第02節
關燈
小
中
大
“你和安德烈·戴維斯是怎樣認識的?”
“在地鐵站認識的。
” 理查藍汪汪的眼睛滿是等待,等待我更正自己。
我告訴他我當時在地鐵站等一個朋友,安德烈也在等他的朋友。
“那是你們第一次見面?” “第一次。
”那是第三次見面。
理查往本子上刷刷刷寫着,要把我的不實之言落實下來。
我得挺住,一口咬定的東西就接着咬。
你又不缺這方面的見識。
我六歲就見識過類似的局勢。
我那時多沉着。
審訊者比這位态度壞多了,手裡一根真正的軍用皮帶,銅帶鈎碰擊出危險的金屬聲響。
它每響一次,父親和母親就一塊兒眨眼。
銅頭皮帶一聲“丁零”,父母就出來了謊言,再一“丁零”,立刻又是真話。
我的謊言卻貫穿一緻,毫無矛盾,并圓潤流暢。
那句謊言是什麼,已不必去記憶,隻記得它給了我提前三十年的成熟。
“再好好想想,”理查·福茨說,“你能确定那是你們的第一次見面?” “我确定。
” 我看着清澈的藍色眼睛。
很早很早,我就學會,先去找對方的眼睛,深人無論怎樣聰明、狡黠、陰險的眼睛,深人,深人,找死那樣,獵物看着黑洞洞的槍口那樣。
我直視他的眼睛告訴他,如果他認為我的話缺乏可信度,他不必客氣,盡管推翻。
“你不願再好好想想嗎?”理查問我,眼睛窄起來,如同畫家虛起目光以便能更透視地去看眼前的畫面。
他等于告訴了我,他已掌握了更确切的情報。
誰出賣了我?安德烈?還是阿書?或許他們在我今早出門後已找了安德烈,套出了口供,而安德烈已聯絡不上我,無法與我同謀。
我心一橫:不去管他,我抵抗我的。
“人的記憶花招很多。
”我對理查說。
改口講英文,講這類似是而非的話拿别人的語言更少些品德上的負擔。
微笑完全沒了,理查·福茨以微微光火的動作打開檔案夾。
他目光在一頁上迅猛地劃過幾行字,擡起頭看着我。
他改用英文說:“就是說,根據你的記憶,你煌外交官安德烈·戴維斯的認識始于地鐵站?” 你看,他在講他自己的語言時多麼鋒利!理查·福茨的多禮、溫和、單純是别人的語言給他的風貌。
回到他自己的語言,他是個才幹卓著,體現美國式效率的優秀特務。
我大緻相信他下一秒鐘會徹底拉下臉,對我說:“你被指控為中國軍方間諜嫌疑,你現在的每句話,或實話或謊言,都将有後果。
” 我在書店裡手腳不幹淨,看來沒有什麼不良後果。
不然為那點渺小的貪圖受FBI的處理是比較難為情的。
我說是的,是在地鐵站。
在美國半年,我起碼知道,殺人放火,隻要拼死抵賴,出路總會有的。
我說完局面就僵了。
理查把紙頁翻出煩躁的聲響,我呢,我去看空白的四壁。
昨天下午我在教室裡看見理查·福茨的便條時,并沒想到會有這間密不透風的審訊室。
便條上寫“請務必在明天上午十點到傑克遜街×××号××層來一趟。
希望我們會有一次愉快的面談。
”當時我的反應是:寄出的無數份求職信終于有了回複。
理查·福茨是用中文寫的便條,他向系裡的值班秘書臨時要了張打字白紙,就地寫的。
寫完便交給了秘書。
秘書是五十多歲的女人,離罪惡最遙遠的良民。
她對我說她對不住我,因為她完全無意地瞄了便條一眼,“傑克遜街×××号”這幾個英文字是它們自己進人了她的眼睛。
她突然左右前後看看,問我是否知道傑克遜街×××号是什麼地方。
我說我怎麼會知道。
她從椅子上盡量夠我的耳朵,聲音很輕但每個音節都吐得很賣力。
她說傑克遜街×××号可是個有名的地方,不信問問大馬路上的人,他們都會知道傑克遜街×××号。
“假如今天我不來,你會怎樣?”我的語調不好,似乎有惹一惹理查的意思。
“你不來不要緊,”他說,“我們會持續邀請你。
”他現在仰靠着椅背,差不多是半躺。
他的姿态是海灘上的,日光浴裡的。
他用這個姿态告訴我,他如此舒服可以把任何事情持續很久。
