第18章 彈弓

關燈
1 “好吧,幹草堆,”理奇說,“這回該你講了,時間不早了。

    ” 班恩瞟了一眼時鐘,已經快午夜了。

    還能再講一個故事,他想。

    到12點之前再講一個故事,讓大家“暖和暖和”。

    講什麼呢? 他隻記得一個關于銀彈丸的故事——7月23号晚上怎樣在紮克。

    鄧邦的工作間裡制造出那些彈丸;在25号又怎樣派上了用場。

     “你們還記得我身上的疤痕嗎?”班恩問道。

     貝弗莉和艾迪搖搖頭;比爾和理奇點點頭。

    麥克一聲不響地坐在那裡,疲倦的臉上一雙眼睛充滿了戒備。

     班恩站起來解開襯衫紐扣,敝開衣襟,露出一道“H”形的舊疤痕。

     貝弗莉失聲叫道:“狼人!在那所破房子裡!哦,上帝!”她不由得轉過頭看着窗外,好像那個怪物就潛伏在一片黑暗之中。

     “對,是狼人,”麥克說,“那次我們看到的就是狠人。

    ” “因為理、理、理奇曾經看到它、它變成狼人的樣子。

    ”比爾低聲說道。

     “是的。

    ”麥克說。

     “我們心連着心,是嗎?”貝弗莉的聲音異常地溫柔。

    “如此貼近,我們都能了解對方的心思。

    ” 時候根本沒有測量過。

    比爾大為驚訝,幾乎目瞪口呆。

     班恩完全沉浸在自己的工作中,他對貝弗莉說話的口氣就像是一個外科醫生在指導護土的工作。

    “貝弗莉,你的手能拿得穩。

    把漏鬥插進這個小孔裡。

    戴上手套,别燙着。

    ” 比爾遞給她一隻他爸爸的工作手套。

    貝弗莉把漏鬥插進模子,大家一聲不響。

    噴燈的火焰發出嘶嘶的聲響,顯得格外清晰。

    他們看着噴燈,眼睛幾乎眯成了一條縫。

     “等、等一等。

    ”比爾突然沖進屋裡,拿來一副太陽鏡。

    “班、班恩,你最、最好戴、戴上這個。

    ” 班恩笑着接過太陽鏡戴上了。

    火焰搖曳着,他又專心緻志地幹了起來。

    過了一會兒,班恩把噴燈交給艾迪,對比爾說:“一切準備就緒……把另一隻手套給我。

    快!快!” 比爾把手套遞給他。

    他戴上手套,端起彈殼,另一隻手擰住老虎鉗的手柄。

    “抓穩了,貝弗莉。

    ”說完他把彈殼裡的溶液小心地倒進漏鬥。

    大家都瞪大了眼睛,看着熔化的銀币像小溪一樣緩緩流進模子。

    班恩倒得很小心,一滴也沒濺出來。

    “好了,第一個完工了。

    ”班思說着重又把彈殼夾在老虎鉗上,從艾迪手裡接過噴燈。

     “好,現在開始第二個。

    ” 10分鐘後,第二個也完成了。

     “現在幹什麼?”麥克問道。

     “現在可以玩一小時的大富翁遊戲,”班恩說,“等銀子完全凝固了,再用鑿子沿着分割線把模具切開。

    ” 理奇顯得有幾分不安。

    “你家裡人幾點回來,比爾?” “十、十點或者十、十點半。

    ” “那我們還有很多時間。

    ”班恩高興地說。

     “班恩,那個毛乎乎的家夥差點把你的腸子掏出來。

    ”理奇說的時候并沒有笑。

    他推了推眼鏡,蒼白的臉驚懷不堪,而且有些形容可怖。

     “是比爾救了你,”艾迪突然插進話來,“我是說,貝弗莉救了我們大家。

    可是要不是你,比爾——” “你說得對,”班恩附和道,“是你,老大。

    那時我好像在迷宮裡走不出去。

    ” 比爾指着那把空出來的椅子說道:“斯坦利幫了我。

    他為此付出了許多。

    也許為此死去了。

    ” 班恩搖搖頭。

    “别那麼說,比爾。

    ” “但是那是真、真的。

    如果那是你、你的過、過失,那也是我的錯。

    除了他,我們大、大、大家都還活着。

    即使在看到帕特裡克的屍體後,即使看到冰箱上寫的那些話,我們都還不放棄。

