第18章 彈弓
關燈
小
中
大
的畫面。
理奇站在過道上問他走不走,班恩這才意識到工作間裡隻剩下他一個人了。
“當然,”他有些驚訝,“當然去了。
” 4 貝弗莉的爸爸不會找她的麻煩。
她媽媽在電話裡說,今晚他下班很晚,看電視的時候就睡着了。
她回到男孩子中間,玩了一個小時大富翁遊戲。
斯坦利大獲全勝。
“猶太人最善于賺錢。
”斯坦利一邊說着,一邊又在大西洋大街上蓋了一座旅館,在凡特納大街上買了兩座房産。
“這一點誰都知道。
” “上帝啊,讓我做個猶太人吧。
”班恩馬上說道。
大家哄堂大笑起來。
班恩幾乎快要破産了。
貝弗莉隔着桌子看着比爾興緻勃勃地玩着遊戲,端詳着他的幹淨的手,湛藍幽深的眼睛,細密的紅頭發。
要是他牽着我的手,我會幸福死的。
一股暖流在她胸中湧動,她雙手托着下颏微微地笑了。
5 那天晚上的最後一項工作最令人激動了。
班恩從架子上取下紮克的鑿子和錘子,沿着分割線輕輕地敲打。
模子很容易就被鑿開了。
兩個小銀球掉了出來。
他們靜悄悄地看着那兩顆小球。
後來斯坦利拉起一枚。
“這麼小。
”他說。
“但是看起來很有威力。
”麥克說。
班恩點點頭,大家也都點頭說是。
“都做好了,”班恩說,“接着。
”他把另一顆小球扔給比爾。
比爾吃了一驚,差點沒接住。
大家傳看着那兩顆小球,驚歎小球是如此光滑、有分量。
當小球傳回班恩手中的時候,他小心地托着兩顆銀球,看着比爾。
“現在我們要用這兩顆球做什麼?” “給、給貝、貝弗莉。
” “不!” 比爾看着他。
他的臉那麼溫和,又十分嚴肅。
“貝、貝、貝弗莉,我們已、已、已經決、決定了——” “那我就去做吧,”她說,“我會瞅準了時機,把那個該死的怪物射死的,如果那個怪物真來了。
可我可能會害了大家、但是我會盡力的。
不過我不想把這兩顆銀彈丸帶回家,我父母可能會發現,那我就慘了。
” “你難道沒有藏東西的地方嗎?”理奇好奇地問。
“有一個,”她說,“但是我可不敢保管這麼重要的東西。
你來保管吧,比爾。
直到那一刻,一直都由你來保管。
” “好的。
”比爾溫和地說。
這時燈光照在車道上。
“他、他們回、回來了。
我們快離、離開這兒。
” 他們剛剛在遊戲棋盤前坐定,比爾的母親就打開了廚房門。
理奇翻了翻眼睛,做勢擦抹額頭上的汗水,大家都開心地笑了。
過了一會兒,比爾的母親走進來。
“比爾,你爸爸在車裡等着送你的朋友們。
” “好、好、好的,媽、媽媽,”比爾應聲答道,“我、我們馬、馬上就玩、玩、玩完了。
” “誰赢了?”鄧邦太太問。
“斯、斯坦利,”比爾說道,“猶、猶太人最擅長賺、賺錢。
” “比爾。
”鄧邦太太叫道,滿臉通紅。
然後再看看他們,大家都笑起來,包括斯坦利在内。
她先是驚奇,繼而感到害怕。
空氣中好像有一種比靜電更有威力、更令人恐懼的東西。
她碰觸他們當中的任何一個,都會重重地挨一下電擊。
他們怎麼了?她茫然地想,張開嘴像要說些什麼。
比爾趕忙向斯坦利道歉,斯坦利毫不介意。
這是他們經常開的玩笑。
鄧邦太太更覺得迷惑不解了,不知道該說些什麼。
當孩子們都出去了,她自己那個結巴的兒子也回房間睡覺去了,她才松了一口氣。
6 “失敗者俱樂部”最後終于與那個怪物面對面交手的那一天,也就是班恩的肚子幾乎被撕破的那一天是1958年7月25号。
