第一卷 沙丘 第十六章
關燈
小
中
大
這些植物。
” 願上帝保佑她!雷托想,讓我們的運水商好好想想這番話吧。
“很明顯,你對水和天氣控制很感興趣,”公爵說,“我建議你不要把雞蛋放在一個籃子裡。
總有一天,水在厄拉科斯将不再是昂貴的商品。
” 他同時思忖:哈瓦特應該倍加努力,滲入這位布特的機構中去。
我們必須馬上着手建立備用供水設施,沒人可以在我的頭上揮舞大棒! 布特點點頭,臉上仍挂着笑。
“一個難能可貴的夢想,大人。
”他朝後退了一步。
雷托注意到凱恩斯臉上的表情。
他正盯着傑西卡,像是着了魔——仿佛一個陷入愛河的男人……或是一個坐禅打坐的人。
凱恩斯的思想終于被預言中的話所征服。
“他們必将分享你那最為珍貴的夢想。
”他直接對着傑西卡說道:“你帶來捷徑之法了嗎?” “啊,凱恩斯博士,”運水商說,“您跟着那群弗雷曼人四處漂泊,現在總算露面了。
承蒙光臨。
” 凱恩斯用難以捉摸的目光瞥了布特一眼。
“我們在沙漠中有個傳言,說如果誰擁有大量的水,會太過疏忽而招緻緻命的災禍。
” “沙漠裡奇談怪論多着呢。
”布特說,但語氣卻流露出内心的不安。
傑西卡走到雷托跟前,把手伸進他的臂彎,借機使自己鎮靜下來。
凱恩斯剛才提到了“……捷徑之法”。
在古語中,這句話被譯成“魁薩茨·哈德拉克”。
行星學家提的這個奇怪的問題,似乎沒有引起任何人的注意,現在他正傾身聽着一位夫人賣弄風情的輕聲細語。
魁薩茨·哈德拉克,傑西卡想,難道我們的護使團在這兒還種下了這個傳說?這想法喚起了她對保羅的隐隐期待。
保羅可能就是魁薩茨·哈德拉克,這是可能的。
公會銀行代表已經和運水商攀談起來。
布特扯高嗓門,壓倒了重新活躍起來的談話聲。
“早有許多人試圖改變厄拉科斯。
” 公爵注意到這句話深深刺痛了凱恩斯,這位行星學家猛然直起身,匆匆離開了那位賣弄風情的夫人。
整個大廳突然安靜下來,一位穿着步兵裝束的家兵在雷托身後清了清嗓子,說道:“大人,宴席準備好了。
” 公爵向傑西卡投去一個詢問的眼神。
“這兒還有個習俗,客人們入席後,主人才能入座,”她笑着說,“大人,要不我們也把它改了?” 他冷冷地答道:“這習俗挺好,就讓它保留着吧。
” 我必須保持懷疑她是内奸的假象,他想。
他看着從身邊魚貫而過的客人。
你們中誰相信這個謊言? 傑西卡感覺到他的疏遠,像過去一周那樣,她對此深感納悶。
看他的舉動,像在跟自己作鬥争,她想。
是不是因為我安排這次宴會的進展太過神速?可他知道,讓我們的官兵與當地社會各階層人士熟悉一下是非常重要的。
我們是他們的父母官,沒有什麼能比組織社交活動更能充分表達這個意義。
雷托看着從身邊走過的人群,想起了杜菲·哈瓦特得知宴會安排後的态度。
“大人,絕對不要舉辦宴會!” 公爵嘴角顯出一絲陰冷的笑容,想想當時的情景就好笑。
當他堅持要出席宴會時,哈瓦特連連搖頭。
“大人,我有一種不祥的預感。
”他說,“厄拉科斯的一切進展太過神速。
這不像哈克南人的作風,一點都不像。
” 保羅伴着一個比他高半個頭的年輕女子從公爵身邊走過。
