逮香蕉魚的最佳日子
關燈
小
中
大
路擠在一輛太卡車裡來的。
” “唉,現在哪兒哪兒都是這樣。
你的軟底低跟便鞋怎麼樣?” “太長了。
我早就對你說那鞋太長了。
” “穆裡爾,我就再一次問你一句——你真的沒事兒嗎?” “是的,媽媽,”姑娘說。
“都跟你說了快一百遍了。
” “那麼你真不想回家?” “不想,媽媽。
” “際爸爸昨天晚上說,要是你願意一個人獨自到某個地方去把事情好好掂量掂量,他非常願意支付費用。
你滿可以作一次惬意的海上航行的。
我們倆都認為——” “不,謝謝了,”姑娘說,把叉着的腿放平了。
“媽媽,這長途電話很貴—~” “我一想副你在整個戰争中怎樣一直等着那小子--我的意思是當你想到所有那些中了魔法似的年輕妻子,她們——” “媽媽,”姑娘說,“咱們還是挂上電話吧。
西摩說不定什麼時候都會進來的。
” “他在哪兒?” “在海灘上。
” “在海灘上?就他自己一個人?他在悔灘上表現得好吧,” “媽媽,”姑娘說.“你這麼說他就好像他是個亂叫亂嚷的瘋子似的——” “這樣的話我可一個字也沒說呀,穆裡爾。
” “哼,你話裡就有這個意思。
我是說他光是躺在沙灘上。
他連浴袍都不肯脫。
” “他不肯脫浴袍?為什麼不肯,” “我不知道。
我猜他覺得自己太蒼白了吧。
” “我的天,他正需要曬太陽呢。
你就不能讓他聽你的?” “你是知道西摩的脾氣的,”姑娘說,又一次把腿交叉起來。
“他說他不想讓一堆傻瓜盯看他身上的圖徽。
” “他身上沒刺任何花紋呀!他在部隊裡史過身啦?” “沒有,媽媽。
沒有,親愛的,”姑娘說着又站起了身子。
“聽我說,沒準明天我再給你去電話。
” “穆裡爾。
等一下,你先聽我說。
” “好吧,媽媽,”姑娘說,把身體重心全移到右腿上。
“隻要他行動,哪怕說話上有一點點古怪的迹象,馬上給我打電話——你明白我的意思吧。
你聽見了嗎?” “媽媽,我又不怕西摩。
” “穆裡爾,我要你答應我。
” “好吧,我一定做到就是了。
再見了,媽媽,”那姑娘說,“跟爸說我愛他。
”她挂上了電話。
“又看見更多玻璃了,”西比爾&#8226卡彭特說,她跟她母親也住在這座旅館裡。
“你見到更多玻璃了嗎?” “壞小妞,不許再那樣說。
媽媽簡直要給你逼瘋了。
别亂動,求求你了。
” 卡彭特太太正往西比爾雙肩上抹防曬袖,往下塗勻在她背上那兩片細嫩的、翅膀般的肩胛骨上。
西比爾搖搖晃晃地坐在一隻充了氣的海灘大皮球上,面對着大海。
她穿着一套嫩黃色兩件式的遊泳衣,其中一件即使再過十年八年也未必對她有用。
“那其實隻是一條普普通通的絲巾——你靠近了就能看清了,”坐在卡彭特太太旁邊一張躺椅罩的那個女人說。
“我真想知道她是怎麼系的。
那真招人喜歡。
” “聽起來也招人喜歡,”卡彭特太太應了一句,“西比爾,别動,淘氣包。
” “你見到更多玻璃了嗎?”西比爾說。
卡彭特太太歎了口氣,“算了,”她說。
她把防曬油瓶子的蓋子擰上。
“好了,你走開去玩吧,小淘氣。
媽眯要回旅館去和哈貝爾太太喝杯鳥提尼酒。
我一會兒給你帶橄榄來。
” 西比爾得到解脫,馬上就奔過一段平坦的海灘,開始朝漁人亭的方向走去。
她僅僅停下了一次,為的是把腳往一個被海水袍透、坍塌的沙堡狠狠地踩下去,很快,她就走出了旅館為遊客劃定的海濱浴場。
她走了大約四分之一英裡,突然斜着朝海灘的一個松軟部分沖上去。
最後.在一個仰面躺着的年輕人的跟前猛地收住腳步。
“你打算下水嗎,見到更多玻璃?”她說。
年輕人吃了一驚,他的右手伸上去捏住毛巾浴袍的翻領。
他翻過身趴着睡,任憑一條卷起來蓋住眼睛的毛巾掉落下來,接着他眯起眼睛仰望着西比爾。
“嘿。
你好,西比爾。
” “你想下水嗎?” “我在等你呢,”年輕人說。
“有什麼新鮮事?” “什麼?”兩比爾說。
“有什麼新鮮事?今天有什麼節目?” “我爸爸明天要坐一架奈裡飛機來,”西比爾說,一面踢着沙子。
“别往我臉上踢呀,寶貝兒,”年輕人說,把手按在西比爾腳踝上。
“我說,他也該來了,你爸爸。
我每時每刻都在等他來。
每時每刻呢。
” “那位女士在哪兒?”西比爾說。
“那位女士?”年輕人撣出些他稀疏頭發裡的沙子。
“那可難說了,西比爾。
