第03節
關燈
小
中
大
的這個句子實在可怕極了。
”我隻要情緒對頭,也很會說諷刺話。
可他一點也聽不出來。
他又在房間裡溜達起來,拿起我和斯特拉德萊塔的一切私人東西翻看。
最後,我把那本書扔在地下了。
有阿克萊那樣的家夥在你身旁,你就甭想看書。
簡直不可能。
我往椅背上一靠,看老阿克萊怎樣在我房裡自得其樂。
我去紐約一趟回來,覺得有點兒累,開始打起呵欠來。
接着我就開始逗笑玩兒。
我有時候常常逗笑取樂,好讓自己不至于膩煩。
我當時于的,是把我的獵人帽鴨舌轉到前面,然後把鴨舌拉下來遮住自己的眼睛。
這麼一來,我就什麼也看不見了。
“我想我快要成瞎子啦,”我用一種十分沙啞的聲音說。
“親愛的媽媽,這兒的一切怎麼都這樣黑啊。
” “你是瘋子。
我可以對天發誓,”阿克萊說。
“親愛的媽媽,把你的手給我吧。
你于嗎不把你的手給我呢!” “老天爺,别那麼孩子氣了。
” 我開始學瞎子那樣往前瞎摸一氣,可是沒站起身來。
我不住地說:“親愛的媽媽,你幹嗎不把你的手給我呢?”我隻是逗笑取樂。
自然啦,這樣做有時候能使我覺得十分決活。
再說,我知道這還會讓阿克萊煩惱得要命。
他老是引起我的虐待狂。
我對他往往很殘忍。
可是最後,我終于停止逗趣兒了。
我仍将鴨舌轉到腦後,稍稍休息一會兒。
“這是誰的!”阿克萊說。
他拿起我同屋的護膝給我看。
阿克萊這家夥什麼東西都要拿起來看。
他甚至連你的下體護身也要拿起來看。
我告訴他說這是斯特拉德萊塔的。
他于是往斯特拉德萊塔的床上一扔。
他從斯特拉德萊塔的五屜櫃裡拿出來,卻往他的床上扔。
他過來坐在斯特拉德萊塔的椅子扶手上。
他從來不坐在椅子上。
老是坐在扶手上。
“他媽的這頂帽于是哪兒弄采購?”他說。
“紐約。
” “多少錢?” “一塊。
” “你上當啦。
”他開始用火柴屁股剔起他的混帳指甲來。
說來可笑。
他的牙齒老是污穢不堪,他的耳朵也髒得要命,可他老是剔着自己的指甲。
我揣摩他大概以為這麼一來,他就成了個十分幹淨利落的小夥子了。
他剔着指甲,又望了我的帽子一眼。
“在我們家鄉,就戴這樣的帽子打鹿,老天爺,”他說。
“這是頂打鹿時候戴的帽子。
” “見你媽的鬼。
”我脫下帽子看了一會兒。
我還閉了一隻眼睛,象是朝他瞄準似的。
“這是頂打人時候戴的帽子,”我說。
“我戴了它拿槍打人。
” “你家裡人知道你給開除了嗎?” “不知道。
” “斯特拉德萊塔他媽的到底到什麼地方去了?” “看球去了。
他約了女朋友。
”我打了個呵欠。
我全身都在打呵欠。
這房間實在他媽的太熱了。
使人困得要命。
在潘西,你不是凍得要死,就是熱得要命。
“偉大的斯特拉德萊塔,”阿克萊說。
“——嗨。
把你的剪刀借給我用一秒鐘,成不成?拿起來方便嗎?” “不。
我已經收拾起來了。
在壁櫥的最上面呢。
” “拿出來借我用一秒鐘,成不成?”阿克萊說。
“我指頭上有個倒拉刺想鉸掉哩。
” 他可不管你是不是已經把東西收拾起來放到了壁櫥的最上面。
我沒辦法,隻好拿給他。
拿的時候,還差點兒把命給送掉了。
我剛打開壁櫥的門,斯特拉德萊塔的網球拍——連着木架什麼的——正好掉在我的頭上。
隻聽得啪的一聲巨響,疼得我要命。
可是樂得老阿克萊他媽的差點兒也送掉了命。
他開始用他極高的假嗓音哈哈大笑起來。
我拿下手提箱給他取剪刀,他始終哈哈地笑個不停。
象這一類事——有人頭上接了塊石頭什麼的——總能讓阿克萊笑得掉下褲子。
“你真他媽的懂得幽默,阿克萊孩子,”我對他說。
“你知道嗎?”我把剪刀遞給了他。
“讓我來當你的後台老闆。
我可以送你到混帳的電台上去廣播。
”我又坐到自己的椅子上。
他開始鉸他那看上去又粗又硬的指甲。
“你用一下桌子好不好?”我說。
“給我鉸在桌子上成嗎?我不想在今天夜裡光着腳踩你那爪子一樣的指甲。
” 可他還是照樣鉸在地闆上。
一點不懂禮貌。
我說的實話。
“期特拉德萊塔約的女朋友是誰?”他說。
他老是打聽斯特拉德萊塔約的女朋友是誰,盡管他恨斯特拉德萊塔入骨。
“我不知道。
幹嗎?” “不幹嗎。
嘿,我受不了那婊子養的。
