逮香蕉魚的最佳日子
關燈
小
中
大
染成貂皮顔色。
要不就在她房間裡,給窮苦孩子縫布娃娃。
”年輕人此刻采取了平卧的姿勢,他捏起兩隻拳頭,把一隻撂在另一隻上,又把下巴擱在上面的那隻拳頭上。
“問我點兒别的什麼,西比爾,”他說。
“你穿的遊泳衣挺不錯的。
要說我喜歡什麼,那就是一件藍遊泳衣了。
” 西比爾盯着他看,接着又低下頭看看自己鼓嘟嘟的肚皮。
“這件可是黃的,”她說。
“這件是黃的。
” “是嗎?你走過來一點。
” 西比爾往前跨了一步。
“你完全正确。
瞧我有多傻。
” “那你準備下水嗎?”西比爾說。
“我正在嚴肅考慮這個問題呢。
我正翻過來覆過去地想呢,西比爾,你一定會很想知道的。
” 西比爾捅了捅年輕人有時用來作枕頭的那隻橡皮氣床。
“這得打氣了,”她說。
“你說得不錯。
它需要的氣比我認為的還要多了。
”他移開兩隻拳頭,讓下巴落在沙子上。
“西比爾,”他說,“你看上去氣色不錯,見到你真好。
給我說說你自己的事兒。
”他伸出胳膊把西比爾兩隻腳腕都捏在手裡。
“我是山羊座的,”他說。
“你是什麼座的?” “沙倫&#8226利普舒茲說,你讓她跟你一塊兒坐在鋼琴凳上,”西比爾說。
“沙倫&#8226利普舒茲這麼說了嗎?” 西比爾使勁兒點了點頭。
他松開她的腳腕,收回雙手,把一邊兒的臉靠在他的右前臂上,“哦,”他說,“你也知道那樣的事兒怎麼來的,西比爾。
我坐在那裡彈琴。
沒見到你的人影。
而沙倫&#8226利普舒茲正好走過來挨着我坐下。
我總不能把她推下去吧,是不是?” “能的。
” “哦,不,不行的。
這樣的事我做不出來,”年輕人說。
“不過我可以告訴你我當時是怎麼做的。
” “怎麼做的?” “我假設她就是你。
” 西比爾立刻彎下腰去,開始在沙灘上挖掘起來。
“咱們下水吧,”她說。
“好吧,”年輕人說。
“我尋思我也能抽空去泡一會兒的。
” “下一回,得把她推開,”阿比爾說。
“把誰推開?” “沙倫&#8226利普舒茲呀。
” “哦,沙倫&#8226利普舒茲,”那年輕人說。
“這名字怎麼起的。
裡面混合着回憶與欲望。
”他猛地站起身子,朝大海看去。
“西比爾,”他說,“我告訴你咱們幹什幺好。
看看咱們能不能逮到一條香蕉魚①。
” “一條什麼?” “一條香蕉魚呀,”他說,同時解開了他浴衣的腰帶,脫掉浴衣。
他的肩膀又白又窄,他那條遊泳褲是寶藍色的。
他折好他的浴袍,先是豎着對折,然後橫裡折成三疊。
他把蓋眼睛的毛巾展開,鋪在沙灘上,然後把疊好的浴袍放在上面。
他彎下身子,撿起氣床,把它夾在右胳肢窩底下。
接着又伸出左手去拉住西比爾的手。
這兩個人開始朝海裡走去。
“我猜你長這麼大準見過不少香蕉魚吧,”年輕人說。
西比爾搖了搖頭。
“你沒見到過?你是住在什麼地方的,那麼說?” “我不知道。
” “你肯定知道。
你必然知道。
沙倫&#8226利普舒茲知道她住在什麼地方,而她隻有三歲半。
” 西比爾站住腳,猛地掙開被他拉住的手。
她拾起一隻普普通通的海灘上的皿殼,仔仔細細地察看着。
她把吼殼扔掉,“是康涅狄格州的惠利森林,”她說,又開始彳乇前走巾肚皮挺出在蛀前面。
“康涅狄格州的惠利森林,”年輕人說。
“這麼說,你的家正好是在離康涅獄格州惠利森林不遠的某個地方?” 西比爾看着他。
“那正是我住的地方,”她不耐煩地說。
“我就住在康涅狄格州惠利森林。
”她跑了幾步,把他甩在後面,用左手吊住左腳,單腿跳了兩三步。
“你不知道這一來事情就變得非常清楚了,”年輕人說。
西比爾放開了她的腳。
“你看過《小黑人薩姆博》嗎?”她說。
“你問我這個太有意思了,”他說。
“巧得很,我昨天晚上剛看完。
”他怄下身去再談捏住西比爾的手。
“你覺得這書怎麼樣?”他問小姑娘。
“那些老虎全繞着那棵樹跑嗎?” “我認為它們從來沒停下過。
我從來沒有見到過那麼多老虎。
” “攏共隻有六隻呀,”西比爾說。
“隻有六隻!”年輕人說。
“你還說是隻有?” “你喜歡蠟嗎?”西比爾闾道。
“我喜歡什麼?”年輕人問。
“蠟。
” “非常喜歡。
你不喜歡嗎?” 西比爾點點頭。
“你喜歡橄榄嗎?”她問。
“橄榄——喜歡的。
橄榄和蠟。
我不管什麼時候走到哪裡都要帶上它們的。