那天天氣悶熱,空氣中的一切都沒精打采的。
班恩記得很清楚,那天天氣十分晴朗,是那段持續了很久的高溫天氣的最後一天。
那天以後,天氣就涼爽下來。
那天早上大概10點鐘,他們來到内伯特大街29号。
“你的胳、胳、胳膊怎、怎、怎麼樣,艾、艾、艾迪?” “哦,還行。
隻是睡覺翻身的時候,有點疼。
你把那東西帶來了嗎?” 比爾從自行車車筐裡取出一個帆布包,打開來,把彈弓遞給貝弗莉。
貝弗莉苦笑了一下,沒說什麼,接了過來。
包裹裡還有一個盒子。
比爾打開盒子,給他們看那兩顆銀彈丸。
他們都默默地看着,站在内伯特大街29号荒蕪的草地上,他們的心緊緊地貼在一起。
比爾、理奇和艾迪曾經見過這幢房子。
其他人都沒見過,好奇地打量着。
那些窗子像是人的眼睛,斯坦利想。
他不由得伸手去掏褲兜裡的那本平裝書。
他捏著書,祈求好運。
無論去什麼地方,他總帶着這本《北美鳥類研究指南》。
那些窗子看上去像是肮髒的瞎眼睛。
真惡心,貝弗莉想。
我能聞到那股惡臭,但不是用鼻子。
麥克想,這真像過去的那個鐵制品廠。
同樣的感覺……好像在引我們走過去。
這肯定是那個怪物的一個巢穴,班思想。
像那個下水道口一樣,這是它經常出沒的地方。
它知道我們在外面,等着我們走進去。
“你、你、你們還想不想進去?”比爾問道。
他們回身看着他,一個個都臉色蒼白,神情嚴肅。
沒有人說不。
艾迪從口袋裡掏出哮喘噴霧劑,深深地吸了一口藥霧。
“我也來點。
”理奇說。
“我也來點,”斯坦利說,“行嗎?” 于是他們一個接一個地吸了幾口藥霧,回身看着那座破敗的房子。
“有人住在這條街上嗎?”貝弗莉低聲問道。
“沒人住在這邊,”麥克說,“隻有一些流浪漢在這裡住上一陣,然後搭上貨車就走了。
” “他們什麼都看不見,”斯坦利說,“他們住在這裡很安全。
”他看看比爾。
“比爾,你覺得大人們能看見它嗎?” “不知、知道,”比爾回答道,“肯定有、有、有人看見。
” “我真希望能遇見一個大人,”理奇憂郁地說,“這真的不是孩子幹的事。
你們懂我的意思嗎?” “應該有個大人跟着。
”理奇望着那幢破房子,房門緊閉、油漆斑駁、肮髒的窗子、陰森的走廓。
他疲憊地歎了口氣。
過了一會兒,他感到他們的決心動搖了。
“到、到這兒來。
看、看看這些。
”比爾說。
他們繞到門廓的左邊,那裡的牆裙已經破碎了,長滿倒刺的野玫瑰還在那裡。
艾迪遇到的麻風病人碰過的那片花叢還是一片焦黑,了無生氣。
“它隻碰了碰,玫瑰花叢就成了那個樣子了嗎?”貝弗莉滿心恐懼。
比爾點點頭。
“你、你們決定要進、進去嗎?”過了好一會兒還沒有人回答。
他們還沒有決定。
他們從比爾的臉上看出,即使沒有他們,他一個人也要去。
可他們還是下不了決心。
想想其他的孩子,班恩想。
那麼多孩子。
它殺了那些孩子,該死的,是它殺了那些孩子! “我去,比爾。
”班恩堅決地說。
“我也去。
”貝弗莉也變得勇敢起來。
“我當然要去了,”理奇說,“你以為這樣的好事我們會讓你一個人去享受嗎,小結巴?” 比爾看着他們,有些哽咽,然後點點頭,把那個錫制的盒子交給貝弗莉。
“你決定了嗎,比爾?” “決、決、決定了。
” 貝弗莉點點頭。
霎時間,她為肩上的重擔感到幾分害怕,同時又為比爾的信任感到快樂。
