第04章 班恩·漢斯科:虎口脫險
關燈
小
中
大
班恩不由得憋回肚子。
霎時間,整個世界一片灰暗。
亨利的嘴在動,可是班恩什麼也聽不到,隻覺得整個世界在遊啊&hellip&hellip遊啊&hellip&hellip &ldquo不能昏倒!&rdquo一個聲音驚慌失措地尖叫着。
&ldquo如果暈過去了,他會殺了你的。
&rdquo 世界在他面前又變得清晰了。
他看到貝爾茨和維克多不笑了。
看上去很緊張&hellip&hellip吓壞了。
見此情景,班恩一下子清醒過來。
&ldquo突然之間他們拿不準亨利會鬧出什麼事,造成什麼局面。
事情正如你所想象的那麼可怕&hellip&hellip甚至更糟糕。
你必須想辦法。
看他的眼神就知道他們為什麼那麼緊張。
看他的眼神就知道他已經瘋了。
&rdquo &ldquo錯了,蠢豬。
&rdquo亨利兇巴巴地說。
&ldquo要是有人說&lsquo讓我抄點&rsquo,我他媽的才不讓他抄。
明白嗎?&rdquo &ldquo明白,&rdquo班恩不停地抽泣,肚子一鼓一鼓的,&ldquo是的,我明白。
&rdquo &ldquo好,那道答錯了。
不過你還會犯更大的錯誤的。
準備好了嗎?&rdquo &ldquo我&hellip&hellip我準備好了。
&rdquo 一輛車朝他們慢慢地駛過來。
一對老夫婦筆直地坐在前排座位匕班恩看見那個老人回着看他。
亨利靠近班恩,遮住那把刀。
班恩感覺到刀頂在他的肚子上,還是那麼冰涼。
&ldquo快點兒,喊吧,&rdquo亨利說,&ldquo敢喊,我把你的腸子掏出來。
&rdquo 車子開過去了,沿着堪薩斯大街慢慢地、平靜地移動着。
&ldquo好,蠢豬,現在問第二個問題。
要是期末考試的時候我說&lsquo讓我抄點&rsquo,你怎麼回答?&rdquo &ldquo行。
我說不行。
&rdquo 亨利笑了笑。
&ldquo很好。
這次算你答對了,肥豬。
現在問第三個問題:我怎麼能相信你永遠都不會忘記?&rdquo &ldquo我&hellip&hellip我不知道。
&rdquo班恩的聲音很低。
亨利笑了。
他容光煥發,看起來很英俊。
&ldquo我知道!&rdquo他說,好像發現了一個偉大的真理。
&ldquo我知道,蠢豬!我要把我的名字刻在你的胖肚子上。
&rdquo 貝爾茨和維克多突然又笑起來。
班恩也松了口氣,以為他們三個隻不過吓唬吓唬他而已。
可是亨利沒有笑。
班恩一下明白了貝爾茨和維克多之所以笑是因為他們也松了口氣。
在他們看來亨利不過是開個玩笑。
然而亨利的确是認真的。
亨利的刀向上滑動。
班恩的肚子上印出一道鮮紅的血痕。
&ldquo嗨!&rdquo維克多發出一聲驚叫。
那聲音好像悶住了。
吃了一驚,猛地咽了回去。
&ldquo抓住他!&rdquo亨利吼道。
&ldquo你們抓住他,聽到沒有?&rdquo那嚴肅、若有所思的神色從他臉L一掃而光,完全是一張猙獰的惡魔的臉孔。
&ldquo亨利不是真的想傷害他。
&rdquo貝爾茨像女孩那樣尖叫着。
一切發生得太快了。
可是對班恩來說,一切都慢得猶如攝影小品中的定格。
他不再驚慌,因為驚慌也毫無用處。
他突然在内心深處發現了一點莫名其妙的東西&mdash&mdash它驅散了所有的恐懼。
亨利掀起他的衣服。
鮮血從那道豎向傷口汩汩地流出來。
亨利又用刀向下劃,動作很快,瘋狂得像一個在空襲下進行手術的外科醫生。