“要是我持續不接受你的邀請呢?” “沒關系,你會接受的。
因
” 理查藍汪汪的眼睛滿是等待,等待我更正自己。
我告訴他我當時在地鐵站等一個朋友,安德烈也在等他的朋友。
“那是你們第一次見面?” “第一次。
”那是第三次見面。
理查往本子上刷刷刷寫着,要把我的不實之言落實下來。
我得挺住,一口咬定的東西就接着咬。
你又不缺這方面的見識。
我六歲就見識過類似的局勢。
我那時多沉着。
審訊者比這位态度壞多了,手裡一根真正的軍用皮帶,銅帶鈎碰擊出危險的金屬聲響。
它每響一次,父親和母親就一塊兒眨眼。
銅頭皮帶一聲“丁零”,父母就出來了謊言,再一“丁零”,立刻又是真話。
我的謊言卻貫穿一緻,毫無矛盾,并圓潤流暢。
那句謊言是什麼,已不必去記憶,隻記得它給了我提前三十年的成熟。
“再好好想想,”理查·福茨說,“你能确定那是你們的第一次見面?” “我确定。
” 我看着清澈的藍色眼睛。
很早很早,我就學會,先去找對方的眼睛,深人無論怎樣聰明、狡黠、陰險的眼睛,深人,深人,找死那樣,獵物看着黑洞洞的槍口那樣。
我直視他的眼睛告訴他,如果他認為我的話缺乏可信度,他不必客氣,盡管推翻。
“你不願再好好想想嗎?”理查問我,眼睛窄起來,如同畫家虛起目光以便能更透視地去看眼前的畫面。
他等于告訴了我,他已掌握了更确切的情報。
誰出賣了我?安德烈?還是阿書?或許他們在我今早出門後已找了安德烈,套出了口供,而安德烈已聯絡不上我,無法與我同謀。
我心一橫:不去管他,我抵抗我的。
“人的記憶花招很多。
”我對理查說。
改口講英文,講這類似是而非的話拿别人的語言更少些品德上的負擔。
微笑完全沒了,理查·福茨以微微光火的動作打開檔案夾。
他目光在一頁上迅猛地劃過幾行字,擡起頭看着我。
他改用英文說:“就是說,根據你的記憶,你煌外交官安德烈·戴維斯的認識始于地鐵站?” 你看,他在講他自己的語言時多麼鋒利!理查·福茨的多禮、溫和、單純是别人的語言給他的風貌。
回到他自己的語言,他是個才幹卓著,體現美國式效率的優秀特務。
我大緻相信他下一秒鐘會徹底拉下臉,對我說:“你被指控為中國軍方間諜嫌疑,你現在的每句話,或實話或謊言,都将有後果。
” 我在書店裡手腳不幹淨,看來沒有什麼不良後果。
不然為那點渺小的貪圖受FBI的處理是比較難為情的。
我說是的,是在地鐵站。
在美國半年,我起碼知道,殺人放火,隻要拼死抵賴,出路總會有的。
我說完局面就僵了。
理查把紙頁翻出煩躁的聲響,我呢,我去看空白的四壁。
昨天下午我在教室裡看見理查·福茨的便條時,并沒想到會有這間密不透風的審訊室。
便條上寫“請務必在明天上午十點到傑克遜街×××号××層來一趟。
希望我們會有一次愉快的面談。
”當時我的反應是:寄出的無數份求職信終于有了回複。
理查·福茨是用中文寫的便條,他向系裡的值班秘書臨時要了張打字白紙,就地寫的。
寫完便交給了秘書。
秘書是五十多歲的女人,離罪惡最遙遠的良民。
她對我說她對不住我,因為她完全無意地瞄了便條一眼,“傑克遜街×××号”這幾個英文字是它們自己進人了她的眼睛。
她突然左右前後看看,問我是否知道傑克遜街×××号是什麼地方。
我說我怎麼會知道。
她從椅子上盡量夠我的耳朵,聲音很輕但每個音節都吐得很賣力。
她說傑克遜街×××号可是個有名的地方,不信問問大馬路上的人,他們都會知道傑克遜街×××号。
“假如今天我不來,你會怎樣?”我的語調不好,似乎有惹一惹理查的意思。
“你不來不要緊,”他說,“我們會持續邀請你。
”他現在仰靠着椅背,差不多是半躺。
他的姿态是海灘上的,日光浴裡的。
他用這個姿态告訴我,他如此舒服可以把任何事情持續很久。
“要是我持續不接受你的邀請呢?” “沒關系,你會接受的。
因