她打開盒子拿出那兩顆銀彈丸,一顆放在牛仔褲口袋裡,另一顆裝在彈弓的橡皮杯罩裡,用手緊緊地攥着。
“我們走吧,”她的聲音有些顫抖,“在我沒有吓破膽之前,我們快走吧。
” 比爾點點頭,嚴肅地看着艾迪。
“你能、能行、行、行嗎,艾、艾、艾迪?” 艾迪點點頭。
“沒問題。
上次隻有我一個人,這~次我踉朋友們在一起。
是嗎?”他看着他們露出一絲笑容。
那樣子看上去有點羞澀、有點瘦弱,但很迷人。
理奇拍拍他的肩膀,又學着一個特殊的聲音說:“沒錯,先生。
如果誰敢偷你的哮喘噴霧劑,我們就殺了他。
一點一點地殺了他。
” “太可怕了,理奇。
”貝弗莉緊張地笑着。
“到、到、到門。
門廊下,”比爾說,“都、都跟在我後、後、後面,然後爬進地窖。
” “如果你走在前面,那怪物撲向你,我該怎麼辦?”貝弗莉問道。
“從你身後射過去?” “如果必、必須這樣的話。
”比爾說,“不過我建、建、建議你。
你、你先繞、繞過去。
” 理奇聽了忍不住哈哈大笑起來。
“如果必、必要的話,我們要找、找、找遍整個地、地、地窖。
”他聳聳肩。
“也許我們什、什、什麼都找不到。
” “你這樣以為?”麥克問道。
“不,”比爾斬釘截鐵地說。
“它肯定在、在這兒。
” 班恩相信他的話。
内伯特大街29号像被封在一個有毒的信封裡。
雖然你看不到它……但是可以感覺到它的存在。
“你們準、準、準備好了嗎?”比爾問道。
他們都看着他。
“準備好了。
”理奇答道。
“那、那就走、走吧,”比爾說,“貝、貝弗莉,緊、緊跟在我後面。
”比爾趴在地上,爬過枯萎的玫瑰花叢,來到門廊下面。
7 門廊下的枯枝敗葉發出一陣輕響,散發出一股酸臭、腐朽的氣味。
班恩皺着鼻子,他曾經聞過像這樣的樹葉的味道嗎?沒有。
突然一個令人不快的想法閃現在他的腦海中:這像是幹屍的氣味。
比爾已經爬到地窖的那扇破窗子前,貝弗莉跟了過去。
“看見什麼了嗎?” 比爾搖搖頭。
“但是那并不、不是說、說、說什、什麼都沒、沒有。
看,那個煤、煤堆。
上次我和理奇就是從那上面逃出來的。
” 班恩夾在他們中間,也看見了,他感到既恐懼又興奮。
他喜歡這種刺激的感覺,因為他本能地意識到這種興奮是一種工具。
看到這座煤堆就像看到從前隻聽别人說過,或者從書上看到的一個偉大的曆史奇迹。
比爾轉過身,敏捷地從窗口鑽進去。
貝弗莉把彈弓交給班恩,小心翼翼地把他的手按在那顆彈丸上。
“我一下去,就把彈弓遞給我,”她說,“要快。
” “知道了。
” 她輕巧地鑽進去。
這是一個令人心跳的時刻——至少對班恩來說是這樣。
當他把彈弓遞給貝弗莉的時候,班恩感到一陣戰栗從她的手上傳到他這兒。
“好了,我接住了。
下來吧。
” 班恩轉過身,艱難地爬下去。
他早就預料到會發生這種事情。
他被卡住了。
屁股卡在長方形的窗子裡下不去。
他開始往外拔,但是立刻驚恐地意識到,如果他拔出來的話,他的褲子,連内褲都會褪到膝蓋。
那他的大屁股就真的暴露無遺了。
“快點兒,”艾迪催促着。
班恩扒住窗框,好不容易他的屁股才擠過去,可是肚子又被卡在那裡。
“吸氣,幹草堆。
”理奇笑得前仰後合。
“你最好吸口氣,不然我們就得讓麥克拿他爸爸的鐵鍊把他拖出來。
” “嘩嘩,理奇。
”班恩咬牙切齒地說。