他不滿地看了父親一眼,那女的說了句話,他點了點頭。
“她的父親制造蒸餾服,”傑西卡介紹道,“我聽說穿了他的服裝,隻有笨蛋才會被困在沙漠。
” “走在保羅前邊,臉上有道疤的人是誰?”公爵問,“我沒認出他來。
” “名單上新加上去的一個,”傑西卡低聲說,“是哥尼安排的。
一名走私徒。
” “哥尼安排的?” “我求他做的。
哈瓦特也同意,雖然我想他對此頗有微詞。
這人名叫圖克,埃斯馬·圖克。
他在走私徒中力量不小。
這裡的人都認識他。
他出席過許多大家族的宴會。
” “為什麼請他?” “到這兒的人都會問這個問題,”她回答,“圖克的出現會引起猜疑。
他可以向人們表明你準備強化反賄賂的法令,甚至不惜得到走私徒的合作。
這一點哈瓦特也很喜歡。
” “我不敢肯定是否喜歡這個安排。
”他朝從身邊走過的一對夫妻點了點頭,還未入座的客人已經不多。
“你為什麼不邀請一些弗雷曼人?” “有凱恩斯啊。
”她說。
“對,有凱恩斯,”他說,“你還給我安排了别的小驚喜嗎?”他挽着傑西卡走到了隊列後。
“其他安排都是按慣例進行的。
”她說。
而她心裡在想:親愛的,你難道不明白這名走私徒控制着快速飛船,可以買通他嗎?我們必須留一條後路。
當形勢壞到難以挽回時,我們還有一扇逃離厄拉科斯的門。
他們進入餐廳後,傑西卡抽出了挽在雷托臂彎中的手,由他領進坐席。
接着他大步走到桌子的一端,一名男仆為他扶好椅子。
随着一陣衣物和椅子的響聲,其他人全部就座,但公爵仍站在那裡。
他打了個手勢,餐桌四周穿着步兵制服的家兵都退到了後邊,立正站着。
屋子籠罩在一片不自在的安靜氣氛中。
傑西卡沿着長桌看着桌子那端,發現雷托的嘴角正微微顫動,臉上因怒火而泛着紅暈。
是什麼惹惱了他?她暗想,必不是因為我邀請了走私徒。
“有人責問我為何改變水盆的習俗,”公爵說,“我通過此事奉告諸位,許多事都将改變。
” 餐桌前一片尴尬的寂靜無聲。
他們以為他醉了,傑西卡想。
雷托将水杯高高舉起,浮空燈的光射向杯子,造成了無數的反光。
“謹以帝國騎士的身份,”他說,“向大家敬一杯水酒。
” 大家都拿起水杯,一雙雙眼睛注視着公爵。
在這突然的靜寂之際,從廚房過道吹來一陣微風,一盞浮空燈微微搖晃起來,一道道黑影在公爵那張鷹臉上舞動。
“既然我來了,誰也别想趕我走!”他一聲大喝。
大家把杯子送向嘴邊,但公爵仍高高舉着杯子,其他人也隻能停住。
公爵繼續道:“我就說一句咱們心中最喜愛的至理名言:‘生意興隆!财運亨通!’” 他呷了一口水。
其他人也跟着喝了,同時面面相觑,交換着疑惑的目光。
“哥尼!”公爵喚道。
從公爵身後的小屋裡傳來哈萊克的聲音:“在,大人。
” “給咱們唱支小曲,哥尼!” 從小屋裡飄出了巴厘琴的琴聲。
公爵大手一揮,仆人開始上菜——配着西貝達醬的燒烤沙兔,阿波西連,牛肉燴飯,美琅脂咖啡(餐桌上飄蕩着香料濃郁的肉桂味),用冒着泡的卡拉丹紅酒配食的塞鵝。
但公爵仍舊站着。
客人們等着,面前香噴噴的佳肴和站着的公爵使他們有點不知所措。
