為埃斯米而作:既有愛也有污穢凄苦
關燈
小
中
大
教你。
” 查爾斯把他那雙大眼睛睜着,表示他已經聽到姐姐的威脅了,但除此之外也不顯得特别在乎。
他又閉上眼睛,繼續把半邊臉枕在椅座上。
我發表意見說,也許他應該把這一手——指做鬼臉發怪叫什麼的——留到他能正式使用封号時表演。
那是說,如果他也能有封号的話。
埃斯米瞪着眼睛看了我好一會兒,有點像醫生在診斷病人。
“你的幽默感成色差點兒,對不對?”她說帶着點思念之情。
“父親總說我完全沒有幽默感。
他說我還不具備條件應付生活的挑戰,因為我缺乏幽默感。
” 我看着她,點燃了一根煙然後說,我認為,遇到要緊關頭時,有沒有幽默感并不起什麼作用。
“父親說是有用的。
” 她這樣說是出于對親人的信賴,并非真的和我意見相左,于是我就趕緊扭轉話題。
我點點頭說,她父親也許是從長遠的觀點看問題,而我則是一時一地地看(這到底什麼意思連我自己都說不清)。
“查爾斯極其想念父親,”埃斯米沉默片刻之後說道。
“父親是一個極其可愛的人。
他的相貌又是特别俊美。
倒不是說一個人的長相有多麼重要,不過他确實是俊美。
以他這麼一個難以逾越的①寬厚平和的人來說,他的目光是極具穿透力的。
” 我點點頭。
我說我猜想她父親詞彙量一定異常豐富。
“哦,是的;相當豐富,”埃斯米說。
“他以前是一位檔案收藏家一一業餘玩玩的,當然是。
” 正說到這裡,我感到上臂那兒挨了一下挺煩人的拍擊,幾乎能說是挨了一拳了,是查爾斯那個方向打來的,我朝他轉過去。
他現在坐的姿勢還算正常,隻是一個膝頭窩在身子下面。
“一堵牆跟另一堵牆說什麼話了?”他尖叫着問。
“這是個謎語!” 我對着天花闆沉思地把眼球轉來轉去,并且大聲把謎語重複了一遍。
接着我作出被難倒的表情,說我認輸了。
“牆角見!”他用最大音量嚷出了謎底。
對這出戲最感得意的正是查爾斯自己。
他簡直是樂不可支。
結果是埃斯米不得不走過來捶他的背,就像對待咳嗽不止的病人那樣。
“行了,别鬧了,”她說。
她走回到自己的座位上去。
“他不論見到誰都要把同一個謎語說一遍,每回都要瘋上一遍。
他一笑就跟犯病似的。
好了,快停下來,行不行。
” “不過,倒是我聽到過的最有意思的謎語之一,”我說,一邊望着查爾斯,他正一點點一點點地平靜下來。
聽到我的誇獎之後,他身子在椅子上往下縮了多半截,還用桌布的一角蒙住自己的臉,一直蒙到眼睛下面。
接着他用露出來的兩隻眼睛看着我,那裡面充滿了慢慢消退下去的興奮表情以及一種得意神色,因為他掌握一兩個最精彩不過的謎語。
“我可不可以問一下,你入伍之前是做什麼事的?”埃斯米問我。
我說我還沒有工作過,我從大學畢業隻有一年,不過我總喜歡認為自己是一個寫短篇小說的專業作家。
她很有禮貌地點了點頭。
“發表過嗎?”她問。
這是一個别人老愛問而我總覺得不好回答的問題,我從不一二三那樣具體回答。
我開始解釋,美國的編輯如何隻是一夥—— “我父親文筆很漂亮,”埃斯米打斷我的話。
“我保存了一些他的書信,将來給後代入看。
” 我說這主意我聽着覺得不錯。
我的眼光恰好又落在她那個表盤極大、像是讀秒器的手表上。
我問她,這表是不是原來屬于她父親的。
她低下頭,很莊重地看了看自己手腕那兒。
“是的,原來是他的,”她說。
“是他在查爾斯和我疏散前不久給我的。
”她有點不好意思地把雙手從桌面上移開,又說,“當然,純粹是為了作個紀念。
”她轉移了話題。
“如果你什麼時候能專門給我寫一篇小說,我會感到十分榮幸的。
我可是個貪婪的讀者呢。
” 我告訴她,如果寫得出我一定會寫的。
我說,不過說來慚愧,我絕不是一個多産作家。
“并不需要特别多産的嘛!隻要寫一篇不孩子氣不那麼傻的就行。
”她想了一想。
“我偏愛寫凄苦的小說。
” “寫什麼的小說?”我說,身子向前倚了倚。