    這主、主要是我的錯,因為是我讓、讓、讓我們大家繼續進行下去。

    因為喬、喬治、甚至是因為我覺得如果我殺了殺、殺害喬治的東西,我父、父母就會——” “會再愛你?”貝弗莉輕輕地問道。

     “是的。

    當然。

    但是我并不、不、不認為那是任、任、任何人的過錯,班恩。

    斯坦利就是那、那、那樣一個人。

    ” “他不敢面對這一切。

    ”艾迪說。

     “那天他表現得很出色,”班恩說,“斯坦利和他的鳥。

    ” 他們都輕松地笑了笑,他們看着那把空出來的椅子。

    斯坦利本應該坐在那裡,和任何一個出色的男人一樣功成名就。

    我很想念他,班恩心裡想到。

    “你記得那一天嗎,理奇?你告訴他你聽說他殺了基督,斯坦利卻不動聲色地說,‘我想那是我爸爸’。

    ” “我記得。

    ”理奇的聲音幾乎代得聽不見。

    他從兜裡掏出手絹,摘下眼鏡,擦了擦眼睛,又重新戴上。

    他的眼睛始終看着自己的手。

    “班恩,為什麼還不講你的故事?” “這件事使大家難過,是嗎?” “對,”理奇聲音低沉地說,“對,使我難過。

    ” 班恩環視大家,然後點點頭。

    “好吧,12點鐘前再講一個故事。

    比爾和理奇想出用子彈的主意——” “不,”理奇反駁道,“比爾先想出那個主意,又是他先緊張的。

    ” “我、我隻不過有點擔、擔、擔心——” “我們3人那年7月在圖書館埋頭苦讀,想要找到制造銀子彈的方法。

    ”班恩說。

    “我有銀子,是我父親留給我的4枚銀币。

    開始比爾擔心如果那個怪物撲向我們的喉嚨時,我們沒有射中,那我們一定會被撕成碎片的。

    但是當我們看到貝弗莉用比爾的彈弓射擊能夠百發百中的時候,我們就決定用一個銀币來造彈丸。

    我們準備好各種東西,到比爾家集合。

    ” 比爾笑了。

    “我們圍成一圈,看班恩制造氨水。

    我想班恩真、真的能造出銀、銀子彈。

    ” “哦,我可沒把握。

    ”班恩謙虛地說。

    雖然他胸有成竹。

    他清楚地記得那是個黃昏(鄧邦先生答應開車送他們回家)。

    比爾早已小心地擺好了棋盤,看起來好像遊戲已經進行了一個多小時的樣子。

     他記得比爾說:“我們應該小、小——” 2 “小心些。

    我可不想弄出什麼亂、亂、亂子。

    我爸爸會不、不、不高興的。

    ” 班恩看着比爾把工具一件一件擺在燈下,心想總有一天我也會有這麼漂亮的工作台。

    他集中精力,準備着手工作。

    這不像造銀子彈那麼困難,但是還是要仔細。

    做事不能馬馬虎虎。

    雖然沒有人告訴他,他還是懂得這個道理。

     比爾堅持由班恩打造銀彈丸,貝弗莉來用彈弓射擊。

    這些事情本應該由大家讨論一下。

    但是27年之後,再提及那件事的時候,班恩才意識到那時沒有一個人認為銀子彈不能打敗一個怪物。

     “好吧。

    ”班恩說。

    他看着比爾問道:“你弄到模子了嗎廣”當然!“比爾跳起來。

    ”這、這、這裡呢。

    “他把手伸進褲兜,掏出一塊手絹,把它放在工作台上,小心翼翼地打開。

    手絹裡包着兩顆粗糙的鋼球,每個上面都有一個小洞。

     自從他們決定放棄造子彈的想法,改造彈丸之後,比爾和理奇又去泡圖書館,研究如何制造軸承。

    他們發現如果有模子,做軸承很容易。

    問題是上哪兒去弄模子,當然這種東西隻能在凱辰特納精密儀器店買得到。

    于是他們兩個帶着俱樂部能夠籌到的一點錢——10美元59美分去了那家商店。

    比爾問一對制作兩英寸軸承的模具要多少錢時引起店主的懷疑,盤問他們買那東西做什麼。

    理奇讓比爾說。

    他知道這樣可能使事情好辦一些。

    孩子們經常取笑比爾結巴,而大人們常常被他的結巴搞得很難堪。