他用力吸氣,下
理奇站在過道上問他走不走,班恩這才意識到工作間裡隻剩下他一個人了。
“當然,”他有些驚訝,“當然去了。
” 4 貝弗莉的爸爸不會找她的麻煩。
她媽媽在電話裡說,今晚他下班很晚,看電視的時候就睡着了。
她回到男孩子中間,玩了一個小時大富翁遊戲。
斯坦利大獲全勝。
“猶太人最善于賺錢。
”斯坦利一邊說着,一邊又在大西洋大街上蓋了一座旅館,在凡特納大街上買了兩座房産。
“這一點誰都知道。
” “上帝啊,讓我做個猶太人吧。
”班恩馬上說道。
大家哄堂大笑起來。
班恩幾乎快要破産了。
貝弗莉隔着桌子看着比爾興緻勃勃地玩着遊戲,端詳着他的幹淨的手,湛藍幽深的眼睛,細密的紅頭發。
要是他牽着我的手,我會幸福死的。
一股暖流在她胸中湧動,她雙手托着下颏微微地笑了。
5 那天晚上的最後一項工作最令人激動了。
班恩從架子上取下紮克的鑿子和錘子,沿着分割線輕輕地敲打。
模子很容易就被鑿開了。
兩個小銀球掉了出來。
他們靜悄悄地看着那兩顆小球。
後來斯坦利拉起一枚。
“這麼小。
”他說。
“但是看起來很有威力。
”麥克說。
班恩點點頭,大家也都點頭說是。
“都做好了,”班恩說,“接着。
”他把另一顆小球扔給比爾。
比爾吃了一驚,差點沒接住。
大家傳看着那兩顆小球,驚歎小球是如此光滑、有分量。
當小球傳回班恩手中的時候,他小心地托着兩顆銀球,看着比爾。
“現在我們要用這兩顆球做什麼?” “給、給貝、貝弗莉。
” “不!” 比爾看着他。
他的臉那麼溫和,又十分嚴肅。
“貝、貝、貝弗莉,我們已、已、已經決、決定了——” “那我就去做吧,”她說,“我會瞅準了時機,把那個該死的怪物射死的,如果那個怪物真來了。
可我可能會害了大家、但是我會盡力的。
不過我不想把這兩顆銀彈丸帶回家,我父母可能會發現,那我就慘了。
” “你難道沒有藏東西的地方嗎?”理奇好奇地問。
“有一個,”她說,“但是我可不敢保管這麼重要的東西。
你來保管吧,比爾。
直到那一刻,一直都由你來保管。
” “好的。
”比爾溫和地說。
這時燈光照在車道上。
“他、他們回、回來了。
我們快離、離開這兒。
” 他們剛剛在遊戲棋盤前坐定,比爾的母親就打開了廚房門。
理奇翻了翻眼睛,做勢擦抹額頭上的汗水,大家都開心地笑了。
過了一會兒,比爾的母親走進來。
“比爾,你爸爸在車裡等着送你的朋友們。
” “好、好、好的,媽、媽媽,”比爾應聲答道,“我、我們馬、馬上就玩、玩、玩完了。
” “誰赢了?”鄧邦太太問。
“斯、斯坦利,”比爾說道,“猶、猶太人最擅長賺、賺錢。
” “比爾。
”鄧邦太太叫道,滿臉通紅。
然後再看看他們,大家都笑起來,包括斯坦利在内。
她先是驚奇,繼而感到害怕。
空氣中好像有一種比靜電更有威力、更令人恐懼的東西。
她碰觸他們當中的任何一個,都會重重地挨一下電擊。
他們怎麼了?她茫然地想,張開嘴像要說些什麼。
比爾趕忙向斯坦利道歉,斯坦利毫不介意。
這是他們經常開的玩笑。
鄧邦太太更覺得迷惑不解了,不知道該說些什麼。
當孩子們都出去了,她自己那個結巴的兒子也回房間睡覺去了,她才松了一口氣。
6 “失敗者俱樂部”最後終于與那個怪物面對面交手的那一天,也就是班恩的肚子幾乎被撕破的那一天是1958年7月25号。