&ldquo向後跑。
&rdquo鮮血一直流到褲腰上,班恩在冷靜在思考。
&ldquo向後跑。
那是惟一可以逃跑的方向。
&rdquo貝爾茨和維克多已經松開了手。
雖然有亨利的命令,他們還是向後退去,吓得退縮了。
但是如果他想跑,亨利還是能抓住他。
亨利用刀子将兩道堅線連接起來。
班恩感到鮮血已經流到他的内褲上,順着大腿向下流。
亨利的身體稍稍向後仰,皺着眉頭,好像一個藝術家在欣賞自己創作的山水畫。
&ldquoH&rdquo之後是&ldquoE&rdquo,班恩想着。
這個想法促使他們動起來。
他縱身向前,被亨利一把推了回來。
班恩又用腿踢,把全身的重量都壓在亨利身上。
他撞在栅欄上。
就在這時,他擡起右腿,狠狠地踏在亨利的肚子上。
這不是為了報複。
班恩隻想借此增加一點反向力。
當他看到亨利一臉驚訝的表情,他的心裡充滿了一種切實的、野蠻的快感。
隻聽咔嚓一聲,欄杆斷裂開來,亨利差點仰面朝天地摔進路邊的水溝裡,幸虧維克多和貝爾茨立即抓住了他。
班恩的身體向後倒去,墜入那片曠野。
他尖叫一聲,那叫聲聽起來像是在笑。
班恩仰面摔在污水管下的斜坡上。
幸好落在了下面,不然非折斷他的後背。
他落在軟乎乎的草叢中,沒有傷着筋骨。
他翻了個跟頭,剛坐起來,就像孩子坐上一個綠色的大滑梯,順着山坡滑下去。
他的衣服卷到脖子上了,手不停地揮舞,想抓住點什麼停下來,卻隻拔起一塊一塊的草皮。
他看到河堤飛速地遠離而去,看見維克多和貝爾茨吃驚地望着溝底。
班恩已經沒有時間去想從圖書館借來的那幾本書。
他感到一陣鑽心的疼痛,随後停了下來。
一棵橫倒的樹截住了班恩,也差點兒摔斷他的左腿。
他一步一步爬上山坡,咬緊牙關拖着那條不聽使喚的腿。
那棵樹把班恩攔在山坡中央。
下面的樹叢更茂密。
水管裡排出的污水從他手上流過。
從上面傳出一聲尖叫。
班恩擡頭看見亨利嘴裡叼着刀,縱身跳下山坡。
他雙腳着地,身體向後傾斜,滑出很長一段距離,接着像隻袋鼠,向河堤下跑過來。
嘴裡還不停地喊着:&ldquo我要殺了你,肥豬!&rdquo 班恩掙紮着站起來。
他隐約地意識到左邊褲腿已經撕成了碎片,左腿流了很多血&hellip&hellip不過還能撐得住。
班恩微微地蟋縮身體才不緻摔倒。
亨利沖過來,一手抓他,一手用刀向他猛刺。
班恩躲向一邊,他的身體失去了平衡。
亨利摔下去的時候正踢中了班恩那條受傷的腿。
班恩一下跪在地上。
班恩看得目瞪口呆,敬畏代替了恐懼。
亨利像超人一樣手臂前伸飛了出去,撞在那棵枯樹上,又摔在地上。
刀子從他的手中飛了出去。
亨利滾下山坡,仰面朝天地滑進溝底的樹叢中。
一陣尖叫。
一聲問響。
接着是一片寂靜。
班恩坐在那裡,看着亨利滑下去時壓倒的一片灌木叢,感到頭暈目眩。
突然滾落的石塊砸了下來。
他擡頭看見維克多和貝爾茨正爬下河堤。
他們慢慢地很小心。
可是如果班恩還不行動,他們肯定會抓住他的。
班恩呻吟着。
這場瘋狂的追逐會結束嗎? 密切注視着他們的舉動,他翻過那棵枯樹,向河堤下爬去。
班恩大口大口地喘着粗氣。
他感到肋部針紮似地痛。
這裡的樹叢有一人高。
恣意生長的樹木散發着濃郁的草木氣息。
他聽到附近有小溪潺潺地流過。
他腳下一滑,一路翻滾下去。
手背重重地撞在岩石尖上,荊棘劃破了他的衣裳,刺破了他的雙手和臉頰。
等到他猛地停下來的時候,人已滑到溪邊,雙腳泡在水裡。
這條小溪蜿蜒曲折地流人靠他右邊那片幽暗的次生林。
