第九章 九九七年,九月中旬
關燈
小
中
大
你是外國人吧?”來人注意到了蕾格娜的口音,“那地方叫維格裡,你今天到不了的。
” 來人大概是在琢磨怎麼給他們開個高價吧。
蕾格娜感到惱火,說:“那你有什麼建議嗎?” 埃德加插話了:“德朗,這位是瑟堡的蕾格娜小姐。
她是要去與威爾武夫郡長成婚的。
” 德朗立馬一臉奉承。
“抱歉,小姐,我完全不知道這件事,”他說,“請進,歡迎歡迎。
也許您不知道,您也要成為我的表親戚了。
” 蕾格娜聽到自己竟然要跟這個酒館主人有親戚關系,便無法安心了。
她并沒有馬上接受他的邀請。
“對,我不知道。
”她說。
“噢,的确如此。
郡長威爾武夫是我的表親。
您在結婚之後,也會是我的家人了。
” 蕾格娜很不高興。
德朗繼續道:“在威爾武夫的授權下,我兄弟和我共同管理着這座小村莊。
我的兄弟德格伯特就是山上那座社區教堂的總铎。
” “那是座社區教堂?” “隻有六位神職人員,很小。
不過,您先請進吧。
”德朗用他的手臂摟住蕾格娜的肩膀。
這個動作有點過了。
即便蕾格娜喜歡德朗,她也不會允許他對自己動手動腳,更别說他這樣惹她生厭。
她刻意把他的手臂從自己的肩膀拿下。
“我的丈夫不會希望我這樣被他的表親關照的。
”她冷冷地說。
然後在他前頭走進了酒館。
德朗跟在蕾格娜後面,說:“噢,我們的威爾夫不會介意的。
”但他沒再碰她。
進了屋子,蕾格娜往四周看,産生了一種逐漸變得熟悉的感覺——就像大部分英格蘭酒館一樣,裡面很黑,氣味難聞,到處是煙味。
酒館裡有兩張桌子和幾張随意放着的長椅和凳子。
卡特緊緊跟在她身後。
她把一張凳子移到爐火前讓蕾格娜坐下,幫她脫下那濕透了的鬥篷。
蕾格娜坐在火旁,伸出雙手取暖。
她看見客棧裡有三個女人。
最年長的那個估計是德朗的妻子;最年輕的那個懷孕的女孩有着消瘦的面容,沒戴任何頭巾,這通常就是妓女的标志,蕾格娜猜她是個奴隸;第三個女人跟蕾格娜年齡相當,也許是德朗的妾。
蕾格娜的女仆和侍衛湧進了屋子。
蕾格娜對德朗說:“你可以給我的仆人們倒些酒嗎?” “我的妻子馬上就去。
”德朗對那兩個女人說,“利芙,來些酒。
埃塞爾,準備晚餐。
” 利芙打開一隻裝滿了木碗和木杯的儲物箱,把角落台架上桶裡的酒盛進碗和杯子裡。
埃塞爾将鐵鍋端到火上,倒水,然後拿出一條大羊腿放到鍋裡。
懷孕的女孩抱着一堆木柴。
她明顯已經臨近預産期,卻仍在幹重活,這讓蕾格娜很驚訝,怪不得她是一副疲憊、陰郁的樣子。
埃德加跪在爐火前,把一根根細枝扔進去,慢慢把火生起來。
很快就有了明亮的火焰,溫暖着蕾格娜,慢慢烘幹她的衣服。
蕾格娜對埃德加說:“剛才在渡船上,我的女仆卡特向你介紹我是誰的時候,你說了一句‘我知道’。
你怎麼知道我的呢?” 埃德加笑了:“之前我們見過,但您不記得了。
” 蕾格娜沒有為自己沒認出埃德加來表示抱歉。
一個貴族女人要與成百上千的人見面,她無法把他們全記住。
她說:“什麼時候呢?” “五年前,那時候我隻有十三歲。
”埃德加從腰帶上取下小刀,放在火爐的石頭邊,刀刃亮起了火光。
“也就是我十五歲的時候了。
之前我從來沒有到過英格蘭,你肯定是去了諾曼底。