那天天氣悶熱,空氣中的一切都沒精打采的。
班恩記得很清楚,那天天氣十分晴朗,是那段持續了很久的高溫天氣的最後一天。
那天以後,天氣就涼爽下來。
那天早上大概10點鐘,他們來到内伯特大街29号。
“你的胳、胳、胳膊怎、怎、怎麼樣,艾、艾、艾迪?” “哦,還行。
隻是睡覺翻身的時候,有點疼。
你把那東西帶來了嗎?” 比爾從自行車車筐裡取出一個帆布包,打開來,把彈弓遞給貝弗莉。
貝弗莉苦笑了一下,沒說什麼,接了過來。
包裹裡還有一個盒子。
比爾打開盒子,給他們看那兩顆銀彈丸。
他們都默默地看着,站在内伯特大街29号荒蕪的草地上,他們的心緊緊地貼在一起。
比爾、理奇和艾迪曾經見過這幢房子。
其他人都沒見過,好奇地打量着。
那些窗子像是人的眼睛,斯坦利想。
他不由得伸手去掏褲兜裡的那本平裝書。
他捏著書,祈求好運。
無論去什麼地方,他總帶着這本《北美鳥類研究指南》。
那些窗子看上去像是肮髒的瞎眼睛。
真惡心,貝弗莉想。
我能聞到那股惡臭,但不是用鼻子。
麥克想,這真像過去的那個鐵制品廠。
同樣的感覺……好像在引我們走過去。
這肯定是那個怪物的一個巢穴,班思想。
像那個下水道口一樣,這是它經常出沒的地方。
它知道我們在外面,等着我們走進去。
“你、你、你們還想不想進去?”比爾問道。
他們回身看着他,一個個都臉色蒼白,神情嚴肅。
沒有人說不。
艾迪從口袋裡掏出哮喘噴霧劑,深深地吸了一口藥霧。
“我也來點。
”理奇說。
“我也來點,”斯坦利說,“行嗎?” 于是他們一個接一個地吸了幾口藥霧,回身看着那座破敗的房子。
“有人住在這條街上嗎?”貝弗莉低聲問道。
“沒人住在這邊,”麥克說,“隻有一些流浪漢在這裡住上一陣,然後搭上貨車就走了。
” “他們什麼都看不見,”斯坦利說,“他們住在這裡很安全。
”他看看比爾。
“比爾,你覺得大人們能看見它嗎?” “不知、知道,”比爾回答道,“肯定有、有、有人看見。
” “我真希望能遇見一個大人,”理奇憂郁地說,“這真的不是孩子幹的事。
你們懂我的意思嗎?” “應該有個大人跟着。
”理奇望着那幢破房子,房門緊閉、油漆斑駁、肮髒的窗子、陰森的走廓。
他疲憊地歎了口氣。
過了一會兒,他感到他們的決心動搖了。
“到、到這兒來。
看、看看這些。
”比爾說。
他們繞到門廓的左邊,那裡的牆裙已經破碎了,長滿倒刺的野玫瑰還在那裡。
艾迪遇到的麻風病人碰過的那片花叢還是一片焦黑,了無生氣。
“它隻碰了碰,玫瑰花叢就成了那個樣子了嗎?”貝弗莉滿心恐懼。
比爾點點頭。
“你、你們決定要進、進去嗎?”過了好一會兒還沒有人回答。
他們還沒有決定。
他們從比爾的臉上看出,即使沒有他們,他一個人也要去。
可他們還是下不了決心。
想想其他的孩子,班恩想。
那麼多孩子。
它殺了那些孩子,該死的,是它殺了那些孩子! “我去,比爾。
”班恩堅決地說。
“我也去。
”貝弗莉也變得勇敢起來。
“我當然要去了,”理奇說,“你以為這樣的好事我們會讓你一個人去享受嗎,小結巴?” 比爾看着他們,有些哽咽,然後點點頭,把那個錫制的盒子交給貝弗莉。
“你決定了嗎,比爾?” “決、決、決定了。
” 貝弗莉點點頭。
霎時間,她為肩上的重擔感到幾分害怕,同時又為比爾的信任感到快樂。