向左他看到亨利仰面躺在溪水中央,翻着白眼。
一隻耳朵還淌着血,彙人溪水流下來。
哦,天啊我殺了他!天啊我是殺人犯!天啊! 忘了貝爾茨和維克多還在後面緊追不舍,班恩淌着溪水走到亨利躺的那個地方,隻見他的襯衫撕成一條一條,牛仔褲在水裡泡得烏黑,還丢了一隻鞋。
班恩自己衣衫褴褛,渾身劇痛難忍,拖着那隻傷腳,一瘸一瘸地走到亨利跟前。
他探身去看亨利。
亨利瞪着眼睛,伸出一隻血手來抓班恩的小腿,嘴裡還叽裡咕噜個不停。
雖然隻是一陣粗重的喘息聲,班恩還是聽清了他的話:殺了你,你這頭肥豬。
亨利抓住班恩的一條腿,掙紮着想站起來。
班恩拼命地往回拽,亨利的手滑了下去,松開了。
班恩向後一跳,一屁股坐在水裡,濺起一片水花。
班恩的眼前閃出一道彩虹。
可是班恩根本沒有注意到。
現在就是眼前有一罐金子他也看不到。
亨利翻了個身,想站起來,又摔了下去。
費了好半天勁才搖搖晃晃地站起來。
他惡狠狠地瞪着班恩,額前垂着一縷頭發,亂蓬蓬的。
猛然間,班恩感到很生氣。
不,何止是生氣,簡直是憤怒到極點。
本來他夾着幾本從圖書館借來的書,好好地走着,做着自己的白日夢,沒招誰惹誰。
看看現在,看看!褲子撕破了,左腳腳踝腫得什麼似的,沒準兒還骨折了。
腿也受傷了。
舌頭也受傷了。
肚子上還刻着那個該死的亨利。
鮑爾斯的名字的第一個字母。
但是也許是想到了他從圖書館借來的那些書,才促使他進攻亨利。
鮑爾斯。
想到丢了那些書,想到斯塔瑞特夫人責備的眼神。
無論是什麼原因&mdash&mdash割傷、腫痛、圖書館的書,還有揣在褲子後面口袋裡那張泡得粘乎乎、看也看不清楚的成績單&mdash&mdash這些都促使他還擊。
他淌着水,趔趔趄趄地走過去,飛起一腳踢中了亨利的胯下。
亨利慘叫一聲,驚飛了落在樹叢中的鳥。
他拱着腰,捂着褲裆,懷疑地看着班恩。
&ldquo哎喲&hellip&hellip&rdquo他低聲呻吟着。
&ldquo是的。
&rdquo班恩說。
&ldquo哎喲。
&rdquo亨利的聲音更加微弱。
&ldquo是的。
&rdquo班恩又重複了一遍。
亨利的身體慢慢滑下去,跪在地上,微微蜷着身子。
&ldquo哎喲。
&rdquo &ldquo媽的,沒錯。
&rdquo班恩說。
亨利倒在地上,捂着裆部不停地打滾。
班恩站了好大一會&mdash&mdash大概一直等到亨利恢複過來,又有力氣追他了&mdash&mdash這時突然一塊石頭擊中了他的右耳。
一陣鑽心的疼痛,鮮血流了下來。
他回頭看見貝爾茨和維克多握着水向這邊跑過來,每人手裡拿着一把石頭。
一塊石頭從他的耳邊呼嘯而過,他一躲,恰巧被另一塊石頭擊中了右膝。
他忍不住大叫一聲。
又一塊石頭又打中他的右頰,眼淚頓時流了下來。
他跌跌撞撞地朝岸邊跑去,抓住伸出的岩石和灌木,用力往上爬。
終于爬到岸上。
班恩回過頭來看了一眼。
貝爾茨跪在亨利身旁;維克多站在幾尺之外還扔着石頭。
一塊棒球那麼大的石頭正落在班恩附近一人高的樹叢裡。
他看得已經夠久了。
更可怕的是,亨利又站起來了。
班恩轉身進了樹叢,吃力地向西邊跑去。
如果他能走到班倫靠近開普老區的那邊,他就可以讨上一毛錢,坐上汽車回到家裡。
到了家裡,他就鎖上門,把這身血迹斑斑的衣服扔進垃圾箱,這場噩夢就該結束了。
班恩想象着自己剛剛洗過澡,穿着那件紅色的毛絨浴衣,坐在客廳的椅子上看動畫片。
這樣的想法鼓勵着他不停地向前跑。
樹枝劃在臉上。
