第12節
關燈
小
中
大
奶油立刻發出折磨人的香氣。
奶油在迅速溶化,我卻仍不慌着下刀。
熬得滾熱的楓樹糖漿從容器裡澆出一根棕色透明的線,線的一端墜入華夫餅的方形凹處。
棕紅和奶白漸漸溶為一體;對一個饑餓的人來說,沒有比這奶油和糖漿的顔色更賞心悅目的東西了。
我盡量矜持,盡量不露痕迹地咽下一大口一大口的涎水。
從昨天中午到現在,我是第一次進食,似乎咀嚼和吞咽這套動作都已生疏,第一口吞咽在我食道劃下傷口般清晰的軌迹。
過分的饑餓使豐富的早餐不那麼美味,有些殘酷。
豐富而殘酷的早餐劃開一條界線,一邊是我清貧的留學生日子,另一邊是未來外交官妻子的豐足。
安德烈說:我訂了星期日晚上的芭蕾票。
勞拉和我們一塊兒去。
她主動提出陪你去買衣服。
買衣服? 我想你肯定沒帶着看芭蕾的衣服。
勞拉是誰? 就是我剛才說的“波拉克公主”。
她人不錯,志願陪任何女朋友買衣服,志願為你設計。
我想,兩種日子的懸殊就是我食道裡這條微痛,創傷如此新鮮。
他說:你好像不餓? 還好。
我記得你最愛吃華夫餅!他說。
優秀的未婚夫總是必須替他們心愛的女人記住她們的最愛和過敏。
安德烈是個沒得挑的未婚夫。
我不能和你們一塊兒看芭蕾。
你不是星期一沒課嗎? 理查·福茨跟我約了星期一上午十點談話。
取消它。
在他辦公室的留言機上留言,讓他改個時間跟你談話。
是審訊,安德烈。
取消它,管它是什麼。
難道正常生活要給非正常事務讓位? 正常生活什麼時候敢不給非正常事務讓位?我說。
他考慮了一瞬,說,嗯,你是對的。
這些人很煩,怪不得好萊塢的電影都把他們當反派。
我發現他們很樂意當反派。
侍應生過來為我添水,兌熱咖啡。
我們的話馬上停住。
侍應生意識到插在了我們一句私房話中間,手腳立刻加快,嘴裡低聲說着“對不起”。
我看着侍應生的背影說:别那麼大聲地講FBI的壞話。
他不懂中文。
不過你剛才說的FBI,他肯定懂。
你又把FBI重複了一遍。
安德烈和我一塊兒笑出聲來,那傳應生猛地回過頭,一見他回頭,我倆更笑得響亮。
我百分之九十的時間傳應别人,好不容易同這墨西哥愣小子調個位置。
跟安德烈在一塊兒多好!好得讓我想到那句咒語“好景不長”。
安德烈用叉子的齒刺破了他盤子裡的煎蛋。
讓蛋黃流出來。
他絕不用蛋黃這類益處不大的東西塞滿他的胃。
他甚至把火腿上的脂肪一刀一刀割下來。
假如換一個人像他這麼幹,我一定請他把蛋黃留給我。
假如把安德烈換成裡昂的話。
可裡昂大概不舍得丢棄一隻煎蛋的一半; 假如理查·福茨問我什麼原因取消約會呢? 很簡單:你和我去看芭蕾。
那不就暴露了?我們倆見了面…… 是見了面,不見面怎麼進行正式羅曼史?安德烈一樂。
這時餐廳裡已有了幾位顧客。
一個黑姑娘夾着她的孩子走到我們旁邊的一桌,她抱孩子的抱法很輕松也很随便,讓孩子面孔朝外地坐在她稍稍斜伸出去的胯上,她隻需一條胳膊提在他腋下。
她對我們笑笑,問了早安,然後坐下來。
我說:他們會以為我們攻守同盟。
我們不見面就不能攻守同盟了?他一手持刀一手持叉向兩邊一攤。
黑姑娘這時說:嘿,對不起,我想問問,你們講的是哪國話。
她眼睛又大又清亮,白眼球是淺藍色。
中國話。
安德烈回答她。
謝謝。
她說。
别客氣。
我說。
她有些吃驚地向我看過來。
她心裡奇怪,既然我會講她的語言,何苦要把餐館其餘的人封鎖在我們的對話之外?但她馬上理解地一笑:我們是熱戀中的男女,無時無刻地絮叨着甜蜜的廢話。
她問我:你從中國來? 我說:是啊。
她臉上有憐惜的神情;她心目中,中國意味着永久性的缺吃缺喝,于是我的苗條不是苗條,是骨瘦如柴,一個地道的災民形象。
她說:歡迎你來美國。
我說:謝謝。
她又說:多多享受你的早餐。
我笑一笑:我會的。
我懂她的意思。
她是為我好,勸我抓緊時機,吃一頓是一頓。
在我和她這段對話的進行過程中,她一次又一次躬下身,去撿她孩子落在地上的膠皮奶嘴,然後将它在自己前襟上用力擦一擦,再還到孩子手裡。
