逮香蕉魚的最佳日子
關燈
小
中
大
道我讀了沒有。
” “那可是德文的!” “是啊,親愛的。
這沒什麼區别,”姑娘說,交叉起了雙腿。
“他說那些詩正是本世紀獨一無二的偉大詩人寫的。
他說我該去買一本譯本什麼的。
要不就學會這種語言,如果我願意的話。
” “可怕。
可怕。
簡直是可悲,的确是的。
你爸爸昨兒晚上說——” “等會兒,媽媽,”姑娘說。
她走到窗台前取來香煙,點上一根,又回到床邊坐下。
“媽媽?”她說,吐出了一口煙。
“穆裡爾,好,現在你聽我說。
” “我聽着呢。
” “你爸爸跟西威茨基大夫談過了。
” “是嗎?”姑娘說。
“他跟他談了所有的情況。
至步,他說他這樣做了…你是了解你爸爸的。
那些樹的事。
窗戶的事兒。
他對奶奶說的關于她故世的打算那些可怕的事情。
他怎樣對待百慕大帶來的所有的漂亮圖片的事情——一切的一切。
” “怎麼樣?”姑娘說。
“哼。
頭一條,醫生說部隊把他從醫院裡放出來簡直是在祀罪—我說的全是實話。
他非常明确地告訴你父親很有可能——非常大的可能,他說——西摩會完完壘全失去對自己的控制。
我說的全是實話。
” “這兒旅館裡就有一位精神病專家,”姑娘說。
“誰?他叫什麼名字?” “我不清楚,像是叫裡塞爾什麼的。
聽說他非常卅色。
” “從沒聽說過他嘛.” “嗯,反正大家都認為他很了不起。
” “穆裡爾,别那麼幼稚,好不好。
我們太替你擔心了。
你爸爸昨兒晚上直想打電報讓你回來,老實說——” “我這會兒不想回家,媽媽。
你别緊張嘛。
” “穆裡爾。
我一點兒沒瞎說。
西威茨基大夫說西摩很可能會完全失去控——” “我剛到這兒,媽媽。
這是多年來我頭一次休假,我可不想把什麼都胡亂往箱包裡一塞就回家,”姑娘說。
“再說我現在也走不了哇。
我皮膚曬壞了,簡直沒法動。
” “你曬得很厲害嗎?我在你包裡放了那瓶布朗茲防曬油,你沒有抹嗎?我就放在——” “我抹了。
可還是挨曬了。
” “太糟糕了。
你哪個部位曬壞了?” “全身上下,好媽媽,哪兒哪兒都是。
” “那真糟糕。
” “我死不了的。
” “告訴我,你跟這位精神病專家淡過啦?” “唉,也算是談了吧,”那姑娘說。
“他說什麼來着?你跟醫生說的時候西摩在哪兒?” “在大洋廳裡,彈鋼琴呢。
我們來到這兒接連兩晚他都彈鋼琴了。
” “噼,那醫生說什麼了?” “哦,也沒幾句話。
是他先跟我搭話的.昨晚玩賓戈…時我坐在他旁邊,他問我在那個房間裡彈鋼琴的是不是我的先生。
我說是的.話就是這麼說起來的,接着他問我麗摩是不是确病或是有什麼别的事兒。
我就告訴他——” “他怎麼會問起這個來的?” “我哪裡知道,媽媽。
我琢磨是因為他臉色不好這樣的事吧,”姑娘說。
“反正,賓戈散局後他和他太太問我願不願跟他們一起喝上一杯。
我就去了。
他太太真讓人受不了。
你還記得咱們那回在邦維特櫥窗裡見到的那件難看的晚禮服嗎?就是那件,你說穿的人得有一個非常小,非常小——” “那件綠的?” “她正穿着呢。
就隻看見兩爿屁股了。
她不斷地問我西摩是不是跟在麥迪遜大街開一家店——是女帽店——的蘇珊妮&#8226格拉斯有親戚關系。
” “那他到底說了什麼,那醫生?” “哦。
唉,其實也沒說幾句話。
我的意思是我們在酒吧裡呆着,喝了點酒。
那裡吵得要命。
” “是的,可是你可曾——可曾告訴醫生他想把奶奶的椅子怎麼樣嗎?” “沒有,媽媽。
我可沒談得那麼細,”那姑娘說。
“我可能有機會跟他再談一次。
他一整天都泡在酒吧裡。
” “他有沒有說他認為西摩有可能變得——你明白吧——反常什麼的?也許會對你做出什麼來!” “倒沒這樣蛻-”那姑娘說。
“他得掌握更多的情況呀,媽媽。
他們得從你小時候的情況知道起——一切有關的情況。
我方才跟你說了,我們簡直沒法談話,那裡吵得什麼似的。
” “對了。
你那件藍色的外衣怎麼樣了?” “沒問題。
我把裡面的村墊取了些出來。
” “今年的時裝有什麼新情況?” “太可怕了。
不過倒是真漂亮。
滿眼都是閃光裝飾片——真是應有盡有,”姑娘說。
“你們的房間怎麼樣?” “還行。
也就是還行吧。
戰前我們住過的那間這次沒弄到,”姑娘說,“今年來的人檔次太低了。
你真該瞧瞧在餐廳裡坐在我們身邊的是些什麼人。