” “我死去的父親是庫姆的造船匠,我們到瑟堡去派送一艘船,我就是在那個時候見到您的。
” “我們說話了嗎?” “說了。
”埃德加有點尴尬。
“等等,”蕾格娜笑了,“我依稀記得有個放肆的英格蘭小男孩闖進了我們的城堡。
” “聽上去應該是我了。
” “他跟我說我很漂亮。
他法語還說得很糟糕。
” 埃德加知趣地紅了臉:“我表示道歉,為我的無禮,也為我的法語。
”然後咧嘴一笑,“但不為我的品位。
” “當時我回應你了嗎?我忘了。
” “您跟我說話了,您的盎格魯-撒克遜語說得很好。
” “我說什麼了?” “您跟我說我很有魅力。
” “啊,對了!然後你說有一天你會跟我這樣的人結婚。
” “我不知道自己當時為什麼這麼沒禮貌。
” “我不介意,真的。
不過可能我當時覺得那玩笑不能再開下去了。
” “是的,沒錯。
您跟我說讓我回英格蘭去,不然真要惹麻煩了。
”埃德加站起身來,大概覺得自己又像五年前那樣瀕臨冒犯對方的邊緣了,“您想要些溫酒嗎?” “我很樂意。
” 埃德加從那個叫利芙的女人手裡接過一杯酒。
他用自己的袖子當手套,從爐火中撿起小刀,将刀刃猛地插進杯裡。
杯裡的液體頓時起了泡沫,嘶嘶地響。
他攪拌了一下,遞給蕾格娜。
“應該不會太燙。
”他說。
蕾格娜用嘴唇碰了碰杯子,呷了一口。
“剛剛好。
”她說,随後長飲而下。
她的胃也暖和了。
她感覺心情好多了。
“我得離開了。
”埃德加說,“我的主人應該想跟您說話。
” “噢,不,别走,”蕾格娜匆忙地說,“我受不了他。
你留下來吧。
坐下,我們聊聊。
” 埃德加搬來一張凳子,想了想說:“在一個陌生的國家開始新生活肯定不容易吧。
” 你是不知道有多不容易,蕾格娜心裡想。
但她不想表現得悶悶不樂。
“這也是一種探險。
”她歡快地說。
“但一切都不同了。
我在瑟堡那天就感到不知所措:不同的語言、陌生的服裝,就連建築看上去都很奇怪。
而且我才去了一天。
” “這是個挑戰。
”蕾格娜承認道。
“我也發現人們對外國人并不總是很友善。
我們住在庫姆的時候,見過很多陌生人。
人們特别喜歡取笑法國或弗蘭芒訪客犯的錯。
” 蕾格娜點點頭:“無知的人認為外國人是愚蠢的,但是他們意識不到他自己到了外國也一樣蠢。
” “承受這些肯定不容易。
我佩服您的勇氣。
” 埃德加是第一個對蕾格娜的遭遇産生共鳴的英格蘭人。
諷刺的是,他表達的同情卻動搖了她強裝的堅忍。
她氣餒地哭了起來。
“我很抱歉!”他說,“是我做錯了什麼嗎?” “你很善良。
”她努力地說,“自從我來到這個國家,你是第一個這麼善良的人。
” 他再次感到尴尬:“我不是故意讓您不高興的。
” “不是因為你,真的。
”她不想抱怨英格蘭有多糟糕,她把重點聚焦在那個法外之徒身上,“今天,我丢了一件很貴重的東西。
” “抱歉。
丢了什麼東西?” “給我未來丈夫的禮物,一條有銀質搭扣的腰帶。
本來我很期盼送這份禮物給他的。
” “太遺憾了。
” “是一個戴着頭盔的男人偷的。
” “聽着好像是鐵面人幹的。
他是個法外之徒。
之前他還想偷我家的小豬,幸好我的狗報警了。
” 一個光着腦袋的男人走進屋子,朝蕾格娜走來。
他跟德朗一樣,跟威爾武夫有一絲相像。
