第六十一章 可笑的悔罪者
關燈
小
中
大
有一個時期,我由于脫稿在多佛爾姨婆家中靜靜寫作。
依我的觀點,我從不提我的小說。
由于我也有點小名氣,所以寄來的信件很多,我都吃力地浏覽那些信件。
在這些信件當中,時而有經常埋伏于博士協會旁邊的那些人其中的一個,提出一種誠懇的意見,想假借我的名字來執行代訴人事務(假若我肯把未了的代訴人的手續辦妥的話),賺得的利潤分給我幾成。
但我不贊成這種建議;由于我深知這種虛假的代訴人已經夠多了,博士協會業相當壞,我何必助纣為虐。
當我的名字出現在特拉德爾斯門上時,那幾個女孩子已經回家去了;那樣子古怪的小夥子,成天擺出一副仿佛不知有索菲其人的神情。
她成天關在後面的一個房間裡,一面幹活,一面不時地看一眼樓下那落滿煤灰的狹窄天井,那裡有一個水泵。
但我時時發現,她仍就是個快樂的主婦;在沒有陌生人的腳步上樓時,她就哼起德文郡的小曲兒,用優美的歌聲鍛煉待在櫥櫃似的事務所裡的那個古怪的小夥子。
起初我認為很奇怪,不知道為何我常見索菲總在一個抄本上寫,而一見我出現,就立刻藏進抽屜。
但不久這個秘密就公開了。
有一天,特拉德爾斯冒着小雪從法院回來,從他的書桌裡拿出一頁紙,問我認為上面的字寫得怎樣? “哦,湯姆,别這樣!”索菲喊道,她正在火爐前給特拉德爾斯烤便鞋。
“我親愛的,”特拉德爾斯笑嘻嘻地回答,“幹嘛不哪?你說這筆字如何,考波菲爾?” “寫得很工整,很規矩,”我說。
“我不記得我曾見過如此剛勁的字體。
” “不大像一個女人的筆迹,是嗎?”特拉德爾斯說。
“一個女人的筆迹!”我重複道。
“要是那樣說,磚石、泥瓦就更像女人的筆迹了。
” 特拉德爾斯轟然大笑,告訴我說,這是索菲的筆迹;還告訴我說,蘇菲曾肯定地說他不久就需要有一個為他抄寫的錄事人員,她就要做那個角色;又說,她是從一本字帖上學會這一筆字的;她可以在一個鐘頭内抄寫——我不記得多少頁大開本的紙了。
索菲聽到特拉德爾斯把這些底細全說出來了,認為很為難,于是說,假如“湯姆”當上了法官,他就不會把這件事輕易向外宣揚了。
“湯姆”不成認這個說法;他說,無論在什麼情況下,他都會一樣以此為榮。
“我親愛的特拉德爾斯,你有一個這麼可敬的太太啊!”索菲笑着走開以後,我對特拉德爾斯說。
“我親愛的考波菲爾,”特拉德爾斯回答,“她确實是世上最親愛的姑娘!你還沒見她如何管理這個家哪,考波菲爾,一切弄得井然有序,準時不誤,懂得不少持家的道理,處處儉省,而且樂天知命!” “你誇她,确實是太應該了!”我說。
“你是個有福氣的人。
我認為,你們一起努力,會使你們成為世界上最幸福的人。
” “我敢說,我們已經是世界上最幸福的人了,”特拉德爾斯回答我說。
無論在任何情形下,“她都會為我做好一切。
我看到這些情況,有時候真不敢相信确有其事呢,考波菲爾!” 他把那雙便鞋穿到腳上時,甚至都感到痛惜,因為是她為他烤暖的。
“有時我真不敢相信是真的,”特拉德爾斯說。
“再說,還有我們的樂趣哪!實在好極啦!說着說着他便開始回憶和索非曾經在一起做過的事,說過的話。
” “無論你當了什麼,我親愛的特拉德爾斯,”我心中想道,“你都要做出些令人快活、叫人喜歡的事來的。
”接着,我高聲說,“我猜想,你不再畫骷髅了吧?” “說真話,”特拉德爾斯大笑起來,紅着臉說,“親愛的考波菲爾,我不能否認我畫過。
前幾天,有一次我手裡拿着一支筆,坐在王座法庭裡後面一排,猛然技癢,想試一試那種技能是否荒疏了。
可能現在那張桌子邊兒上還有一個頭戴假發的骷髅呢。
” 我們笑過之後,特拉德爾斯說完了這段笑談,面帶微笑看着爐火,用他那待人誠懇的态度說,“唉,老克裡克爾呀!” “我收到那個老——惡棍一封信,”我說。
由于,我看到特拉德爾斯這樣容易地原諒了他,想到他揍特拉德爾斯時怎樣心毒,心狠手辣,便越認為得不能原諒他。
“是克裡克爾校長來的信?”特拉德爾斯喊道。
“不會吧!” 在我名聲越大,巴結我的人中就有克裡克爾,他現在是地方行政官。