荊棘刺痛了雙手。
可班恩全然不覺。
他跑啊跑,終于來到一塊平地&mdash&mdash黑漆漆的肮髒不堪。
眼前是一片茂密樹林,散發着一股惡臭。
&ldquo流沙&rdquo。
當他看到一直延伸到樹林深處的一汪靜水閃着微光,一個不祥的念頭閃過腦海。
不管那裡有沒有流沙,他都不想走近這片泡在水中的樹林。
于是他拐向右邊,沿着樹林邊沿一直跑到一片真正的樹林。
這裡生長的主要是杉樹。
樹木稠密,拼命地向上生長,争奪一點空間和陽光。
但是這裡沒有太多低矮的樹叢,所以他能跑得快些。
班恩不知道自己在朝哪個方向跑着,隻是估摸着自己還跑在前面。
班倫地區有三面為德裡環繞,另一面連接着剛剛修了一半的收費公路。
他總能跑出這片樹林的。
他的肚子陣陣抽痛。
他卷起上衣一看,不禁閉上眼睛,倒吸一口氣。
他的肚子看上去就像聖誕樹上挂的奇形怪狀的彩球。
血結成硬塊,滑下河堤的時候又蹭了一身綠。
他趕忙放下上衣。
那不堪入目的傷口使他覺得一陣惡心。
班恩突然聽到一種低低的嗡嗡聲&mdash&mdash那聲音很微弱卻真切人耳。
一個一心想要逃出樹林的成年人不會注意到,或者根本就聽不到這種聲音。
但是班恩是個孩子,并且他已經克服了自己的恐懼。
他急忙轉向左邊,看見前方聳立着一根3英尺高4英尺粗的水泥圓柱。
頂端的通風口上扣着一個鐵蓋子,上面印有&ldquo德裡污水處理局&rdquo的字樣。
嘩嘩的水聲正是從下面傳出來的。
班恩從通風口往裡瞧了瞧,卻什麼也沒看到,隻聽到嘩嘩的流水聲。
他又嗅了嗅,聞到一股潮濕酸臭的味道,不禁縮回頭來。
是個下水道。
他快步向西走去。
5分鐘後,他清晰地聽到前方有水流的聲音,還有說話聲。
孩子的說話聲。
他停下來,聽了聽。
突然聽到身後傳來樹枝折斷的聲響和一陣嘈雜聲。
他一下子就聽出來了,是維克多、貝爾茨,還有那個獨一無二的亨利。
鮑爾斯。
噩夢還沒有結束。
班恩環顧四周,想找一塊藏身之地。
10 兩個小時後班恩鑽出他的藏身之處,蓬頭垢面,不過精神了許多。
真是不可思議,他竟然睡着了。
當聽到那3個家夥緊追不舍,一路追來的時候,他渾身都僵在那裡,就像一隻野獸看到迎面駛來的卡車,腦子裡一片空白。
隻想躺在地上,蜷成一團,任由他們處置。
不過班恩還是朝着流水和孩子那邊跑去。
他盡力分辨那些孩子的聲音,聽聽他們在說些什麼,好喚醒被吓得不能思想的頭腦。
什麼工程。
他們在讨論什麼工程。
有一兩個聲音聽起來很熟。
一陣潑水的聲音,又一陣善意的笑聲。
這笑聲使班恩向往,也使他更加清楚地意識到自己的危險處境。
如果他被抓住了,也不必連累這些孩子。
于是班恩向右拐去,又鑽進一片矮樹叢。
像許多身高體胖的人一樣,班恩的腳步異常輕巧。
他沒有從草叢上驚跑過去,而是輕輕地撥開草叢,慢慢地沿着小溪向前移動。
班恩又來到一根水泥圓柱前。
那根圓柱隐沒在一簇黑莓叢裡,幾乎看不到。
遠處河堤漸漸地消失在小溪裡。
一棵樹皮粗糙的老榆樹扭曲着身子斜在水面上。
樹根裸露着,看上去像一團亂糟糟的頭發。
班恩累極了,顧不得許多,鑽進樹根下的一個淺洞,舒舒服服地靠在那兒。
亨利、貝爾茨、維克多尾随而來。
班恩以為他們幾個會傻乎乎地沿着溪邊的小路直追過去。
沒想到他們卻在這棵老榆樹前停住腳步,離他的藏身之處那麼近。
再近一點,他一伸手就能觸到他們。
&ldquo那小兔崽子肯定還在後邊。
&rdquo貝爾茨說。
&ldquo嗯,我們回去找。
&rdquo亨利表示同意。