“歡迎來到德朗渡口,小姐。
”他說,“我是德格
” 來人大概是在琢磨怎麼給他們開個高價吧。
蕾格娜感到惱火,說:“那你有什麼建議嗎?” 埃德加插話了:“德朗,這位是瑟堡的蕾格娜小姐。
她是要去與威爾武夫郡長成婚的。
” 德朗立馬一臉奉承。
“抱歉,小姐,我完全不知道這件事,”他說,“請進,歡迎歡迎。
也許您不知道,您也要成為我的表親戚了。
” 蕾格娜聽到自己竟然要跟這個酒館主人有親戚關系,便無法安心了。
她并沒有馬上接受他的邀請。
“對,我不知道。
”她說。
“噢,的确如此。
郡長威爾武夫是我的表親。
您在結婚之後,也會是我的家人了。
” 蕾格娜很不高興。
德朗繼續道:“在威爾武夫的授權下,我兄弟和我共同管理着這座小村莊。
我的兄弟德格伯特就是山上那座社區教堂的總铎。
” “那是座社區教堂?” “隻有六位神職人員,很小。
不過,您先請進吧。
”德朗用他的手臂摟住蕾格娜的肩膀。
這個動作有點過了。
即便蕾格娜喜歡德朗,她也不會允許他對自己動手動腳,更别說他這樣惹她生厭。
她刻意把他的手臂從自己的肩膀拿下。
“我的丈夫不會希望我這樣被他的表親關照的。
”她冷冷地說。
然後在他前頭走進了酒館。
德朗跟在蕾格娜後面,說:“噢,我們的威爾夫不會介意的。
”但他沒再碰她。
進了屋子,蕾格娜往四周看,産生了一種逐漸變得熟悉的感覺——就像大部分英格蘭酒館一樣,裡面很黑,氣味難聞,到處是煙味。
酒館裡有兩張桌子和幾張随意放着的長椅和凳子。
卡特緊緊跟在她身後。
她把一張凳子移到爐火前讓蕾格娜坐下,幫她脫下那濕透了的鬥篷。
蕾格娜坐在火旁,伸出雙手取暖。
她看見客棧裡有三個女人。
最年長的那個估計是德朗的妻子;最年輕的那個懷孕的女孩有着消瘦的面容,沒戴任何頭巾,這通常就是妓女的标志,蕾格娜猜她是個奴隸;第三個女人跟蕾格娜年齡相當,也許是德朗的妾。
蕾格娜的女仆和侍衛湧進了屋子。
蕾格娜對德朗說:“你可以給我的仆人們倒些酒嗎?” “我的妻子馬上就去。
”德朗對那兩個女人說,“利芙,來些酒。
埃塞爾,準備晚餐。
” 利芙打開一隻裝滿了木碗和木杯的儲物箱,把角落台架上桶裡的酒盛進碗和杯子裡。
埃塞爾将鐵鍋端到火上,倒水,然後拿出一條大羊腿放到鍋裡。
懷孕的女孩抱着一堆木柴。
她明顯已經臨近預産期,卻仍在幹重活,這讓蕾格娜很驚訝,怪不得她是一副疲憊、陰郁的樣子。
埃德加跪在爐火前,把一根根細枝扔進去,慢慢把火生起來。
很快就有了明亮的火焰,溫暖着蕾格娜,慢慢烘幹她的衣服。
蕾格娜對埃德加說:“剛才在渡船上,我的女仆卡特向你介紹我是誰的時候,你說了一句‘我知道’。
你怎麼知道我的呢?” 埃德加笑了:“之前我們見過,但您不記得了。
” 蕾格娜沒有為自己沒認出埃德加來表示抱歉。
一個貴族女人要與成百上千的人見面,她無法把他們全記住。
她說:“什麼時候呢?” “五年前,那時候我隻有十三歲。
”埃德加從腰帶上取下小刀,放在火爐的石頭邊,刀刃亮起了火光。
“也就是我十五歲的時候了。
之前我從來沒有到過英格蘭,你肯定是去了諾曼底。
” “我死去的父親是庫姆的造船匠,我們到瑟堡去派送一艘船,我就是在那個時候見到您的。