孩子再把它扔到地上,她再去撿。
奶油在迅速溶化,我卻仍不慌着下刀。
熬得滾熱的楓樹糖漿從容器裡澆出一根棕色透明的線,線的一端墜入華夫餅的方形凹處。
棕紅和奶白漸漸溶為一體;對一個饑餓的人來說,沒有比這奶油和糖漿的顔色更賞心悅目的東西了。
我盡量矜持,盡量不露痕迹地咽下一大口一大口的涎水。
從昨天中午到現在,我是第一次進食,似乎咀嚼和吞咽這套動作都已生疏,第一口吞咽在我食道劃下傷口般清晰的軌迹。
過分的饑餓使豐富的早餐不那麼美味,有些殘酷。
豐富而殘酷的早餐劃開一條界線,一邊是我清貧的留學生日子,另一邊是未來外交官妻子的豐足。
安德烈說:我訂了星期日晚上的芭蕾票。
勞拉和我們一塊兒去。
她主動提出陪你去買衣服。
買衣服? 我想你肯定沒帶着看芭蕾的衣服。
勞拉是誰? 就是我剛才說的“波拉克公主”。
她人不錯,志願陪任何女朋友買衣服,志願為你設計。
我想,兩種日子的懸殊就是我食道裡這條微痛,創傷如此新鮮。
他說:你好像不餓? 還好。
我記得你最愛吃華夫餅!他說。
優秀的未婚夫總是必須替他們心愛的女人記住她們的最愛和過敏。
安德烈是個沒得挑的未婚夫。
我不能和你們一塊兒看芭蕾。
你不是星期一沒課嗎? 理查·福茨跟我約了星期一上午十點談話。
取消它。
在他辦公室的留言機上留言,讓他改個時間跟你談話。
是審訊,安德烈。
取消它,管它是什麼。
難道正常生活要給非正常事務讓位? 正常生活什麼時候敢不給非正常事務讓位?我說。
他考慮了一瞬,說,嗯,你是對的。
這些人很煩,怪不得好萊塢的電影都把他們當反派。
我發現他們很樂意當反派。
侍應生過來為我添水,兌熱咖啡。
我們的話馬上停住。
侍應生意識到插在了我們一句私房話中間,手腳立刻加快,嘴裡低聲說着“對不起”。
我看着侍應生的背影說:别那麼大聲地講FBI的壞話。
他不懂中文。
不過你剛才說的FBI,他肯定懂。
你又把FBI重複了一遍。
安德烈和我一塊兒笑出聲來,那傳應生猛地回過頭,一見他回頭,我倆更笑得響亮。
我百分之九十的時間傳應别人,好不容易同這墨西哥愣小子調個位置。
跟安德烈在一塊兒多好!好得讓我想到那句咒語“好景不長”。
安德烈用叉子的齒刺破了他盤子裡的煎蛋。
讓蛋黃流出來。
他絕不用蛋黃這類益處不大的東西塞滿他的胃。
他甚至把火腿上的脂肪一刀一刀割下來。
假如換一個人像他這麼幹,我一定請他把蛋黃留給我。
假如把安德烈換成裡昂的話。
可裡昂大概不舍得丢棄一隻煎蛋的一半; 假如理查·福茨問我什麼原因取消約會呢? 很簡單:你和我去看芭蕾。
那不就暴露了?我們倆見了面…… 是見了面,不見面怎麼進行正式羅曼史?安德烈一樂。
這時餐廳裡已有了幾位顧客。
一個黑姑娘夾着她的孩子走到我們旁邊的一桌,她抱孩子的抱法很輕松也很随便,讓孩子面孔朝外地坐在她稍稍斜伸出去的胯上,她隻需一條胳膊提在他腋下。
她對我們笑笑,問了早安,然後坐下來。
我說:他們會以為我們攻守同盟。
我們不見面就不能攻守同盟了?他一手持刀一手持叉向兩邊一攤。
黑姑娘這時說:嘿,對不起,我想問問,你們講的是哪國話。
她眼睛又大又清亮,白眼球是淺藍色。
中國話。
安德烈回答她。
謝謝。
她說。
别客氣。
我說。
她有些吃驚地向我看過來。
她心裡奇怪,既然我會講她的語言,何苦要把餐館其餘的人封鎖在我們的對話之外?但她馬上理解地一笑:我們是熱戀中的男女,無時無刻地絮叨着甜蜜的廢話。
她問我:你從中國來? 我說:是啊。
她臉上有憐惜的神情;她心目中,中國意味着永久性的缺吃缺喝,于是我的苗條不是苗條,是骨瘦如柴,一個地道的災民形象。
她說:歡迎你來美國。
我說:謝謝。
她又說:多多享受你的早餐。
我笑一笑:我會的。
我懂她的意思。
她是為我好,勸我抓緊時機,吃一頓是一頓。
在我和她這段對話的進行過程中,她一次又一次躬下身,去撿她孩子落在地上的膠皮奶嘴,然後将它在自己前襟上用力擦一擦,再還到孩子手裡。
孩子再把它扔到地上,她再去撿。