我本認為特拉德爾斯聽了這消息會感到驚奇,但他沒
依我的觀點,我從不提我的小說。
由于我也有點小名氣,所以寄來的信件很多,我都吃力地浏覽那些信件。
在這些信件當中,時而有經常埋伏于博士協會旁邊的那些人其中的一個,提出一種誠懇的意見,想假借我的名字來執行代訴人事務(假若我肯把未了的代訴人的手續辦妥的話),賺得的利潤分給我幾成。
但我不贊成這種建議;由于我深知這種虛假的代訴人已經夠多了,博士協會業相當壞,我何必助纣為虐。
當我的名字出現在特拉德爾斯門上時,那幾個女孩子已經回家去了;那樣子古怪的小夥子,成天擺出一副仿佛不知有索菲其人的神情。
她成天關在後面的一個房間裡,一面幹活,一面不時地看一眼樓下那落滿煤灰的狹窄天井,那裡有一個水泵。
但我時時發現,她仍就是個快樂的主婦;在沒有陌生人的腳步上樓時,她就哼起德文郡的小曲兒,用優美的歌聲鍛煉待在櫥櫃似的事務所裡的那個古怪的小夥子。
起初我認為很奇怪,不知道為何我常見索菲總在一個抄本上寫,而一見我出現,就立刻藏進抽屜。
但不久這個秘密就公開了。
有一天,特拉德爾斯冒着小雪從法院回來,從他的書桌裡拿出一頁紙,問我認為上面的字寫得怎樣? “哦,湯姆,别這樣!”索菲喊道,她正在火爐前給特拉德爾斯烤便鞋。
“我親愛的,”特拉德爾斯笑嘻嘻地回答,“幹嘛不哪?你說這筆字如何,考波菲爾?” “寫得很工整,很規矩,”我說。
“我不記得我曾見過如此剛勁的字體。
” “不大像一個女人的筆迹,是嗎?”特拉德爾斯說。
“一個女人的筆迹!”我重複道。
“要是那樣說,磚石、泥瓦就更像女人的筆迹了。
” 特拉德爾斯轟然大笑,告訴我說,這是索菲的筆迹;還告訴我說,蘇菲曾肯定地說他不久就需要有一個為他抄寫的錄事人員,她就要做那個角色;又說,她是從一本字帖上學會這一筆字的;她可以在一個鐘頭内抄寫——我不記得多少頁大開本的紙了。
索菲聽到特拉德爾斯把這些底細全說出來了,認為很為難,于是說,假如“湯姆”當上了法官,他就不會把這件事輕易向外宣揚了。
“湯姆”不成認這個說法;他說,無論在什麼情況下,他都會一樣以此為榮。
“我親愛的特拉德爾斯,你有一個這麼可敬的太太啊!”索菲笑着走開以後,我對特拉德爾斯說。
“我親愛的考波菲爾,”特拉德爾斯回答,“她确實是世上最親愛的姑娘!你還沒見她如何管理這個家哪,考波菲爾,一切弄得井然有序,準時不誤,懂得不少持家的道理,處處儉省,而且樂天知命!” “你誇她,确實是太應該了!”我說。
“你是個有福氣的人。
我認為,你們一起努力,會使你們成為世界上最幸福的人。
” “我敢說,我們已經是世界上最幸福的人了,”特拉德爾斯回答我說。
無論在任何情形下,“她都會為我做好一切。
我看到這些情況,有時候真不敢相信确有其事呢,考波菲爾!” 他把那雙便鞋穿到腳上時,甚至都感到痛惜,因為是她為他烤暖的。
“有時我真不敢相信是真的,”特拉德爾斯說。
“再說,還有我們的樂趣哪!實在好極啦!說着說着他便開始回憶和索非曾經在一起做過的事,說過的話。
” “無論你當了什麼,我親愛的特拉德爾斯,”我心中想道,“你都要做出些令人快活、叫人喜歡的事來的。
”接着,我高聲說,“我猜想,你不再畫骷髅了吧?” “說真話,”特拉德爾斯大笑起來,紅着臉說,“親愛的考波菲爾,我不能否認我畫過。
前幾天,有一次我手裡拿着一支筆,坐在王座法庭裡後面一排,猛然技癢,想試一試那種技能是否荒疏了。
可能現在那張桌子邊兒上還有一個頭戴假發的骷髅呢。
” 我們笑過之後,特拉德爾斯說完了這段笑談,面帶微笑看着爐火,用他那待人誠懇的态度說,“唉,老克裡克爾呀!” “我收到那個老——惡棍一封信,”我說。
由于,我看到特拉德爾斯這樣容易地原諒了他,想到他揍特拉德爾斯時怎樣心毒,心狠手辣,便越認為得不能原諒他。
“是克裡克爾校長來的信?”特拉德爾斯喊道。
“不會吧!” 在我名聲越大,巴結我的人中就有克裡克爾,他現在是地方行政官。
我本認為特拉德爾斯聽了這消息會感到驚奇,但他沒