    有時候,給巴竟會出人意料地派上用場。

     比爾結結巴巴才說了一半他們在路上編出的理由——為下個學期的自然制作一個風車模型——店主就擺擺手讓他不要再說了。

    并且賣給他們的模于,每個才收了50美分。

     他們簡直不敢相信這麼走運。

    比爾激動地遞過一張一美元的鈔票。

    “别指望我會給你們一個袋子。

    ”店主的眼睛布滿血絲,蔑視地看了他們一眼。

    他相信自己已經看透了這個世界。

    “要袋子,就給5美元。

    ” “沒、沒、沒關系,先生。

    ”比爾說。

     “别在外面四處亂逛。

    你們兩個都該理理頭發了。

    ” 走出商店,比爾神秘地說:“你、你、你發、發現了嗎?理、理奇。

    除、除了糖、糖果、小。

    小人書,還、還有電、電影票,大人們如、如果不。

    不問清楚你。

    你買的東西是、是做、做什麼用,他、他們絕、絕不會賣、賣給你。

    ” “對。

    ”理奇表示同意。

     “為、為什麼?為什麼會——是這樣?” “因為他們覺得我們很危險。

    ” “是、是嗎?你這。

    這麼認、認、認為” 理奇說着笑了。

    “咱們就四處逛逛,怎麼樣?把領子豎起來,對那些人嗤之以鼻。

    把頭發留得長長的。

    ” “你、你這個混蛋。

    ”比爾笑着罵道。

     3 班恩仔細看了看模子,又放下來。

    “好的,現在開始——” 他們又給班思騰出點地方,信心十足地看着他。

    班恩沒有理會他們,隻專心緻志地幹着手裡的活兒。

     “把彈殼和噴燈給我。

    ”他吩咐道。

     比爾遞給他一塊切下來的炮彈殼。

    這是戰争紀念品,在比爾很小的時候,他爸爸拿那個當煙灰缸。

    後來爸爸戒煙了,這塊彈片也就用不着了。

    一個星期前比爾在車庫後面又把它翻出來。

     班恩把那個彈殼固定在紮克的老虎鉗上,然後從貝弗莉手裡接過噴燈。

    他從褲兜裡掏出一枚硬币放在彈殼裡。

    班恩覺出貝弗莉有些緊張,想安慰她,但又怕自己的聲音會顫抖。

     “把火柴遞給我,理奇。

    ”班恩小聲說道。

     理奇遞給他一盒火柴。

    班恩擰開油箱的閥門,點着火柴湊到噴燈的氣嘴下。

    哧的一聲,明亮的藍色火焰蹿了起來。

    班恩把火擰小,開始在彈殼的底部加熱。

     比爾點點頭。

     “那我們回屋子裡去吧,”貝弗莉說,“我想給家裡打個電話。

     我說過要打電話回去的。

    你們誰都别出聲。

    我爸爸以為我在社區之家。

    我會從那裡搭車回去。

    “ 我來保護你,貝弗莉,班恩想。

    他的心已經随着幻想飛走了。

     他想象着貝弗莉的爸爸又在苛責她,又叫又罵,他沖過去擋住她。

     如果你想找麻煩,胖小子,那你就盡管來保護我女兒。

     班恩平時安安靜靜,一身書卷氣。

    可把他惹火了,他就會像一隻猛虎。

    如果你想打她,就得先過我這一關。

     老馬什一步一步走上前來……但是班恩眼裡冷峻的目光使他卻步。

     你會後悔的,貝弗莉的父親咕哝着。

    但是很明顯,她父親已經讓步了。

    他隻不過是一隻紙老虎罷了。

     我不信。

    班思說這話時,臉上戴着很酷的笑容。

    貝弗莉的父親溜走了。

     你怎麼了,班恩?貝弗莉驚叫着,眼裡淚光點點。

    你好像要殺了他! 殺了他?班恩冷笑着。

    不,寶貝兒。

    雖然他是一個卑鄙的家夥,但是他仍然是你的父親。

     她熱情地抱住他,親吻着他。

    我愛你,班恩!她便咽着說。

    班恩感覺到她溫軟的身體緊緊地貼着自己的胸膛。

     他不由得渾身顫抖。

    他甩甩頭,盡力忘掉這幅清晰又糟糕