她打開盒子拿出那兩顆銀彈丸,一顆放在牛仔褲口袋裡,另一顆裝在彈弓的橡皮杯罩裡,用手緊緊地攥着。
“我們走吧,”她的聲音有些顫抖,“在我沒有吓破膽之前,我們快走吧。
” 比爾點點頭,嚴肅地看着艾迪。
“你能、能行、行、行嗎,艾、艾、艾迪?” 艾迪點點頭。
“沒問題。
上次隻有我一個人,這~次我踉朋友們在一起。
是嗎?”他看着他們露出一絲笑容。
那樣子看上去有點羞澀、有點瘦弱,但很迷人。
理奇拍拍他的肩膀,又學着一個特殊的聲音說:“沒錯,先生。
如果誰敢偷你的哮喘噴霧劑,我們就殺了他。
一點一點地殺了他。
” “太可怕了,理奇。
”貝弗莉緊張地笑着。
“到、到、到門。
門廊下,”比爾說,“都、都跟在我後、後、後面,然後爬進地窖。
” “如果你走在前面,那怪物撲向你,我該怎麼辦?”貝弗莉問道。
“從你身後射過去?” “如果必、必須這樣的話。
”比爾說,“不過我建、建、建議你。
你、你先繞、繞過去。
” 理奇聽了忍不住哈哈大笑起來。
“如果必、必要的話,我們要找、找、找遍整個地、地、地窖。
”他聳聳肩。
“也許我們什、什、什麼都找不到。
” “你這樣以為?”麥克問道。
“不,”比爾斬釘截鐵地說。
“它肯定在、在這兒。
” 班恩相信他的話。
内伯特大街29号像被封在一個有毒的信封裡。
雖然你看不到它……但是可以感覺到它的存在。
“你們準、準、準備好了嗎?”比爾問道。
他們都看着他。
“準備好了。
”理奇答道。
“那、那就走、走吧,”比爾說,“貝、貝弗莉,緊、緊跟在我後面。
”比爾趴在地上,爬過枯萎的玫瑰花叢,來到門廊下面。
7 門廊下的枯枝敗葉發出一陣輕響,散發出一股酸臭、腐朽的氣味。
班恩皺着鼻子,他曾經聞過像這樣的樹葉的味道嗎?沒有。
突然一個令人不快的想法閃現在他的腦海中:這像是幹屍的氣味。
比爾已經爬到地窖的那扇破窗子前,貝弗莉跟了過去。
“看見什麼了嗎?” 比爾搖搖頭。
“但是那并不、不是說、說、說什、什麼都沒、沒有。
看,那個煤、煤堆。
上次我和理奇就是從那上面逃出來的。
” 班恩夾在他們中間,也看見了,他感到既恐懼又興奮。
他喜歡這種刺激的感覺,因為他本能地意識到這種興奮是一種工具。
看到這座煤堆就像看到從前隻聽别人說過,或者從書上看到的一個偉大的曆史奇迹。
比爾轉過身,敏捷地從窗口鑽進去。
貝弗莉把彈弓交給班恩,小心翼翼地把他的手按在那顆彈丸上。
“我一下去,就把彈弓遞給我,”她說,“要快。
” “知道了。
” 她輕巧地鑽進去。
這是一個令人心跳的時刻——至少對班恩來說是這樣。
當他把彈弓遞給貝弗莉的時候,班恩感到一陣戰栗從她的手上傳到他這兒。
“好了,我接住了。
下來吧。
” 班恩轉過身,艱難地爬下去。
他早就預料到會發生這種事情。
他被卡住了。
屁股卡在長方形的窗子裡下不去。
他開始往外拔,但是立刻驚恐地意識到,如果他拔出來的話,他的褲子,連内褲都會褪到膝蓋。
那他的大屁股就真的暴露無遺了。
“快點兒,”艾迪催促着。
班恩扒住窗框,好不容易他的屁股才擠過去,可是肚子又被卡在那裡。
“吸氣,幹草堆。
”理奇笑得前仰後合。
“你最好吸口氣,不然我們就得讓麥克拿他爸爸的鐵鍊把他拖出來。
” “嘩嘩,理奇。
”班恩咬牙切齒地說。
他用力吸氣,下