在我們旁邊那一桌的,簡直像是一
” “那可是德文的!” “是啊,親愛的。
這沒什麼區别,”姑娘說,交叉起了雙腿。
“他說那些詩正是本世紀獨一無二的偉大詩人寫的。
他說我該去買一本譯本什麼的。
要不就學會這種語言,如果我願意的話。
” “可怕。
可怕。
簡直是可悲,的确是的。
你爸爸昨兒晚上說——” “等會兒,媽媽,”姑娘說。
她走到窗台前取來香煙,點上一根,又回到床邊坐下。
“媽媽?”她說,吐出了一口煙。
“穆裡爾,好,現在你聽我說。
” “我聽着呢。
” “你爸爸跟西威茨基大夫談過了。
” “是嗎?”姑娘說。
“他跟他談了所有的情況。
至步,他說他這樣做了…你是了解你爸爸的。
那些樹的事。
窗戶的事兒。
他對奶奶說的關于她故世的打算那些可怕的事情。
他怎樣對待百慕大帶來的所有的漂亮圖片的事情——一切的一切。
” “怎麼樣?”姑娘說。
“哼。
頭一條,醫生說部隊把他從醫院裡放出來簡直是在祀罪—我說的全是實話。
他非常明确地告訴你父親很有可能——非常大的可能,他說——西摩會完完壘全失去對自己的控制。
我說的全是實話。
” “這兒旅館裡就有一位精神病專家,”姑娘說。
“誰?他叫什麼名字?” “我不清楚,像是叫裡塞爾什麼的。
聽說他非常卅色。
” “從沒聽說過他嘛.” “嗯,反正大家都認為他很了不起。
” “穆裡爾,别那麼幼稚,好不好。
我們太替你擔心了。
你爸爸昨兒晚上直想打電報讓你回來,老實說——” “我這會兒不想回家,媽媽。
你别緊張嘛。
” “穆裡爾。
我一點兒沒瞎說。
西威茨基大夫說西摩很可能會完全失去控——” “我剛到這兒,媽媽。
這是多年來我頭一次休假,我可不想把什麼都胡亂往箱包裡一塞就回家,”姑娘說。
“再說我現在也走不了哇。
我皮膚曬壞了,簡直沒法動。
” “你曬得很厲害嗎?我在你包裡放了那瓶布朗茲防曬油,你沒有抹嗎?我就放在——” “我抹了。
可還是挨曬了。
” “太糟糕了。
你哪個部位曬壞了?” “全身上下,好媽媽,哪兒哪兒都是。
” “那真糟糕。
” “我死不了的。
” “告訴我,你跟這位精神病專家淡過啦?” “唉,也算是談了吧,”那姑娘說。
“他說什麼來着?你跟醫生說的時候西摩在哪兒?” “在大洋廳裡,彈鋼琴呢。
我們來到這兒接連兩晚他都彈鋼琴了。
” “噼,那醫生說什麼了?” “哦,也沒幾句話。
是他先跟我搭話的.昨晚玩賓戈…時我坐在他旁邊,他問我在那個房間裡彈鋼琴的是不是我的先生。
我說是的.話就是這麼說起來的,接着他問我麗摩是不是确病或是有什麼别的事兒。
我就告訴他——” “他怎麼會問起這個來的?” “我哪裡知道,媽媽。
我琢磨是因為他臉色不好這樣的事吧,”姑娘說。
“反正,賓戈散局後他和他太太問我願不願跟他們一起喝上一杯。
我就去了。
他太太真讓人受不了。
你還記得咱們那回在邦維特櫥窗裡見到的那件難看的晚禮服嗎?就是那件,你說穿的人得有一個非常小,非常小——” “那件綠的?” “她正穿着呢。
就隻看見兩爿屁股了。
她不斷地問我西摩是不是跟在麥迪遜大街開一家店——是女帽店——的蘇珊妮&#8226格拉斯有親戚關系。
” “那他到底說了什麼,那醫生?” “哦。
唉,其實也沒說幾句話。
我的意思是我們在酒吧裡呆着,喝了點酒。
那裡吵得要命。
” “是的,可是你可曾——可曾告訴醫生他想把奶奶的椅子怎麼樣嗎?” “沒有,媽媽。
我可沒談得那麼細,”那姑娘說。
“我可能有機會跟他再談一次。
他一整天都泡在酒吧裡。
” “他有沒有說他認為西摩有可能變得——你明白吧——反常什麼的?也許會對你做出什麼來!” “倒沒這樣蛻-”那姑娘說。
“他得掌握更多的情況呀,媽媽。
他們得從你小時候的情況知道起——一切有關的情況。
我方才跟你說了,我們簡直沒法談話,那裡吵得什麼似的。
” “對了。
你那件藍色的外衣怎麼樣了?” “沒問題。
我把裡面的村墊取了些出來。
” “今年的時裝有什麼新情況?” “太可怕了。
不過倒是真漂亮。
滿眼都是閃光裝飾片——真是應有盡有,”姑娘說。
“你們的房間怎麼樣?” “還行。
也就是還行吧。
戰前我們住過的那間這次沒弄到,”姑娘說,“今年來的人檔次太低了。
你真該瞧瞧在餐廳裡坐在我們身邊的是些什麼人。
在我們旁邊那一桌的,簡直像是一