“污穢的。
我對寫凄苦的小說特别感興趣。
” 我正想從她那裡再套出些細節來,可是我感到胳膊上讓查爾斯重重地掐了一下。
我轉過頭去,因為疼痛稍稍抽縮了一下。
他站在我的右面。
“一堵牆跟另一堵牆說什麼了?”他問,态度還挺親熱。
“這你方才問過他了,”埃斯米說。
“好了,别鬧了。
” 查爾斯理也不理他姐姐,更把身子踩在我一隻腳上,又把謎面問了一遍。
我注意到他的領帶系得有點歪。
我幫他弄弄正,接着正視着他的眼睛,假裝問道,“是咱倆牆角見,對吧?” 話剛出口,我就後悔自己說了。
查爾斯的嘴巴耷拉着松了開來。
我覺得那像是讓我一巴掌揍開的。
他從我腳上下來,氣鼓鼓神色凜然地走向自己的桌邊,連頭也沒回。
“他氣極了,”埃斯米說。
“他脾氣很暴躁。
我母親總愛慣縱他。
我父親是惟一不嬌慣他的人。
” 我繼續望着查爾斯,他已經坐下開始喝他的茶了,用兩隻手抱住杯子。
我希望他能轉過頭來,可是他沒有。
埃斯米站起身來。
“Ifautquejeparte我也該走了”她說,歎了口氣。
“你懂法語的吧?” 我從自己坐着的椅子上站起來,感到有些怅然也有些迷惑。
埃斯米和我握了握手;她的手,正如我猜測的那樣,是神經質的人的那種,掌心潮滋滋的。
我告訴她,用的卻是英語,有她作陪我這段時間過得真是非常愉快。
她點了點頭。
“我料想你會的,”她說。
“以我的年齡來說,我算是比較善于跟人交談的。
”她又試探地摸摸自己的頭發。
“我頭發這樣,真是不好意思,”她說。
“我的樣子大概很不雅觀吧。
” “哪裡哪裡!實際上,我覺得不少波紋已經重新出現了” 她再次迅速地去摸了摸頭發。
“你看這陣子你還會再來這兒嗎?”她問。
“我們每星期六都來的,排練結束之後。
” 我回答說我非常希望再來,可是很遺憾,我看再來的可能性怕是沒有了。
“換句話,就是說你不能透露有關部隊換防的消息哕,”埃斯米說。
她沒有離開桌邊的迹象。
事實上,她将一隻腳搭在了另一隻腳上,眼睛朝下看,把兩隻鞋子的尖端排齊。
這個小動作挺漂亮的,因為她穿的是白短襪,她的腳踝和腳都長得很可愛。
她突然擡起頭來看着我。
“你願不願意讓我給你寫信?”她問,臉上稍稍泛起一些紅暈。
“我寫信表達能力還是很強的,就我這種年齡——” “我當然願意,”我拿出鉛筆和紙,寫下我的名字、軍階、編号與軍郵信箱号碼。
“我會先給你寫信,”她接過紙說道,“這樣就不至于讓你感到面子上過不去什麼的了。
”她把地址塞在她衣服的一個口袋裡。
“再見,”她說,朝自己那張桌子走回去。
我又要了一壺茶,看着他們,直到姐弟兩個還有那位備受折磨的梅格利小姐站起來準備離去。
查爾斯走在最前面,裝出一副可憐相一瘸一拐地走着,就像是個條腿比另一條短了幾寸的人似的。
他還是不朝我這個方向看。
梅格利小姐跟在後面,然後是埃斯米,她朝我揮揮手。
我也揮手作答,還半欠起了身子。
這竟是一個很讓我動了些感情的奇異時刻呢。
還不到一分鐘,埃斯米又回進茶室來了,還拽住查爾斯的海軍服袖子把他拖在身後。
“查爾斯願意吻你一下跟你告别,”她說。
我立刻把手裡的茶杯放下,說這太好了,可是她沒弄錯真是如此嗎? “是的,”她說,口氣有點惡狠狠的。
她松開查爾斯的袖子,把他朝我這邊用力推了一把。
查爾斯過來了,臉色鐵青,在我右耳根下很響地吻了一下,嘴唇濕濕地發出了吧的一聲。
熬過這一關之後,他筆直朝門口奔去,要永遠擺脫這種婆婆媽媽的事兒,可是我一把抓住他海軍衫的後腰帶,緊握不放,并且問他:“一堵墒跟另一堵墒說了什麼?” 他變得容光煥發。
“咱們在牆角那兒見j”他尖聲喊道,一溜煙跑出茶室,樂得都快瘋了。
埃斯米又采取交搭着腳站立的姿勢了。
“為我寫小說的事你真的不會忘記嗎?”她問。
“倒也不一定純粹為我而作。
也可以——” 我說忘記是決不可能。