雷托說:“在古代,主人有責任用他的才能款待客人。
”他緊緊捏着水杯,以至于指關節都發白了,“我不會唱歌,但我可以告訴你們哥尼在唱什麼。
再敬各位一杯——這一杯祭奠那些将我們送到此地的英烈。
” 餐桌上一片不安的騷動。
傑西卡低眼看着坐在她近旁的人——有圓臉的運水商和他的女伴;表情嚴肅、皮膚白皙的公會銀行代表(他的目光緊緊盯着雷托,看上去就像一個尖嘴稻草人);模樣粗犷、臉上帶疤的圖克,他那純藍的眼睛深陷在眼窩裡。
“朋友們,讓我們檢閱那些長久未受檢閱的部隊,”公爵念道,“他們都逃不過痛苦和金錢的沉重宿命,他們的英靈穿着我們的銀色衣裝。
朋友們,讓我們檢閱那些長久未受檢閱的部隊。
他們每一個都凝結在了一個時間點上,既不裝腔作勢,也不偷奸耍滑,财富的誘惑随他們傳承。
朋友們,讓我們檢閱那些長久未受檢閱的部隊。
當我們大限将至,龇牙咧嘴地笑着結束一生時,我們也将傳下财富的誘惑。
” 公爵念到最後一句,聲音慢慢變輕。
他舉杯喝了一大口水,接着将它狠狠放回桌上,水從杯沿濺落到亞麻布上。
其他人噤若寒蟬,尴尬地跟着飲了一口。
公爵又舉起杯,這次他将剩下的半杯水全都倒在了地上,他知道,别人也都必須這麼做。
傑西卡第一個照他的樣把水倒在地上。
其他人愣了一陣,最後才依樣将杯裡的水潑在地上。
傑西卡看見坐在雷托身旁的保羅細細審視周圍每個人的反應。
她自己也被客人們的表現所吸引——尤其是女人。
這是可以攜帶的純淨之水,跟潑在毛巾上的棄水不一樣。
拿水杯的手在顫抖,拖拉的反應,神經兮兮的笑
” 願上帝保佑她!雷托想,讓我們的運水商好好想想這番話吧。
“很明顯,你對水和天氣控制很感興趣,”公爵說,“我建議你不要把雞蛋放在一個籃子裡。
總有一天,水在厄拉科斯将不再是昂貴的商品。
” 他同時思忖:哈瓦特應該倍加努力,滲入這位布特的機構中去。
我們必須馬上着手建立備用供水設施,沒人可以在我的頭上揮舞大棒! 布特點點頭,臉上仍挂着笑。
“一個難能可貴的夢想,大人。
”他朝後退了一步。
雷托注意到凱恩斯臉上的表情。
他正盯着傑西卡,像是着了魔——仿佛一個陷入愛河的男人……或是一個坐禅打坐的人。
凱恩斯的思想終于被預言中的話所征服。
“他們必将分享你那最為珍貴的夢想。
”他直接對着傑西卡說道:“你帶來捷徑之法了嗎?” “啊,凱恩斯博士,”運水商說,“您跟着那群弗雷曼人四處漂泊,現在總算露面了。
承蒙光臨。
” 凱恩斯用難以捉摸的目光瞥了布特一眼。
“我們在沙漠中有個傳言,說如果誰擁有大量的水,會太過疏忽而招緻緻命的災禍。
” “沙漠裡奇談怪論多着呢。
”布特說,但語氣卻流露出内心的不安。
傑西卡走到雷托跟前,把手伸進他的臂彎,借機使自己鎮靜下來。
凱恩斯剛才提到了“……捷徑之法”。
在古語中,這句話被譯成“魁薩茨·哈德拉克”。
行星學家提的這個奇怪的問題,似乎沒有引起任何人的注意,現在他正傾身聽着一位夫人賣弄風情的輕聲細語。
魁薩茨·哈德拉克,傑西卡想,難道我們的護使團在這兒還種下了這個傳說?這想法喚起了她對保羅的隐隐期待。
