄得極其重大,何苦陪他玩下去?對,我正是這意思,我看見福茨來勁兒就吃不消;我更吃不消你為我将付出的代價。
何苦?美國是樣樣方便的國家,我們幹嘛要找頂不方便的這樁事來做;這樁被稱做“正式羅曼史”的事?是的,我就是這意思:我們拉倒吧;就此分手。
這樣一來、大家都松一口氣:你、我,還有福茨。
我發現自己在心裡口若懸河,對着睡得踏踏實實的安德烈,滿心的道理。
他現在隻要一睜眼,我立刻把這些話講給他聽,他一定承認我有道理,他會在我的勸導下想開。
可是他就是不肯醒來。
我翻個身,面朝窗子。
外面雪停了好一陣了,沉澱的雪使四野白亮。
陽光照在這個初冬的早晨,被雪多倍擴張了亮度。
亮度飽脹得厲害,從卧室拉得嚴絲合縫的窗簾上溢出來;不是從縫隙,而是滲透密度極高的經緯,使這乳白窗簾成了白亮冬天的一部分。
卧室的一切都有了柔軟的白亮輪廓,像是剛剛從埃及沙漠出土、被考古者的刷子剛剛刷去最後一層細沙的物件,西班牙式的五鬥櫥上一層硬币——安德烈一進卧室先把口袋裡的硬币掏出,扔到櫥上。
一把圓形沙發是供人坐在落地窗前讀書的。
另外一個英國式的秘書寫字台,上面的花瓶和寫字台一樣保守。
花瓶裡的花是我十月底來的時候安德烈買給我的,這時全幹了,是普希金講到的那種樣子:在多年後令人想到一個不完整的浪漫往事的那種樣子。
但願一切都在眨眼間過去,一步跨入未來。
從未來回頭,來看這個初雪的早晨,這束幹花,是不是像此刻這樣事關重大?這個無從說起,輾轉反側的時刻還會顯得折磨人嗎?可能不會,可能像是任何時刻一樣,無足輕重,可以被錯過去,過度到普希金所隐喻的那種晚年:意外地在一本書裡發現一些幹花,淡淡地回想起它是一個浪漫事件留下來的,那事件究竟是怎麼個前前後後,全不清楚了,隐約記得它在當時顯得緻命。
然而普希金對晚年有什麼發言權呢?他又沒等得及晚年,讓緻命的緻了命。
我看見乳汁一樣的光線中,安德烈的沉睡面容。
他這些天一定沒睡好。
其實他相當緊張。
對于FBI攪進我的生活,他表現出的嘻哈态度,是為了寬我的心,實質上他非常不安;我和他出門散步,吃館子,遊蕩各個博物館,他一刻不停