那麼多地方誰知道她在哪裡,沒準在美發廳。
把她的頭發
” “唉,現在哪兒哪兒都是這樣。
你的軟底低跟便鞋怎麼樣?” “太長了。
我早就對你說那鞋太長了。
” “穆裡爾,我就再一次問你一句——你真的沒事兒嗎?” “是的,媽媽,”姑娘說。
“都跟你說了快一百遍了。
” “那麼你真不想回家?” “不想,媽媽。
” “際爸爸昨天晚上說,要是你願意一個人獨自到某個地方去把事情好好掂量掂量,他非常願意支付費用。
你滿可以作一次惬意的海上航行的。
我們倆都認為——” “不,謝謝了,”姑娘說,把叉着的腿放平了。
“媽媽,這長途電話很貴—~” “我一想副你在整個戰争中怎樣一直等着那小子--我的意思是當你想到所有那些中了魔法似的年輕妻子,她們——” “媽媽,”姑娘說,“咱們還是挂上電話吧。
西摩說不定什麼時候都會進來的。
” “他在哪兒?” “在海灘上。
” “在海灘上?就他自己一個人?他在悔灘上表現得好吧,” “媽媽,”姑娘說.“你這麼說他就好像他是個亂叫亂嚷的瘋子似的——” “這樣的話我可一個字也沒說呀,穆裡爾。
” “哼,你話裡就有這個意思。
我是說他光是躺在沙灘上。
他連浴袍都不肯脫。
” “他不肯脫浴袍?為什麼不肯,” “我不知道。
我猜他覺得自己太蒼白了吧。
” “我的天,他正需要曬太陽呢。
你就不能讓他聽你的?” “你是知道西摩的脾氣的,”姑娘說,又一次把腿交叉起來。
“他說他不想讓一堆傻瓜盯看他身上的圖徽。
” “他身上沒刺任何花紋呀!他在部隊裡史過身啦?” “沒有,媽媽。
沒有,親愛的,”姑娘說着又站起了身子。
“聽我說,沒準明天我再給你去電話。
” “穆裡爾。
等一下,你先聽我說。
” “好吧,媽媽,”姑娘說,把身體重心全移到右腿上。
“隻要他行動,哪怕說話上有一點點古怪的迹象,馬上給我打電話——你明白我的意思吧。
你聽見了嗎?” “媽媽,我又不怕西摩。
” “穆裡爾,我要你答應我。
” “好吧,我一定做到就是了。
再見了,媽媽,”那姑娘說,“跟爸說我愛他。
”她挂上了電話。
“又看見更多玻璃了,”西比爾&#8226卡彭特說,她跟她母親也住在這座旅館裡。
“你見到更多玻璃了嗎?” “壞小妞,不許再那樣說。
媽媽簡直要給你逼瘋了。
别亂動,求求你了。
” 卡彭特太太正往西比爾雙肩上抹防曬袖,往下塗勻在她背上那兩片細嫩的、翅膀般的肩胛骨上。
西比爾搖搖晃晃地坐在一隻充了氣的海灘大皮球上,面對着大海。
她穿着一套嫩黃色兩件式的遊泳衣,其中一件即使再過十年八年也未必對她有用。
“那其實隻是一條普普通通的絲巾——你靠近了就能看清了,”坐在卡彭特太太旁邊一張躺椅罩的那個女人說。
“我真想知道她是怎麼系的。
那真招人喜歡。
” “聽起來也招人喜歡,”卡彭特太太應了一句,“西比爾,别動,淘氣包。
” “你見到更多玻璃了嗎?”西比爾說。
卡彭特太太歎了口氣,“算了,”她說。
她把防曬油瓶子的蓋子擰上。
“好了,你走開去玩吧,小淘氣。
媽眯要回旅館去和哈貝爾太太喝杯鳥提尼酒。
我一會兒給你帶橄榄來。
” 西比爾得到解脫,馬上就奔過一段平坦的海灘,開始朝漁人亭的方向走去。
她僅僅停下了一次,為的是把腳往一個被海水袍透、坍塌的沙堡狠狠地踩下去,很快,她就走出了旅館為遊客劃定的海濱浴場。
她走了大約四分之一英裡,突然斜着朝海灘的一個松軟部分沖上去。
最後.在一個仰面躺着的年輕人的跟前猛地收住腳步。
“你打算下水嗎,見到更多玻璃?”她說。
年輕人吃了一驚,他的右手伸上去捏住毛巾浴袍的翻領。
他翻過身趴着睡,任憑一條卷起來蓋住眼睛的毛巾掉落下來,接着他眯起眼睛仰望着西比爾。
“嘿。
你好,西比爾。
” “你想下水嗎?” “我在等你呢,”年輕人說。
“有什麼新鮮事?” “什麼?”兩比爾說。
“有什麼新鮮事?今天有什麼節目?” “我爸爸明天要坐一架奈裡飛機來,”西比爾說,一面踢着沙子。
“别往我臉上踢呀,寶貝兒,”年輕人說,把手按在西比爾腳踝上。
“我說,他也該來了,你爸爸。
我每時每刻都在等他來。
每時每刻呢。
” “那位女士在哪兒?”西比爾說。
“那位女士?”年輕人撣出些他稀疏頭發裡的沙子。
“那可難說了,西比爾。
那麼多地方誰知道她在哪裡,沒準在美發廳。
把她的頭發