于是他們沿着來路折回去。
霎時間,整個世界一片灰暗。
亨利的嘴在動,可是班恩什麼也聽不到,隻覺得整個世界在遊啊&hellip&hellip遊啊&hellip&hellip &ldquo不能昏倒!&rdquo一個聲音驚慌失措地尖叫着。
&ldquo如果暈過去了,他會殺了你的。
&rdquo 世界在他面前又變得清晰了。
他看到貝爾茨和維克多不笑了。
看上去很緊張&hellip&hellip吓壞了。
見此情景,班恩一下子清醒過來。
&ldquo突然之間他們拿不準亨利會鬧出什麼事,造成什麼局面。
事情正如你所想象的那麼可怕&hellip&hellip甚至更糟糕。
你必須想辦法。
看他的眼神就知道他們為什麼那麼緊張。
看他的眼神就知道他已經瘋了。
&rdquo &ldquo錯了,蠢豬。
&rdquo亨利兇巴巴地說。
&ldquo要是有人說&lsquo讓我抄點&rsquo,我他媽的才不讓他抄。
明白嗎?&rdquo &ldquo明白,&rdquo班恩不停地抽泣,肚子一鼓一鼓的,&ldquo是的,我明白。
&rdquo &ldquo好,那道答錯了。
不過你還會犯更大的錯誤的。
準備好了嗎?&rdquo &ldquo我&hellip&hellip我準備好了。
&rdquo 一輛車朝他們慢慢地駛過來。
一對老夫婦筆直地坐在前排座位匕班恩看見那個老人回着看他。
亨利靠近班恩,遮住那把刀。
班恩感覺到刀頂在他的肚子上,還是那麼冰涼。
&ldquo快點兒,喊吧,&rdquo亨利說,&ldquo敢喊,我把你的腸子掏出來。
&rdquo 車子開過去了,沿着堪薩斯大街慢慢地、平靜地移動着。
&ldquo好,蠢豬,現在問第二個問題。
要是期末考試的時候我說&lsquo讓我抄點&rsquo,你怎麼回答?&rdquo &ldquo行。
我說不行。
&rdquo 亨利笑了笑。
&ldquo很好。
這次算你答對了,肥豬。
現在問第三個問題:我怎麼能相信你永遠都不會忘記?&rdquo &ldquo我&hellip&hellip我不知道。
&rdquo班恩的聲音很低。
亨利笑了。
他容光煥發,看起來很英俊。
&ldquo我知道!&rdquo他說,好像發現了一個偉大的真理。
&ldquo我知道,蠢豬!我要把我的名字刻在你的胖肚子上。
&rdquo 貝爾茨和維克多突然又笑起來。
班恩也松了口氣,以為他們三個隻不過吓唬吓唬他而已。
可是亨利沒有笑。
班恩一下明白了貝爾茨和維克多之所以笑是因為他們也松了口氣。
在他們看來亨利不過是開個玩笑。
然而亨利的确是認真的。
亨利的刀向上滑動。
班恩的肚子上印出一道鮮紅的血痕。
&ldquo嗨!&rdquo維克多發出一聲驚叫。
那聲音好像悶住了。
吃了一驚,猛地咽了回去。
&ldquo抓住他!&rdquo亨利吼道。
&ldquo你們抓住他,聽到沒有?&rdquo那嚴肅、若有所思的神色從他臉L一掃而光,完全是一張猙獰的惡魔的臉孔。
&ldquo亨利不是真的想傷害他。
&rdquo貝爾茨像女孩那樣尖叫着。
一切發生得太快了。
可是對班恩來說,一切都慢得猶如攝影小品中的定格。
他不再驚慌,因為驚慌也毫無用處。
他突然在内心深處發現了一點莫名其妙的東西&mdash&mdash它驅散了所有的恐懼。
亨利掀起他的衣服。
鮮血從那道豎向傷口汩汩地流出來。
亨利又用刀向下劃,動作很快,瘋狂得像一個在空襲下進行手術的外科醫生。
