第03節
關燈
小
中
大
“他可愛你愛得要命呢。
他告訴我說他以為你是個他媽的王子,”我說。
我逗趣兒的時候,常常管人叫“王子”。
這能給我解悶取樂。
“他老是擺出那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我實在受不了那個婊子養的,你看得出他——”“你能不能把指甲鉸在桌子上呢?嗨?”我說。
“我已經跟你說了約莫五十——”“他老是擺出他媽的那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我甚至覺得那婊子養的缺少智力。
他認為自己很聰明。
他認為他大概是世界上最最——”“阿克萊!天哪。
你到底能不能把你爪子似的指甲鉸在桌子上?我已經跟你說了五十遍啦。
” 他開始把指甲鉸在桌子上,算是換換口味。
你隻有對他大聲呦喝,他才會照着你的話去做。
我朝着他看了一會兒。
接着我說:“我知道你為什麼要痛恨斯特拉德萊塔,那是因為他偶爾叫你刷牙。
他雖然大聲嚷嚷,倒不是有心侮辱你。
他說話方式不對,不過他并不是有意侮辱你。
他的意思不過是說你要是偶爾刷刷牙,就會好看得多,也舒服得多。
” “我怎麼不刷牙。
别給我來這一套。
” “不,你不刷牙。
我看見你不刷牙,”我說。
可我倒不是成心給他難看。
說起來我還有點為他難受呢。
我是說如果有人說你并不刷牙,那自然不是什麼太愉快的事。
“斯特拉德萊塔這人還不錯。
他心眼兒不算太壞,”我說。
“你不了解他,毛病就在這裡。
” “我仍要說他是婊子養的。
他是個自高自大的婊子養的。
” “他的确自高自大,可他在某些事情上也十分慷慨。
他的确是這樣的,”我說。
“瞧。
比如斯特拉德萊塔打着根領帶,你見了很喜愛。
比如說他打着的那根領帶你喜歡得要命——我隻是随便舉個例子。
你知道他會怎麼樣?他說不定會解下來送你。
他的确會。
要不然——你知道他會怎麼樣?他會把領帶擱在你床上或者其他什麼地方。
可他會把那根混帳領帶送你。
大多數人恐怕隻會——”“他媽的,”阿克萊說。
“我要是有他那麼些錢,我也會這樣做的。
” “不,你不會的。
”我搖搖頭。
“不,你不會的,阿克萊孩子。
你要是有他那麼些錢,你就會成為一個最最大的——”“别再叫我‘阿克萊孩子’,他媽的。
我大得都可以當你混帳的爸爸啦。
” “不,你當不了。
”嘿,他有時候的确讨人厭。
他從不放過一個機會讓你知道你是十六他是十八。
“首先,我決不會讓你進我那混帳的家門,”我說。
“呃,隻要你别老是沖着我叫——”突然間,房門開了,老斯特拉德萊塔一下沖進房來,樣子十分匆忙。
他者是那麼匆忙。
一切事情在他看來都是了不起的大事。
他走過來象他媽的鬧着玩似的在我兩邊臉上重重拍了兩下——這種舉動有時真是叫人哭笑不得。
“聽着,”他說。
“你今天晚上有事出去嗎?” “我不知道。
我可能出去。
他媽的外面在幹嗎啦——下雪了?”他的大衣上全是雪。
“是的。
聽着。
你要是不到哪兒去,能不能把你那件狗齒花紋呢上衣借我穿一下?” “誰赢了?”我說。
“還隻賽了半場。
我們不看了,”斯特拉德萊塔說。
“不開玩笑,今晚上你到底穿不穿那件狗齒花紋上衣?我那件灰法蘭絨上面全都濺上髒東西啦。
” “穿倒不穿,隻是我不願意你把肩膀撐得他媽的挺大,”我說。
我們倆的身高差不多,可他的體重幾乎超過我一倍。
他的肩膀寬極了。
“我不會把肩膀撐大的。
”他急忙向壁櫥走去。
“孩子你好,阿克萊?”他跟阿克萊說。
斯特拉德萊塔倒是個挺和氣的家夥。
和氣裡面帶着點兒假,不過他見了阿克萊至少總要打個招呼什麼的。
他說“孩子你好?”的時候,阿克萊好象是哼了一聲。
他不會回答他,可他沒膽量連哼也不哼一聲。
接着他對我說:“我想我該走了。
再見。
” “好吧,”我說。
象他這号人離開你回他自己的房間去,你決不至于為他心碎的。
” 老斯特拉德萊塔開始脫大衣解領帶。
“我想馬上來個快速刮臉,”他說。
他是個大胡子。
他的确是。
“你的女朋友呢?”我問他。
“她在側屋等我。
”他把洗臉用具和毛巾夾在胳肢窩下走出房去,連襯衫也沒穿一件。
他老是光着上半身到處跑,因為他覺得自己的體格挺他媽的魁偉。