保羅可能就是魁薩茨·哈德拉克,這是可能的。
公會銀行代表已經和運水商攀談起來。
布特扯高嗓門,壓倒了重新活躍起來的談話聲。
“早有許多人試圖改變厄拉科斯。
” 公爵注意到這句話深深刺痛了凱恩斯,這位行星學家猛然直起身,匆匆離開了那位賣弄風情的夫人。
整個大廳突然安靜下來,一位穿着步兵裝束的家兵在雷托身後清了清嗓子,說道:“大人,宴席準備好了。
” 公爵向傑西卡投去一個詢問的眼神。
“這兒還有個習俗,客人們入席後,主人才能入座,”她笑着說,“大人,要不我們也把它改了?” 他冷冷地答道:“這習俗挺好,就讓它保留着吧。
” 我必須保持懷疑她是内奸的假象,他想。
他看着從身邊魚貫而過的客人。
你們中誰相信這個謊言? 傑西卡感覺到他的疏遠,像過去一周那樣,她對此深感納悶。
看他的舉動,像在跟自己作鬥争,她想。
是不是因為我安排這次宴會的進展太過神速?可他知道,讓我們的官兵與當地社會各階層人士熟悉一下是非常重要的。
我們是他們的父母官,沒有什麼能比組織社交活動更能充分表達這個意義。
雷托看着從身邊走過的人群,想起了杜菲·哈瓦特得知宴會安排後的态度。
“大人,絕對不要舉辦宴會!” 公爵嘴角顯出一絲陰冷的笑容,想想當時的情景就好笑。
當他堅持要出席宴會時,哈瓦特連連搖頭。
“大人,我有一種不祥的預感。
”他說,“厄拉科斯的一切進展太過神速。
這不像哈克南人的作風,一點都不像。
” 保羅伴着一個比他高半個頭的年輕女子從公爵身邊走過。
他不滿地看了父親一眼,那女的說了句話,他點了點頭。
“她的父親制造蒸餾服,”傑西卡介紹道,“我聽說穿了他的服裝,隻有笨蛋才會被困在沙漠。
” “走在保羅前邊,臉上有道疤的人是誰?”公爵問,“我沒認出他來。
” “名單上新加上去的一個,”傑西卡低聲說,“是哥尼安排的。
一名走私徒。
” “哥尼安排的?” “我求他做的。
哈瓦特也同意,雖然我想他對此頗有微詞。
這人名叫圖克,埃斯馬·圖克。
他在走私徒中力量不小。
這裡的人都認識他。
他出席過許多大家族的宴會。
” “為什麼請他?” “到這兒的人都會問這個問題,”她回答,“圖克的出現會引起猜疑。
他可以向人們表明你準備強化反賄賂的法令,甚至不惜得到走私徒的合作。
這一點哈瓦特也很喜歡。
” “我不敢肯定是否喜歡這個安排。
”他朝從身邊走過的一對夫妻點了點頭,還未入座的客人已經不多。
“你為什麼不邀請一些弗雷曼人?” “有凱恩斯啊。
”她說。
“對,有凱恩斯,”他說,“你還給我安排了别的小驚喜嗎?”他挽着傑西卡走到了隊列後。
“其他安排都是按慣例進行的。
”她說。
而她心裡在想:親愛的,你難道不明白這名走私徒控制着快速飛船,可以買通他嗎?我們必須留一條後路。
當形勢壞到難以挽回時,我們還有一扇逃離厄拉科斯的門。
他們進入餐廳後,傑西卡抽出了挽在雷托臂彎中的手,由他領進坐席。
接着他大步走到桌子的一端,一名男仆為他扶好椅子。
随着一陣衣物和椅子的響聲,其他人全部就座,但公爵仍站在那裡。
