第六十章 阿格妮絲
關燈
小
中
大
樣,這種心情帶來了潮濕的泥土、潮濕的樹葉和荊棘的味道,帶來我在長途跋涉途中微風吹拂的感覺。
鑲着護牆闆的壁上,一扇小門突然開了,我大吃一驚,立即轉過身。
隻見她朝我走來,她那對美麗娴靜的眼睛與我的眼睛相遇。
她停住,手捂胸口,我趕前一步,将她擁抱懷中。
“阿格妮絲!我親愛的姑娘!我來得太突然了。
” “不!不!我看到你非常高興,特洛特烏德!” “親愛的,又看到了你,我高興極啦!” 我把她緊緊抱在懷裡,随後我們肩并肩而坐。
她那天使般面龐轉向我,面帶殷切歡迎之情。
她是那麼真誠、那麼美麗、那麼善良,我感到她對我很親密,我的萬般感情竟一時不知如何表達是好了。
我的情愛和我的快樂都啞口無言。
她的安詳和娴靜使我平靜下來,對我談起愛彌麗,說她曾偷偷地去看望過她多次;滿懷柔情地對我談起朵拉的墳墓。
她用那顆高尚心靈撥動我記憶的琴弦,她那麼輕攏慢撚,使其流暢和諧,毫無不協調之感。
我能傾聽那哀婉、悠遠的音樂,而不想躲避它所喚醒的情感。
既然她本人,我生命中的吉神,就和這樣的情感融為一體,我豈能畏避呢? “你呢,阿格妮絲,”過了一會兒,我對她說,“談談你自己吧。
” “我有什麼好談的?”她嫣然一笑,回答說,“父親身體硬朗。
我們平靜待在自己家中,這你都看見了,我們的憂愁排除了,我們的家歸還給我們,知道了這些,親愛的特洛特烏德,你就知道了一切。
” “這是一切麼,阿格妮絲?”我說。
她不安望着我。
“再沒有别的事嗎,妹妹?”我說。
她微微一笑,我覺得那笑容帶着淡淡哀愁,她搖一搖頭。
我試圖把她引到我姨婆隐約提到的那件事上去,然而,我看出她面有難色,便避而不談了。
“你有很多事要做,是嗎,親愛的阿格妮絲?” “你是說我的學校?”她說着又把頭擡起來,恢複了輕松而安詳的表情。
“不錯。
那是很勞心費力的事,不是嗎?” “這樣勞心費力是令人愉快的,”她回答,“把這說成勞心費力,那就是我一點也不懂得感恩了。
” “凡是好事你都不覺得困難。
”我說。
“你待會,見見父親,”阿格妮絲高興地說,“同我們住一天,好不好?你也許想在你那個屋子裡睡一覺?我們總把那間屋子叫做你的屋子。
” 那可不行,因為我已經答應了姨婆,晚上回她那裡;不過我願意在這過一個白天。
“我得去當一會兒囚徒了,”阿格妮絲說,“這裡有很多舊書,特洛特烏德,還有舊樂譜。
” “甚至從前那些花兒也在這裡呢,”我向周圍看了一眼,說道,“或者說是跟從前一樣的種類。
” “在你出國期間,”阿格妮絲笑着回答,“我把一切東西都恢複到我們還是小孩子的時候那種樣子。
因為我覺得,那時咱們是最快樂的。
” “那時候我們的确很快樂!”我說。
“每一件小東西,隻要能讓我想起我這個兄弟來,”她把那誠摯的目光興高采烈地轉向我,說道,“都是受歡迎的夥伴。
就連這個,”她把仍舊挂在腰間的那個裝滿鑰匙的小籃子指給我看,“都跟過去是一個調兒呢!” 她又嫣然一笑,從來時的那扇門走出去。
我必須以宗教的虔誠來保護這種手足之情。
這是我留給自己唯一的東西了,因此這是無價之寶。
如果我一旦動搖了神聖的信任和習慣的基礎(她待我的手足之情,就建立在這個基礎上),這種情感就失掉,而且永不複得。
我十分珍惜這一點。
我越愛她,我就越不能忘記這一點。
我到街上去散步;又碰上我的老對頭,那個青年屠夫——他當上了巡警,那個時期的一切,沒有一樣東西曆經漫長的歲月而不衰,隻有阿格妮絲例外;她永遠是照耀在我頭頂上的一顆明星,這顆星,越來越燦爛,越來越崇高了。
我回到宅上的時候,威克菲爾先生已經從他那座園子裡回來了。
我發現他正如我姨婆所說的一樣。
我們和六七個小女孩兒坐在一起吃晚餐;他就像是牆上那幅英俊畫像的影子。
我記憶中昔日所特有的靜谧與平和,又彌漫了這個家。
晚飯後我們便上樓去了;在那裡,阿格妮絲同她照看的那幾個小姑娘一起唱歌,做遊戲,做功課。
吃過茶點,孩子們告退了;我們坐在一起,談起那流逝的日子。