他的體格倒也的确魁偉,這一點我得承認—— 棋琪書吧掃校
他告訴我說他以為你是個他媽的王子,”我說。
我逗趣兒的時候,常常管人叫“王子”。
這能給我解悶取樂。
“他老是擺出那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我實在受不了那個婊子養的,你看得出他——”“你能不能把指甲鉸在桌子上呢?嗨?”我說。
“我已經跟你說了約莫五十——”“他老是擺出他媽的那種高人一等的臭架子,”阿克萊說。
“我甚至覺得那婊子養的缺少智力。
他認為自己很聰明。
他認為他大概是世界上最最——”“阿克萊!天哪。
你到底能不能把你爪子似的指甲鉸在桌子上?我已經跟你說了五十遍啦。
” 他開始把指甲鉸在桌子上,算是換換口味。
你隻有對他大聲呦喝,他才會照着你的話去做。
我朝着他看了一會兒。
接着我說:“我知道你為什麼要痛恨斯特拉德萊塔,那是因為他偶爾叫你刷牙。
他雖然大聲嚷嚷,倒不是有心侮辱你。
他說話方式不對,不過他并不是有意侮辱你。
他的意思不過是說你要是偶爾刷刷牙,就會好看得多,也舒服得多。
” “我怎麼不刷牙。
别給我來這一套。
” “不,你不刷牙。
我看見你不刷牙,”我說。
可我倒不是成心給他難看。
說起來我還有點為他難受呢。
我是說如果有人說你并不刷牙,那自然不是什麼太愉快的事。
“斯特拉德萊塔這人還不錯。
他心眼兒不算太壞,”我說。
“你不了解他,毛病就在這裡。
” “我仍要說他是婊子養的。
他是個自高自大的婊子養的。
” “他的确自高自大,可他在某些事情上也十分慷慨。
他的确是這樣的,”我說。
“瞧。
比如斯特拉德萊塔打着根領帶,你見了很喜愛。
比如說他打着的那根領帶你喜歡得要命——我隻是随便舉個例子。
你知道他會怎麼樣?他說不定會解下來送你。
他的确會。
要不然——你知道他會怎麼樣?他會把領帶擱在你床上或者其他什麼地方。
可他會把那根混帳領帶送你。
大多數人恐怕隻會——”“他媽的,”阿克萊說。
“我要是有他那麼些錢,我也會這樣做的。
” “不,你不會的。
”我搖搖頭。
“不,你不會的,阿克萊孩子。
你要是有他那麼些錢,你就會成為一個最最大的——”“别再叫我‘阿克萊孩子’,他媽的。
我大得都可以當你混帳的爸爸啦。
” “不,你當不了。
”嘿,他有時候的确讨人厭。
他從不放過一個機會讓你知道你是十六他是十八。
“首先,我決不會讓你進我那混帳的家門,”我說。
“呃,隻要你别老是沖着我叫——”突然間,房門開了,老斯特拉德萊塔一下沖進房來,樣子十分匆忙。
他者是那麼匆忙。
一切事情在他看來都是了不起的大事。
他走過來象他媽的鬧着玩似的在我兩邊臉上重重拍了兩下——這種舉動有時真是叫人哭笑不得。
“聽着,”他說。
“你今天晚上有事出去嗎?” “我不知道。
我可能出去。
他媽的外面在幹嗎啦——下雪了?”他的大衣上全是雪。
“是的。
聽着。
你要是不到哪兒去,能不能把你那件狗齒花紋呢上衣借我穿一下?” “誰赢了?”我說。
“還隻賽了半場。
我們不看了,”斯特拉德萊塔說。
“不開玩笑,今晚上你到底穿不穿那件狗齒花紋上衣?我那件灰法蘭絨上面全都濺上髒東西啦。
” “穿倒不穿,隻是我不願意你把肩膀撐得他媽的挺大,”我說。
我們倆的身高差不多,可他的體重幾乎超過我一倍。
他的肩膀寬極了。
“我不會把肩膀撐大的。
”他急忙向壁櫥走去。
“孩子你好,阿克萊?”他跟阿克萊說。
斯特拉德萊塔倒是個挺和氣的家夥。
和氣裡面帶着點兒假,不過他見了阿克萊至少總要打個招呼什麼的。
他說“孩子你好?”的時候,阿克萊好象是哼了一聲。
他不會回答他,可他沒膽量連哼也不哼一聲。
接着他對我說:“我想我該走了。
再見。
” “好吧,”我說。
象他這号人離開你回他自己的房間去,你決不至于為他心碎的。
” 老斯特拉德萊塔開始脫大衣解領帶。
“我想馬上來個快速刮臉,”他說。
他是個大胡子。
他的确是。
“你的女朋友呢?”我問他。
“她在側屋等我。
”他把洗臉用具和毛巾夾在胳肢窩下走出房去,連襯衫也沒穿一件。
他老是光着上半身到處跑,因為他覺得自己的體格挺他媽的魁偉。
他的體格倒也的确魁偉,這一點我得承認—— 棋琪書吧掃校