我告訴她我以前從來沒有專為任何人寫過
” 查爾斯把他那雙大眼睛睜着,表示他已經聽到姐姐的威脅了,但除此之外也不顯得特别在乎。
他又閉上眼睛,繼續把半邊臉枕在椅座上。
我發表意見說,也許他應該把這一手——指做鬼臉發怪叫什麼的——留到他能正式使用封号時表演。
那是說,如果他也能有封号的話。
埃斯米瞪着眼睛看了我好一會兒,有點像醫生在診斷病人。
“你的幽默感成色差點兒,對不對?”她說帶着點思念之情。
“父親總說我完全沒有幽默感。
他說我還不具備條件應付生活的挑戰,因為我缺乏幽默感。
” 我看着她,點燃了一根煙然後說,我認為,遇到要緊關頭時,有沒有幽默感并不起什麼作用。
“父親說是有用的。
” 她這樣說是出于對親人的信賴,并非真的和我意見相左,于是我就趕緊扭轉話題。
我點點頭說,她父親也許是從長遠的觀點看問題,而我則是一時一地地看(這到底什麼意思連我自己都說不清)。
“查爾斯極其想念父親,”埃斯米沉默片刻之後說道。
“父親是一個極其可愛的人。
他的相貌又是特别俊美。
倒不是說一個人的長相有多麼重要,不過他确實是俊美。
以他這麼一個難以逾越的①寬厚平和的人來說,他的目光是極具穿透力的。
” 我點點頭。
我說我猜想她父親詞彙量一定異常豐富。
“哦,是的;相當豐富,”埃斯米說。
“他以前是一位檔案收藏家一一業餘玩玩的,當然是。
” 正說到這裡,我感到上臂那兒挨了一下挺煩人的拍擊,幾乎能說是挨了一拳了,是查爾斯那個方向打來的,我朝他轉過去。
他現在坐的姿勢還算正常,隻是一個膝頭窩在身子下面。
“一堵牆跟另一堵牆說什麼話了?”他尖叫着問。
“這是個謎語!” 我對着天花闆沉思地把眼球轉來轉去,并且大聲把謎語重複了一遍。
接着我作出被難倒的表情,說我認輸了。
“牆角見!”他用最大音量嚷出了謎底。
對這出戲最感得意的正是查爾斯自己。
他簡直是樂不可支。
結果是埃斯米不得不走過來捶他的背,就像對待咳嗽不止的病人那樣。
“行了,别鬧了,”她說。
她走回到自己的座位上去。
“他不論見到誰都要把同一個謎語說一遍,每回都要瘋上一遍。
他一笑就跟犯病似的。
好了,快停下來,行不行。
” “不過,倒是我聽到過的最有意思的謎語之一,”我說,一邊望着查爾斯,他正一點點一點點地平靜下來。
聽到我的誇獎之後,他身子在椅子上往下縮了多半截,還用桌布的一角蒙住自己的臉,一直蒙到眼睛下面。
接着他用露出來的兩隻眼睛看着我,那裡面充滿了慢慢消退下去的興奮表情以及一種得意神色,因為他掌握一兩個最精彩不過的謎語。
“我可不可以問一下,你入伍之前是做什麼事的?”埃斯米問我。
我說我還沒有工作過,我從大學畢業隻有一年,不過我總喜歡認為自己是一個寫短篇小說的專業作家。
她很有禮貌地點了點頭。
“發表過嗎?”她問。
這是一個别人老愛問而我總覺得不好回答的問題,我從不一二三那樣具體回答。
我開始解釋,美國的編輯如何隻是一夥—— “我父親文筆很漂亮,”埃斯米打斷我的話。
“我保存了一些他的書信,将來給後代入看。
” 我說這主意我聽着覺得不錯。
我的眼光恰好又落在她那個表盤極大、像是讀秒器的手表上。
我問她,這表是不是原來屬于她父親的。
她低下頭,很莊重地看了看自己手腕那兒。
“是的,原來是他的,”她說。
“是他在查爾斯和我疏散前不久給我的。
”她有點不好意思地把雙手從桌面上移開,又說,“當然,純粹是為了作個紀念。
”她轉移了話題。
“如果你什麼時候能專門給我寫一篇小說,我會感到十分榮幸的。
我可是個貪婪的讀者呢。
” 我告訴她,如果寫得出我一定會寫的。
我說,不過說來慚愧,我絕不是一個多産作家。
“并不需要特别多産的嘛!隻要寫一篇不孩子氣不那麼傻的就行。
”她想了一想。
“我偏愛寫凄苦的小說。
” “寫什麼的小說?”我說,身子向前倚了倚。
“污穢的。
