就在跟愛斯基摩人開戰之前

關燈
着的大腿上。

    他繼續朝下面街道看去。

    “這些人全都是上他媽的征兵局去的,”他說。

    “我們挨下來就要跟愛斯基摩人開戰了。

    知道不?” “跟誰?”吉尼說。

     “愛斯基摩人…~豎起你的耳朵行不行,老天爺呀。

    ” “為什麼跟愛斯基摩人?” “為什麼我可說不上來。

    我他媽的怎麼會知道?這一回所有的老家夥都得上戰場了。

    六十上下的老家夥。

    除了六十上下的,别人都去不了,”他說。

    “理由就是讓老家夥早點兒死。

    …?這筆買賣大賺了。

    ” “你反正是不用去的了,”吉尼說,她也沒什麼用意隻不過是說句實話罷了,可是話還沒說完她就明白自己說了句不合适的話。

     “我知道,”他急急地說,一面把腳從窗座上放下來。

    他把窗子擡起一條縫,将煙屁股朝街上彈去。

    接着他轉身,但轉到窗前就停住了。

    “嗨,幫我個忙。

    那家夥來了,你能不能告訴他我一會兒就好。

    我最要緊的是得刮刮臉。

    行嗎?” 吉尼點點頭。

     “你要我催催塞利納還是怎麼着?她知道你在這兒的吧?” “哦,她知道我在這兒,”吉尼說。

    “我不急。

    謝謝你。

    ” 塞利納的哥哥點了點頭,接着他朝他受傷的手指最後一次地看了許久,仿佛要研究傷口情況能不能允許他回自己房間去。

     “你為什麼不用護創膠布貼一下呢?你就沒有膠布這類東西嗎?” “是沒有,”他說,“哎,不要緊的。

    ”他晃晃悠悠地走出房間。

     過了幾秒鐘,他又回來了,帶着那半塊三明治。

     “吃了吧,”他說。

    “味道不錯的。

    ” “真的,我一點也不——” “拿着,老天爺。

    我又沒有投毒什麼的。

    ” 吉尼接過那半塊三明治。

    “那好,太謝謝你了,”她說。

     “是雞肉的,”他說,站在她身邊瞅着她。

    “是昨兒晚上在一家鬼樣的熟食店買的。

    ” “看上去不錯。

    ” “那好,吃了吧。

    ” 吉尼咬了一口。

     “是不錯吧,嗯?” 吉尼費勁地咽下去。

    “非常好,”她說。

     塞利納的哥哥點點頭。

    他心不在焉地掃視房内,撓了撓胸口凹陷處。

    “嗯,我咂摸我也得去穿衣服了……天哪!門鈴響了。

    不過你不用慌!”說完他不見了。

     剩下她一個人,吉尼沒有站起來,她環顧四周,找個合适的地方扔掉或是藏起那塊三明治。

    她聽到有人穿過門廳走來。

    她把三明治往自己運動外套口袋裡一塞。

     一個年輕男子,三十剛出頭,不高也不矮,走進房間。

    他面容沒什麼特點,頭發留得短短的,西服樣式、領帶花紋也都很普通,讓人看不出他的真實身份。

    他沒準是一家新聞雜志社的工作人員,或是正打算去那兒謀職,他可能是個剛從費城的一場戲演出歸來。

    他也可能是一家律師事務所裡的人。

     “你好,”他親切地對吉尼說。

     “你好。

    ” “看到富蘭克林了嗎?”他問。

     “他在刮臉呢。

    他告訴我請你等一會兒。

    他馬上就出來。

    ” “刮臉。

    老天。

    ”年輕人看了看自己的手表。

    接着他在一張大紅緞子面的椅子上坐下來,跷起腿,用雙手掩住臉。

    仿佛他一直很疲倦,或是剛幹完一件很費眼力的工作,他用伸直的手指尖揉揉合上的雙目。

    “這真是我整整一生中最最倒黴的一個上午了,”他說,…邊把手從臉上挪開。

    他說話時光用喉頭那口氣發聲,好像他真是精疲力竭,連橫膈膜都動不了了。

     “出什麼事啦?”吉尼問,朝他看去。

     “哦……說來話長了。

    不是我認識至少上千年的朋友,我是從來小拿自己的不順心事讓他們感到厭煩的。

    ”他目光蒙胧,充滿失落感地朝窗口那邊望去。

    “不過,我今後再也不認為自己對人性有任何最最細微的判斷力了。

    我這話你可以随意引用。

    ” “出了什麼事啦?”吉尼重又問了一遍。

     “哦,天哪。

    跟我同住一套公寓房間已有那麼多月那麼多月那麼多月的那個人一我甚至都不想提起他……這個作家,”他得意地添上一句,也許是記起了海明威一部小說裡的一個人所共知的壞透了的人物形象。

     “他幹了什麼啦?” “坦白地說,我甯願不立刻進人細節描述,”那年輕人說,他從自己的煙盒裡取出一根煙,沒去理會桌子上的那個透明的保濕煙罐,并且用自己的打火機點燃。

    他那雙手挺大,看上去既不強有力也不靈括敏感。

    但是他使用雙手時就仿佛它們本身就具有某種小易控制的藝術沖動力似的。

    “我已經下定決心連想都不去想這件事了。

    可是我實在是太氣憤了,”他說。

    “我是說從賓夕法尼亞州阿爾吐納一或是某個這樣的小地方,冒出來這麼一個卑鄙小人。

    明擺着他都快要餓死了。

    我夠好心仁義的——我十足是個好撒瑪利亞人哪——竟把他收容進我的套間,這個絕對縮微的小套間連我自己在裡面都幾乎轉不了身。

    我把他介紹給我所有的朋友,讓他把他那些讨厭的稿紙、香煙屁股、生蘿蔔以及别的亂七八糟
0.056939s