” “你喜歡沙
要不就在她房間裡,給窮苦孩子縫布娃娃。
”年輕人此刻采取了平卧的姿勢,他捏起兩隻拳頭,把一隻撂在另一隻上,又把下巴擱在上面的那隻拳頭上。
“問我點兒别的什麼,西比爾,”他說。
“你穿的遊泳衣挺不錯的。
要說我喜歡什麼,那就是一件藍遊泳衣了。
” 西比爾盯着他看,接着又低下頭看看自己鼓嘟嘟的肚皮。
“這件可是黃的,”她說。
“這件是黃的。
” “是嗎?你走過來一點。
” 西比爾往前跨了一步。
“你完全正确。
瞧我有多傻。
” “那你準備下水嗎?”西比爾說。
“我正在嚴肅考慮這個問題呢。
我正翻過來覆過去地想呢,西比爾,你一定會很想知道的。
” 西比爾捅了捅年輕人有時用來作枕頭的那隻橡皮氣床。
“這得打氣了,”她說。
“你說得不錯。
它需要的氣比我認為的還要多了。
”他移開兩隻拳頭,讓下巴落在沙子上。
“西比爾,”他說,“你看上去氣色不錯,見到你真好。
給我說說你自己的事兒。
”他伸出胳膊把西比爾兩隻腳腕都捏在手裡。
“我是山羊座的,”他說。
“你是什麼座的?” “沙倫&#8226利普舒茲說,你讓她跟你一塊兒坐在鋼琴凳上,”西比爾說。
“沙倫&#8226利普舒茲這麼說了嗎?” 西比爾使勁兒點了點頭。
他松開她的腳腕,收回雙手,把一邊兒的臉靠在他的右前臂上,“哦,”他說,“你也知道那樣的事兒怎麼來的,西比爾。
我坐在那裡彈琴。
沒見到你的人影。
而沙倫&#8226利普舒茲正好走過來挨着我坐下。
我總不能把她推下去吧,是不是?” “能的。
” “哦,不,不行的。
這樣的事我做不出來,”年輕人說。
“不過我可以告訴你我當時是怎麼做的。
” “怎麼做的?” “我假設她就是你。
” 西比爾立刻彎下腰去,開始在沙灘上挖掘起來。
“咱們下水吧,”她說。
“好吧,”年輕人說。
“我尋思我也能抽空去泡一會兒的。
” “下一回,得把她推開,”阿比爾說。
“把誰推開?” “沙倫&#8226利普舒茲呀。
” “哦,沙倫&#8226利普舒茲,”那年輕人說。
“這名字怎麼起的。
裡面混合着回憶與欲望。
”他猛地站起身子,朝大海看去。
“西比爾,”他說,“我告訴你咱們幹什幺好。
看看咱們能不能逮到一條香蕉魚①。
” “一條什麼?” “一條香蕉魚呀,”他說,同時解開了他浴衣的腰帶,脫掉浴衣。
他的肩膀又白又窄,他那條遊泳褲是寶藍色的。
他折好他的浴袍,先是豎着對折,然後橫裡折成三疊。
他把蓋眼睛的毛巾展開,鋪在沙灘上,然後把疊好的浴袍放在上面。
他彎下身子,撿起氣床,把它夾在右胳肢窩底下。
接着又伸出左手去拉住西比爾的手。
這兩個人開始朝海裡走去。
“我猜你長這麼大準見過不少香蕉魚吧,”年輕人說。
西比爾搖了搖頭。
“你沒見到過?你是住在什麼地方的,那麼說?” “我不知道。
” “你肯定知道。
你必然知道。
沙倫&#8226利普舒茲知道她住在什麼地方,而她隻有三歲半。
” 西比爾站住腳,猛地掙開被他拉住的手。
她拾起一隻普普通通的海灘上的皿殼,仔仔細細地察看着。
她把吼殼扔掉,“是康涅狄格州的惠利森林,”她說,又開始彳乇前走巾肚皮挺出在蛀前面。
“康涅狄格州的惠利森林,”年輕人說。
“這麼說,你的家正好是在離康涅獄格州惠利森林不遠的某個地方?” 西比爾看着他。
“那正是我住的地方,”她不耐煩地說。
“我就住在康涅狄格州惠利森林。
”她跑了幾步,把他甩在後面,用左手吊住左腳,單腿跳了兩三步。
“你不知道這一來事情就變得非常清楚了,”年輕人說。
西比爾放開了她的腳。
“你看過《小黑人薩姆博》嗎?”她說。
“你問我這個太有意思了,”他說。
“巧得很,我昨天晚上剛看完。
”他怄下身去再談捏住西比爾的手。
“你覺得這書怎麼樣?”他問小姑娘。
“那些老虎全繞着那棵樹跑嗎?” “我認為它們從來沒停下過。
我從來沒有見到過那麼多老虎。
” “攏共隻有六隻呀,”西比爾說。
“隻有六隻!”年輕人說。
“你還說是隻有?” “你喜歡蠟嗎?”西比爾闾道。
“我喜歡什麼?”年輕人問。
“蠟。
” “非常喜歡。
你不喜歡嗎?” 西比爾點點頭。
“你喜歡橄榄嗎?”她問。
“橄榄——喜歡的。
橄榄和蠟。
我不管什麼時候走到哪裡都要帶上它們的。
” “你喜歡沙