我對寫凄苦的小說特别感興趣。
” 我正想從她那裡再套出些細節來,可是我感到胳膊上讓查爾斯重重地掐了一下。
我轉過頭去,因為疼痛稍稍抽縮了一下。
他站在我的右面。
“一堵牆跟另一堵牆說什麼了?”他問,态度還挺親熱。
“這你方才問過他了,”埃斯米說。
“好了,别鬧了。
” 查爾斯理也不理他姐姐,更把身子踩在我一隻腳上,又把謎面問了一遍。
我注意到他的領帶系得有點歪。
我幫他弄弄正,接着正視着他的眼睛,假裝問道,“是咱倆牆角見,對吧?” 話剛出口,我就後悔自己說了。
查爾斯的嘴巴耷拉着松了開來。
我覺得那像是讓我一巴掌揍開的。
他從我腳上下來,氣鼓鼓神色凜然地走向自己的桌邊,連頭也沒回。
“他氣極了,”埃斯米說。
“他脾氣很暴躁。
我母親總愛慣縱他。
我父親是惟一不嬌慣他的人。
” 我繼續望着查爾斯,他已經坐下開始喝他的茶了,用兩隻手抱住杯子。
我希望他能轉過頭來,可是他沒有。
埃斯米站起身來。
“Ifautquejeparte我也該走了”她說,歎了口氣。
“你懂法語的吧?” 我從自己坐着的椅子上站起來,感到有些怅然也有些迷惑。
埃斯米和我握了握手;她的手,正如我猜測的那樣,是神經質的人的那種,掌心潮滋滋的。
我告訴她,用的卻是英語,有她作陪我這段時間過得真是非常愉快。
她點了點頭。
“我料想你會的,”她說。
“以我的年齡來說,我算是比較善于跟人交談的。
”她又試探地摸摸自己的頭發。
“我頭發這樣,真是不好意思,”她說。
“我的樣子大概很不雅觀吧。
” “哪裡哪裡!實際上,我覺得不少波紋已經重新出現了” 她再次迅速地去摸了摸頭發。
“你看這陣子你還會再來這兒嗎?”她問。
“我們每星期六都來的,排練結束之後。
” 我回答說我非常希望再來,可是很遺憾,我看再來的可能性怕是沒有了。
“換句話,就是說你不能透露有關部隊換防的消息哕,”埃斯米說。
她沒有離開桌邊的迹象。
事實上,她将一隻腳搭在了另一隻腳上,眼睛朝下看,把兩隻鞋子的尖端排齊。
這個小動作挺漂亮的,因為她穿的是白短襪,她的腳踝和腳都長得很可愛。
她突然擡起頭來看着我。
“你願不願意讓我給你寫信?”她問,臉上稍稍泛起一些紅暈。
“我寫信表達能力還是很強的,就我這種年齡——” “我當然願意,”我拿出鉛筆和紙,寫下我的名字、軍階、編号與軍郵信箱号碼。
“我會先給你寫信,”她接過紙說道,“這樣就不至于讓你感到面子上過不去什麼的了。
”她把地址塞在她衣服的一個口袋裡。
“再見,”她說,朝自己那張桌子走回去。
我又要了一壺茶,看着他們,直到姐弟兩個還有那位備受折磨的梅格利小姐站起來準備離去。
查爾斯走在最前面,裝出一副可憐相一瘸一拐地走着,就像是個條腿比另一條短了幾寸的人似的。
他還是不朝我這個方向看。
梅格利小姐跟在後面,然後是埃斯米,她朝我揮揮手。
我也揮手作答,還半欠起了身子。
這竟是一個很讓我動了些感情的奇異時刻呢。
還不到一分鐘,埃斯米又回進茶室來了,還拽住查爾斯的海軍服袖子把他拖在身後。
“查爾斯願意吻你一下跟你告别,”她說。
我立刻把手裡的茶杯放下,說這太好了,可是她沒弄錯真是如此嗎? “是的,”她說,口氣有點惡狠狠的。
她松開查爾斯的袖子,把他朝我這邊用力推了一把。
查爾斯過來了,臉色鐵青,在我右耳根下很響地吻了一下,嘴唇濕濕地發出了吧的一聲。
熬過這一關之後,他筆直朝門口奔去,要永遠擺脫這種婆婆媽媽的事兒,可是我一把抓住他海軍衫的後腰帶,緊握不放,并且問他:“一堵墒跟另一堵墒說了什麼?” 他變得容光煥發。
“咱們在牆角那兒見j”他尖聲喊道,一溜煙跑出茶室,樂得都快瘋了。
埃斯米又采取交搭着腳站立的姿勢了。
“為我寫小說的事你真的不會忘記嗎?”她問。
“倒也不一定純粹為我而作。
也可以——” 我說忘記是決不可能。
我告訴她我以前從來沒有專為任何人寫過