&ldquo向後跑。
&rdquo鮮血一直流到褲腰上,班恩在冷靜在思考。
&ldquo向後跑。
那是惟一可以逃跑的方向。
&rdquo貝爾茨和維克多已經松開了手。
雖然有亨利的命令,他們還是向後退去,吓得退縮了。
但是如果他想跑,亨利還是能抓住他。
亨利用刀子将兩道堅線連接起來。
班恩感到鮮血已經流到他的内褲上,順着大腿向下流。
亨利的身體稍稍向後仰,皺着眉頭,好像一個藝術家在欣賞自己創作的山水畫。
&ldquoH&rdquo之後是&ldquoE&rdquo,班恩想着。
這個想法促使他們動起來。
他縱身向前,被亨利一把推了回來。
班恩又用腿踢,把全身的重量都壓在亨利身上。
他撞在栅欄上。
就在這時,他擡起右腿,狠狠地踏在亨利的肚子上。
這不是為了報複。
班恩隻想借此增加一點反向力。
當他看到亨利一臉驚訝的表情,他的心裡充滿了一種切實的、野蠻的快感。
隻聽咔嚓一聲,欄杆斷裂開來,亨利差點仰面朝天地摔進路邊的水溝裡,幸虧維克多和貝爾茨立即抓住了他。
班恩的身體向後倒去,墜入那片曠野。
他尖叫一聲,那叫聲聽起來像是在笑。
班恩仰面摔在污水管下的斜坡上。
幸好落在了下面,不然非折斷他的後背。
他落在軟乎乎的草叢中,沒有傷着筋骨。
他翻了個跟頭,剛坐起來,就像孩子坐上一個綠色的大滑梯,順着山坡滑下去。
他的衣服卷到脖子上了,手不停地揮舞,想抓住點什麼停下來,卻隻拔起一塊一塊的草皮。
他看到河堤飛速地遠離而去,看見維克多和貝爾茨吃驚地望着溝底。
班恩已經沒有時間去想從圖書館借來的那幾本書。
他感到一陣鑽心的疼痛,随後停了下來。
一棵橫倒的樹截住了班恩,也差點兒摔斷他的左腿。
他一步一步爬上山坡,咬緊牙關拖着那條不聽使喚的腿。
那棵樹把班恩攔在山坡中央。
下面的樹叢更茂密。
水管裡排出的污水從他手上流過。
從上面傳出一聲尖叫。
班恩擡頭看見亨利嘴裡叼着刀,縱身跳下山坡。
他雙腳着地,身體向後傾斜,滑出很長一段距離,接着像隻袋鼠,向河堤下跑過來。
嘴裡還不停地喊着:&ldquo我要殺了你,肥豬!&rdquo 班恩掙紮着站起來。
他隐約地意識到左邊褲腿已經撕成了碎片,左腿流了很多血&hellip&hellip不過還能撐得住。
班恩微微地蟋縮身體才不緻摔倒。
亨利沖過來,一手抓他,一手用刀向他猛刺。
班恩躲向一邊,他的身體失去了平衡。
亨利摔下去的時候正踢中了班恩那條受傷的腿。
班恩一下跪在地上。
班恩看得目瞪口呆,敬畏代替了恐懼。
亨利像超人一樣手臂前伸飛了出去,撞在那棵枯樹上,又摔在地上。
刀子從他的手中飛了出去。
亨利滾下山坡,仰面朝天地滑進溝底的樹叢中。
一陣尖叫。
一聲問響。
接着是一片寂靜。
班恩坐在那裡,看着亨利滑下去時壓倒的一片灌木叢,感到頭暈目眩。
突然滾落的石塊砸了下來。
他擡頭看見維克多和貝爾茨正爬下河堤。
他們慢慢地很小心。
可是如果班恩還不行動,他們肯定會抓住他的。
班恩呻吟着。
這場瘋狂的追逐會結束嗎? 密切注視着他們的舉動,他翻過那棵枯樹,向河堤下爬去。
班恩大口大口地喘着粗氣。
他感到肋部針紮似地痛。
這裡的樹叢有一人高。
恣意生長的樹木散發着濃郁的草木氣息。
他聽到附近有小溪潺潺地流過。
他腳下一滑,一路翻滾下去。
手背重重地撞在岩石尖上,荊棘劃破了他的衣裳,刺破了他的雙手和臉頰。
等到他猛地停下來的時候,人已滑到溪邊,雙腳泡在水裡。
這條小溪蜿蜒曲折地流人靠他右邊那片幽暗的次生林。