那個婊子養的實在叫我受不了。
”
”我隻要情緒對頭,也很會說諷刺話。
可他一點也聽不出來。
他又在房間裡溜達起來,拿起我和斯特拉德萊塔的一切私人東西翻看。
最後,我把那本書扔在地下了。
有阿克萊那樣的家夥在你身旁,你就甭想看書。
簡直不可能。
我往椅背上一靠,看老阿克萊怎樣在我房裡自得其樂。
我去紐約一趟回來,覺得有點兒累,開始打起呵欠來。
接着我就開始逗笑玩兒。
我有時候常常逗笑取樂,好讓自己不至于膩煩。
我當時于的,是把我的獵人帽鴨舌轉到前面,然後把鴨舌拉下來遮住自己的眼睛。
這麼一來,我就什麼也看不見了。
“我想我快要成瞎子啦,”我用一種十分沙啞的聲音說。
“親愛的媽媽,這兒的一切怎麼都這樣黑啊。
” “你是瘋子。
我可以對天發誓,”阿克萊說。
“親愛的媽媽,把你的手給我吧。
你于嗎不把你的手給我呢!” “老天爺,别那麼孩子氣了。
” 我開始學瞎子那樣往前瞎摸一氣,可是沒站起身來。
我不住地說:“親愛的媽媽,你幹嗎不把你的手給我呢?”我隻是逗笑取樂。
自然啦,這樣做有時候能使我覺得十分決活。
再說,我知道這還會讓阿克萊煩惱得要命。
他老是引起我的虐待狂。
我對他往往很殘忍。
可是最後,我終于停止逗趣兒了。
我仍将鴨舌轉到腦後,稍稍休息一會兒。
“這是誰的!”阿克萊說。
他拿起我同屋的護膝給我看。
阿克萊這家夥什麼東西都要拿起來看。
他甚至連你的下體護身也要拿起來看。
我告訴他說這是斯特拉德萊塔的。
他于是往斯特拉德萊塔的床上一扔。
他從斯特拉德萊塔的五屜櫃裡拿出來,卻往他的床上扔。
他過來坐在斯特拉德萊塔的椅子扶手上。
他從來不坐在椅子上。
老是坐在扶手上。
“他媽的這頂帽于是哪兒弄采購?”他說。
“紐約。
” “多少錢?” “一塊。
” “你上當啦。
”他開始用火柴屁股剔起他的混帳指甲來。
說來可笑。
他的牙齒老是污穢不堪,他的耳朵也髒得要命,可他老是剔着自己的指甲。
我揣摩他大概以為這麼一來,他就成了個十分幹淨利落的小夥子了。
他剔着指甲,又望了我的帽子一眼。
“在我們家鄉,就戴這樣的帽子打鹿,老天爺,”他說。
“這是頂打鹿時候戴的帽子。
” “見你媽的鬼。
”我脫下帽子看了一會兒。
我還閉了一隻眼睛,象是朝他瞄準似的。
“這是頂打人時候戴的帽子,”我說。
“我戴了它拿槍打人。
” “你家裡人知道你給開除了嗎?” “不知道。
” “斯特拉德萊塔他媽的到底到什麼地方去了?” “看球去了。
他約了女朋友。
”我打了個呵欠。
我全身都在打呵欠。
這房間實在他媽的太熱了。
使人困得要命。
在潘西,你不是凍得要死,就是熱得要命。
“偉大的斯特拉德萊塔,”阿克萊說。
“——嗨。
把你的剪刀借給我用一秒鐘,成不成?拿起來方便嗎?” “不。
我已經收拾起來了。
在壁櫥的最上面呢。
” “拿出來借我用一秒鐘,成不成?”阿克萊說。
“我指頭上有個倒拉刺想鉸掉哩。
” 他可不管你是不是已經把東西收拾起來放到了壁櫥的最上面。
我沒辦法,隻好拿給他。
拿的時候,還差點兒把命給送掉了。
我剛打開壁櫥的門,斯特拉德萊塔的網球拍——連着木架什麼的——正好掉在我的頭上。
隻聽得啪的一聲巨響,疼得我要命。
可是樂得老阿克萊他媽的差點兒也送掉了命。
他開始用他極高的假嗓音哈哈大笑起來。
我拿下手提箱給他取剪刀,他始終哈哈地笑個不停。
象這一類事——有人頭上接了塊石頭什麼的——總能讓阿克萊笑得掉下褲子。
“你真他媽的懂得幽默,阿克萊孩子,”我對他說。
“你知道嗎?”我把剪刀遞給了他。
“讓我來當你的後台老闆。
我可以送你到混帳的電台上去廣播。
”我又坐到自己的椅子上。
他開始鉸他那看上去又粗又硬的指甲。
“你用一下桌子好不好?”我說。
“給我鉸在桌子上成嗎?我不想在今天夜裡光着腳踩你那爪子一樣的指甲。
” 可他還是照樣鉸在地闆上。
一點不懂禮貌。
我說的實話。
“期特拉德萊塔約的女朋友是誰?”他說。
他老是打聽斯特拉德萊塔約的女朋友是誰,盡管他恨斯特拉德萊塔入骨。
“我不知道。
幹嗎?” “不幹嗎。
嘿,我受不了那婊子養的。
那個婊子養的實在叫我受不了。
”