他打了個手勢,餐桌四周穿着步兵制服的家兵都退到了後邊,立正站着。
屋子籠罩在一片不自在的安靜氣氛中。
傑西卡沿着長桌看着桌子那端,發現雷托的嘴角正微微顫動,臉上因怒火而泛着紅暈。
是什麼惹惱了他?她暗想,必不是因為我邀請了走私徒。
“有人責問我為何改變水盆的習俗,”公爵說,“我通過此事奉告諸位,許多事都将改變。
” 餐桌前一片尴尬的寂靜無聲。
他們以為他醉了,傑西卡想。
雷托将水杯高高舉起,浮空燈的光射向杯子,造成了無數的反光。
“謹以帝國騎士的身份,”他說,“向大家敬一杯水酒。
” 大家都拿起水杯,一雙雙眼睛注視着公爵。
在這突然的靜寂之際,從廚房過道吹來一陣微風,一盞浮空燈微微搖晃起來,一道道黑影在公爵那張鷹臉上舞動。
“既然我來了,誰也别想趕我走!”他一聲大喝。
大家把杯子送向嘴邊,但公爵仍高高舉着杯子,其他人也隻能停住。
公爵繼續道:“我就說一句咱們心中最喜愛的至理名言:‘生意興隆!财運亨通!’” 他呷了一口水。
其他人也跟着喝了,同時面面相觑,交換着疑惑的目光。
“哥尼!”公爵喚道。
從公爵身後的小屋裡傳來哈萊克的聲音:“在,大人。
” “給咱們唱支小曲,哥尼!” 從小屋裡飄出了巴厘琴的琴聲。
公爵大手一揮,仆人開始上菜——配着西貝達醬的燒烤沙兔,阿波西連,牛肉燴飯,美琅脂咖啡(餐桌上飄蕩着香料濃郁的肉桂味),用冒着泡的卡拉丹紅酒配食的塞鵝。
但公爵仍舊站着。
客人們等着,面前香噴噴的佳肴和站着的公爵使他們有點不知所措。
雷托說:“在古代,主人有責任用他的才能款待客人。
”他緊緊捏着水杯,以至于指關節都發白了,“我不會唱歌,但我可以告訴你們哥尼在唱什麼。
再敬各位一杯——這一杯祭奠那些将我們送到此地的英烈。
” 餐桌上一片不安的騷動。
傑西卡低眼看着坐在她近旁的人——有圓臉的運水商和他的女伴;表情嚴肅、皮膚白皙的公會銀行代表(他的目光緊緊盯着雷托,看上去就像一個尖嘴稻草人);模樣粗犷、臉上帶疤的圖克,他那純藍的眼睛深陷在眼窩裡。
“朋友們,讓我們檢閱那些長久未受檢閱的部隊,”公爵念道,“他們都逃不過痛苦和金錢的沉重宿命,他們的英靈穿着我們的銀色衣裝。
朋友們,讓我們檢閱那些長久未受檢閱的部隊。
他們每一個都凝結在了一個時間點上,既不裝腔作勢,也不偷奸耍滑,财富的誘惑随他們傳承。
朋友們,讓我們檢閱那些長久未受檢閱的部隊。
當我們大限将至,龇牙咧嘴地笑着結束一生時,我們也将傳下财富的誘惑。
” 公爵念到最後一句,聲音慢慢變輕。
他舉杯喝了一大口水,接着将它狠狠放回桌上,水從杯沿濺落到亞麻布上。
其他人噤若寒蟬,尴尬地跟着飲了一口。
公爵又舉起杯,這次他将剩下的半杯水全都倒在了地上,他知道,别人也都必須這麼做。
傑西卡第一個照他的樣把水倒在地上。
其他人愣了一陣,最後才依樣将杯裡的水潑在地上。
傑西卡看見坐在雷托身旁的保羅細細審視周圍每個人的反應。
她自己也被客人們的表現所吸引——尤其是女人。
這是可以攜帶的純淨之水,跟潑在毛巾上的棄水不一樣。
拿水杯的手在顫抖,拖拉的反應,神經兮兮的笑