向左他看到亨利仰面躺在溪水中央,翻着白眼。
一隻耳朵還淌着血,彙人溪水流下來。
哦,天啊我殺了他!天啊我是殺人犯!天啊! 忘了貝爾茨和維克多還在後面緊追不舍,班恩淌着溪水走到亨利躺的那個地方,隻見他的襯衫撕成一條一條,牛仔褲在水裡泡得烏黑,還丢了一隻鞋。
班恩自己衣衫褴褛,渾身劇痛難忍,拖着那隻傷腳,一瘸一瘸地走到亨利跟前。
他探身去看亨利。
亨利瞪着眼睛,伸出一隻血手來抓班恩的小腿,嘴裡還叽裡咕噜個不停。
雖然隻是一陣粗重的喘息聲,班恩還是聽清了他的話:殺了你,你這頭肥豬。
亨利抓住班恩的一條腿,掙紮着想站起來。
班恩拼命地往回拽,亨利的手滑了下去,松開了。
班恩向後一跳,一屁股坐在水裡,濺起一片水花。
班恩的眼前閃出一道彩虹。
可是班恩根本沒有注意到。
現在就是眼前有一罐金子他也看不到。
亨利翻了個身,想站起來,又摔了下去。
費了好半天勁才搖搖晃晃地站起來。
他惡狠狠地瞪着班恩,額前垂着一縷頭發,亂蓬蓬的。
猛然間,班恩感到很生氣。
不,何止是生氣,簡直是憤怒到極點。
本來他夾着幾本從圖書館借來的書,好好地走着,做着自己的白日夢,沒招誰惹誰。
看看現在,看看!褲子撕破了,左腳腳踝腫得什麼似的,沒準兒還骨折了。
腿也受傷了。
舌頭也受傷了。
肚子上還刻着那個該死的亨利。
鮑爾斯的名字的第一個字母。
但是也許是想到了他從圖書館借來的那些書,才促使他進攻亨利。
鮑爾斯。
想到丢了那些書,想到斯塔瑞特夫人責備的眼神。
無論是什麼原因&mdash&mdash割傷、腫痛、圖書館的書,還有揣在褲子後面口袋裡那張泡得粘乎乎、看也看不清楚的成績單&mdash&mdash這些都促使他還擊。
他淌着水,趔趔趄趄地走過去,飛起一腳踢中了亨利的胯下。
亨利慘叫一聲,驚飛了落在樹叢中的鳥。
他拱着腰,捂着褲裆,懷疑地看着班恩。
&ldquo哎喲&hellip&hellip&rdquo他低聲呻吟着。
&ldquo是的。
&rdquo班恩說。
&ldquo哎喲。
&rdquo亨利的聲音更加微弱。
&ldquo是的。
&rdquo班恩又重複了一遍。
亨利的身體慢慢滑下去,跪在地上,微微蜷着身子。
&ldquo哎喲。
&rdquo &ldquo媽的,沒錯。
&rdquo班恩說。
亨利倒在地上,捂着裆部不停地打滾。
班恩站了好大一會&mdash&mdash大概一直等到亨利恢複過來,又有力氣追他了&mdash&mdash這時突然一塊石頭擊中了他的右耳。
一陣鑽心的疼痛,鮮血流了下來。
他回頭看見貝爾茨和維克多握着水向這邊跑過來,每人手裡拿着一把石頭。
一塊石頭從他的耳邊呼嘯而過,他一躲,恰巧被另一塊石頭擊中了右膝。
他忍不住大叫一聲。
又一塊石頭又打中他的右頰,眼淚頓時流了下來。
他跌跌撞撞地朝岸邊跑去,抓住伸出的岩石和灌木,用力往上爬。
終于爬到岸上。
班恩回過頭來看了一眼。
貝爾茨跪在亨利身旁;維克多站在幾尺之外還扔着石頭。
一塊棒球那麼大的石頭正落在班恩附近一人高的樹叢裡。
他看得已經夠久了。
更可怕的是,亨利又站起來了。
班恩轉身進了樹叢,吃力地向西邊跑去。
如果他能走到班倫靠近開普老區的那邊,他就可以讨上一毛錢,坐上汽車回到家裡。
到了家裡,他就鎖上門,把這身血迹斑斑的衣服扔進垃圾箱,這場噩夢就該結束了。
班恩想象着自己剛剛洗過澡,穿着那件紅色的毛絨浴衣,坐在客廳的椅子上看動畫片。
這樣的想法鼓勵着他不停地向前跑。
樹枝劃在臉上。
荊棘刺痛了雙手。
可班恩全然不覺。