” “我們說話了嗎?” “說了。
”埃德加有點尴尬。
“等等,”蕾格娜笑了,“我依稀記得有個放肆的英格蘭小男孩闖進了我們的城堡。
” “聽上去應該是我了。
” “他跟我說我很漂亮。
他法語還說得很糟糕。
” 埃德加知趣地紅了臉:“我表示道歉,為我的無禮,也為我的法語。
”然後咧嘴一笑,“但不為我的品位。
” “當時我回應你了嗎?我忘了。
” “您跟我說話了,您的盎格魯-撒克遜語說得很好。
” “我說什麼了?” “您跟我說我很有魅力。
” “啊,對了!然後你說有一天你會跟我這樣的人結婚。
” “我不知道自己當時為什麼這麼沒禮貌。
” “我不介意,真的。
不過可能我當時覺得那玩笑不能再開下去了。
” “是的,沒錯。
您跟我說讓我回英格蘭去,不然真要惹麻煩了。
”埃德加站起身來,大概覺得自己又像五年前那樣瀕臨冒犯對方的邊緣了,“您想要些溫酒嗎?” “我很樂意。
” 埃德加從那個叫利芙的女人手裡接過一杯酒。
他用自己的袖子當手套,從爐火中撿起小刀,将刀刃猛地插進杯裡。
杯裡的液體頓時起了泡沫,嘶嘶地響。
他攪拌了一下,遞給蕾格娜。
“應該不會太燙。
”他說。
蕾格娜用嘴唇碰了碰杯子,呷了一口。
“剛剛好。
”她說,随後長飲而下。
她的胃也暖和了。
她感覺心情好多了。
“我得離開了。
”埃德加說,“我的主人應該想跟您說話。
” “噢,不,别走,”蕾格娜匆忙地說,“我受不了他。
你留下來吧。
坐下,我們聊聊。
” 埃德加搬來一張凳子,想了想說:“在一個陌生的國家開始新生活肯定不容易吧。
” 你是不知道有多不容易,蕾格娜心裡想。
但她不想表現得悶悶不樂。
“這也是一種探險。
”她歡快地說。
“但一切都不同了。
我在瑟堡那天就感到不知所措:不同的語言、陌生的服裝,就連建築看上去都很奇怪。
而且我才去了一天。
” “這是個挑戰。
”蕾格娜承認道。
“我也發現人們對外國人并不總是很友善。
我們住在庫姆的時候,見過很多陌生人。
人們特别喜歡取笑法國或弗蘭芒訪客犯的錯。
” 蕾格娜點點頭:“無知的人認為外國人是愚蠢的,但是他們意識不到他自己到了外國也一樣蠢。
” “承受這些肯定不容易。
我佩服您的勇氣。
” 埃德加是第一個對蕾格娜的遭遇産生共鳴的英格蘭人。
諷刺的是,他表達的同情卻動搖了她強裝的堅忍。
她氣餒地哭了起來。
“我很抱歉!”他說,“是我做錯了什麼嗎?” “你很善良。
”她努力地說,“自從我來到這個國家,你是第一個這麼善良的人。
” 他再次感到尴尬:“我不是故意讓您不高興的。
” “不是因為你,真的。
”她不想抱怨英格蘭有多糟糕,她把重點聚焦在那個法外之徒身上,“今天,我丢了一件很貴重的東西。
” “抱歉。
丢了什麼東西?” “給我未來丈夫的禮物,一條有銀質搭扣的腰帶。
本來我很期盼送這份禮物給他的。
” “太遺憾了。
” “是一個戴着頭盔的男人偷的。
” “聽着好像是鐵面人幹的。
他是個法外之徒。
之前他還想偷我家的小豬,幸好我的狗報警了。
” 一個光着腦袋的男人走進屋子,朝蕾格娜走來。
他跟德朗一樣,跟威爾武夫有一絲相像。
“歡迎來到德朗渡口,小姐。
”他說,“我是德格