“在流逝的日子裡,”威克菲爾先生搖着滿頭華發說,“我的所作所為有很多是令人惋惜和悔恨的,這你是清楚的。
但是
鑲着護牆闆的壁上,一扇小門突然開了,我大吃一驚,立即轉過身。
隻見她朝我走來,她那對美麗娴靜的眼睛與我的眼睛相遇。
她停住,手捂胸口,我趕前一步,将她擁抱懷中。
“阿格妮絲!我親愛的姑娘!我來得太突然了。
” “不!不!我看到你非常高興,特洛特烏德!” “親愛的,又看到了你,我高興極啦!” 我把她緊緊抱在懷裡,随後我們肩并肩而坐。
她那天使般面龐轉向我,面帶殷切歡迎之情。
她是那麼真誠、那麼美麗、那麼善良,我感到她對我很親密,我的萬般感情竟一時不知如何表達是好了。
我的情愛和我的快樂都啞口無言。
她的安詳和娴靜使我平靜下來,對我談起愛彌麗,說她曾偷偷地去看望過她多次;滿懷柔情地對我談起朵拉的墳墓。
她用那顆高尚心靈撥動我記憶的琴弦,她那麼輕攏慢撚,使其流暢和諧,毫無不協調之感。
我能傾聽那哀婉、悠遠的音樂,而不想躲避它所喚醒的情感。
既然她本人,我生命中的吉神,就和這樣的情感融為一體,我豈能畏避呢? “你呢,阿格妮絲,”過了一會兒,我對她說,“談談你自己吧。
” “我有什麼好談的?”她嫣然一笑,回答說,“父親身體硬朗。
我們平靜待在自己家中,這你都看見了,我們的憂愁排除了,我們的家歸還給我們,知道了這些,親愛的特洛特烏德,你就知道了一切。
” “這是一切麼,阿格妮絲?”我說。
她不安望着我。
“再沒有别的事嗎,妹妹?”我說。
她微微一笑,我覺得那笑容帶着淡淡哀愁,她搖一搖頭。
我試圖把她引到我姨婆隐約提到的那件事上去,然而,我看出她面有難色,便避而不談了。
“你有很多事要做,是嗎,親愛的阿格妮絲?” “你是說我的學校?”她說着又把頭擡起來,恢複了輕松而安詳的表情。
“不錯。
那是很勞心費力的事,不是嗎?” “這樣勞心費力是令人愉快的,”她回答,“把這說成勞心費力,那就是我一點也不懂得感恩了。
” “凡是好事你都不覺得困難。
”我說。
“你待會,見見父親,”阿格妮絲高興地說,“同我們住一天,好不好?你也許想在你那個屋子裡睡一覺?我們總把那間屋子叫做你的屋子。
” 那可不行,因為我已經答應了姨婆,晚上回她那裡;不過我願意在這過一個白天。
“我得去當一會兒囚徒了,”阿格妮絲說,“這裡有很多舊書,特洛特烏德,還有舊樂譜。
” “甚至從前那些花兒也在這裡呢,”我向周圍看了一眼,說道,“或者說是跟從前一樣的種類。
” “在你出國期間,”阿格妮絲笑着回答,“我把一切東西都恢複到我們還是小孩子的時候那種樣子。
因為我覺得,那時咱們是最快樂的。
” “那時候我們的确很快樂!”我說。
“每一件小東西,隻要能讓我想起我這個兄弟來,”她把那誠摯的目光興高采烈地轉向我,說道,“都是受歡迎的夥伴。
就連這個,”她把仍舊挂在腰間的那個裝滿鑰匙的小籃子指給我看,“都跟過去是一個調兒呢!” 她又嫣然一笑,從來時的那扇門走出去。
我必須以宗教的虔誠來保護這種手足之情。
這是我留給自己唯一的東西了,因此這是無價之寶。
如果我一旦動搖了神聖的信任和習慣的基礎(她待我的手足之情,就建立在這個基礎上),這種情感就失掉,而且永不複得。
我十分珍惜這一點。
我越愛她,我就越不能忘記這一點。
我到街上去散步;又碰上我的老對頭,那個青年屠夫——他當上了巡警,那個時期的一切,沒有一樣東西曆經漫長的歲月而不衰,隻有阿格妮絲例外;她永遠是照耀在我頭頂上的一顆明星,這顆星,越來越燦爛,越來越崇高了。
我回到宅上的時候,威克菲爾先生已經從他那座園子裡回來了。
我發現他正如我姨婆所說的一樣。
我們和六七個小女孩兒坐在一起吃晚餐;他就像是牆上那幅英俊畫像的影子。
我記憶中昔日所特有的靜谧與平和,又彌漫了這個家。
晚飯後我們便上樓去了;在那裡,阿格妮絲同她照看的那幾個小姑娘一起唱歌,做遊戲,做功課。
吃過茶點,孩子們告退了;我們坐在一起,談起那流逝的日子。
“在流逝的日子裡,”威克菲爾先生搖着滿頭華發說,“我的所作所為有很多是令人惋惜和悔恨的,這你是清楚的。
但是