他跑啊跑,終于來到一塊平地&mdash&mdash黑漆漆的肮髒不堪。
眼前是一片茂密樹林,散發着一股惡臭。
&ldquo流沙&rdquo。
當他看到一直延伸到樹林深處的一汪靜水閃着微光,一個不祥的念頭閃過腦海。
不管那裡有沒有流沙,他都不想走近這片泡在水中的樹林。
于是他拐向右邊,沿着樹林邊沿一直跑到一片真正的樹林。
這裡生長的主要是杉樹。
樹木稠密,拼命地向上生長,争奪一點空間和陽光。
但是這裡沒有太多低矮的樹叢,所以他能跑得快些。
班恩不知道自己在朝哪個方向跑着,隻是估摸着自己還跑在前面。
班倫地區有三面為德裡環繞,另一面連接着剛剛修了一半的收費公路。
他總能跑出這片樹林的。
他的肚子陣陣抽痛。
他卷起上衣一看,不禁閉上眼睛,倒吸一口氣。
他的肚子看上去就像聖誕樹上挂的奇形怪狀的彩球。
血結成硬塊,滑下河堤的時候又蹭了一身綠。
他趕忙放下上衣。
那不堪入目的傷口使他覺得一陣惡心。
班恩突然聽到一種低低的嗡嗡聲&mdash&mdash那聲音很微弱卻真切人耳。
一個一心想要逃出樹林的成年人不會注意到,或者根本就聽不到這種聲音。
但是班恩是個孩子,并且他已經克服了自己的恐懼。
他急忙轉向左邊,看見前方聳立着一根3英尺高4英尺粗的水泥圓柱。
頂端的通風口上扣着一個鐵蓋子,上面印有&ldquo德裡污水處理局&rdquo的字樣。
嘩嘩的水聲正是從下面傳出來的。
班恩從通風口往裡瞧了瞧,卻什麼也沒看到,隻聽到嘩嘩的流水聲。
他又嗅了嗅,聞到一股潮濕酸臭的味道,不禁縮回頭來。
是個下水道。
他快步向西走去。
5分鐘後,他清晰地聽到前方有水流的聲音,還有說話聲。
孩子的說話聲。
他停下來,聽了聽。
突然聽到身後傳來樹枝折斷的聲響和一陣嘈雜聲。
他一下子就聽出來了,是維克多、貝爾茨,還有那個獨一無二的亨利。
鮑爾斯。
噩夢還沒有結束。
班恩環顧四周,想找一塊藏身之地。
10 兩個小時後班恩鑽出他的藏身之處,蓬頭垢面,不過精神了許多。
真是不可思議,他竟然睡着了。
當聽到那3個家夥緊追不舍,一路追來的時候,他渾身都僵在那裡,就像一隻野獸看到迎面駛來的卡車,腦子裡一片空白。
隻想躺在地上,蜷成一團,任由他們處置。
不過班恩還是朝着流水和孩子那邊跑去。
他盡力分辨那些孩子的聲音,聽聽他們在說些什麼,好喚醒被吓得不能思想的頭腦。
什麼工程。
他們在讨論什麼工程。
有一兩個聲音聽起來很熟。
一陣潑水的聲音,又一陣善意的笑聲。
這笑聲使班恩向往,也使他更加清楚地意識到自己的危險處境。
如果他被抓住了,也不必連累這些孩子。
于是班恩向右拐去,又鑽進一片矮樹叢。
像許多身高體胖的人一樣,班恩的腳步異常輕巧。
他沒有從草叢上驚跑過去,而是輕輕地撥開草叢,慢慢地沿着小溪向前移動。
班恩又來到一根水泥圓柱前。
那根圓柱隐沒在一簇黑莓叢裡,幾乎看不到。
遠處河堤漸漸地消失在小溪裡。
一棵樹皮粗糙的老榆樹扭曲着身子斜在水面上。
樹根裸露着,看上去像一團亂糟糟的頭發。
班恩累極了,顧不得許多,鑽進樹根下的一個淺洞,舒舒服服地靠在那兒。
亨利、貝爾茨、維克多尾随而來。
班恩以為他們幾個會傻乎乎地沿着溪邊的小路直追過去。
沒想到他們卻在這棵老榆樹前停住腳步,離他的藏身之處那麼近。
再近一點,他一伸手就能觸到他們。
&ldquo那小兔崽子肯定還在後邊。
&rdquo貝爾茨說。
&ldquo嗯,我們回去找。
&rdquo亨利表示同意。
于是他們沿着來路折回去。