第五十九章 倦遊歸來
關燈
小
中
大
照料過多少孩子,但她仿佛熟悉各種用英語唱給孩子聽的兒歌,她用最清脆的小嗓兒,連唱了五六支(每一個姐妹都提出一個不同的曲子,最後總是由那位“大美人兒”一錘定音),這種情況讓我看得癡迷。
這裡面最可貴的是:盡管姐妹們百般苛刻,但她們對索菲和特拉德爾斯都懷有很深的愛心和敬意。
在我告辭,特拉德爾斯要送我回那家咖啡館的時候,我從來也沒見過一個生滿硬頭發的腦袋,在那急雨般的親吻中來回滾動。
同特拉德爾斯道别以後,許久都津津有味地回想那個場景。
假使我在枯萎的格雷法學會大院樓頂上看到一千朵玫瑰花齊放,那給它增添的光輝,恐怕不及現在的二分之一。
想到枯燥無味的法律文件和訴訟師的辦公室中加進了德文郡的姑娘們。
想到在吸墨粉、羊皮紙、紅文件帶、封緘紙、墨水瓶、便箋紙、法律報告、拘捕令狀、布告、訟費收據等等所造成的陰沉的氛圍中,卻有茶點、烤面包片和兒歌,那情景另有遐想,好像顯赫的蘇丹家族加入了訴訟師的行列,把能言的鳥、會唱的樹和金水河帶進了格雷學會的大廳。
我不再為他沮喪了。
我相信,不管英國的茶房頭兒有多少個等級,他都會平步青雲的。
坐在咖啡館壁爐前冷靜地考慮他的事,我漸漸從考慮他的幸福,轉向探索煤火裡的景象了。
煤塊破裂、改變的時候,我想到了我一生經曆的磨難和生離死别。
從我三年前離開英國以後,我就沒見過煤火,但是我見過許多柴火,當柴燒成了灰,和地上羽毛狀的灰堆相結合時,在我當時的沮喪心情下,那正印證了我離開的希望。
回想過去,但并不痛苦,用一種勇敢精神展望未來了。
家庭,就其最佳涵義言之,已經不複存在。
我本可激勵其産生更親密的一種感情的那個人,我已經教會她對我以姐妹之情對待。
她最終是要結婚的,她将情有别鐘。
這樣,她就不會知道在我心裡成長的對她的愛情。
我應該為我魯莽的轟轟烈烈的感情付出代價。
這正是種啥得啥。
假想中,我憶起的事,看到一張熟悉的面孔。
瘦小的齊利普先生,也即我在本書第一章提到蒙他一臂之力我才得以降生塵世的那位醫生,就坐在我對面一個昏暗角落裡看報。
許多年過去了,他也老了,他是個謙和、溫順、安靜的小個子,這些年過得一定很順利,因此我覺得他那會兒看上去可能正是他坐在我家客廳裡,等待我呱呱墜地的時候的樣子。
齊利普先生六七年前離開布蘭德斯通,人此我再沒見過他。
他正安安靜靜專心看報,它的小腦袋歪向一邊,手跟前放一杯熱騰騰的雪利尼格斯酒。
它态度謙和友善,仿佛因為他冒昧地看那張報紙,都要向它道歉呢。
“我走到他坐的地方,”說道,“你好嗎,齊利普先生?” 他給一個陌生人突如其來的問候搞得不知所措回答,“謝謝你,先生,你太客氣啦。
” “你忘記我了嗎?”我說。
“喔,先生,”齊利普先仔細地看了我說,“我有一點印象,覺得你有點面熟,不過我記得不太清了。
” “可是,早在我自己知道以前,你就知道了。
”我回答說。
“是真的嗎,先生?”齊利普先生說,“莫非是我有幸,先生,給你接過——?” “是的。
”我說。
“天哪!”齊利普先生喊道,“你變化太大了。
這不至于有疑問吧,先生?” “很可能。
”我回答。
“呃,先生,”齊利普先生說,“如果我請教你的尊姓大名,希望你能原諒的?” 我說出我的姓名以後,他深受感動。
他認真地同我握手——這在他是一種劇烈的行動,他表現出極大不安。
即使現在,他剛一把手縮回,便立即插進衣袋,好像那樣他才安心。
“真想不到,先生!”齊利普先生歪着腦袋,端相着我說,“你是考波菲爾,對嗎?你的相貌太像你那可憐的父親了,先生。
” “我命淺福薄,從未見過他。
”我說。
“是啊,是啊,”齊利普先生用一種令人感到欣慰的語調說,“這是一大遺憾!即便在我們住的那個地方,先生,”齊利普先生搖晃他那小腦袋說,“我從未聽起過你的名字。
這兒肯定是相當緊張吧,”齊利普先生用食指敲着自己的額頭說。
“你一定覺得這種職業幹起來得費點勁兒吧,先生!” “你現在住在哪兒呀?”我在他身邊坐下來,問道。
“我住在離貝裡聖埃德蒙茲幾英裡的地方,”齊利普先生說,“齊利普太太依照她父親的遺囑繼承了附近的一點産業,我也就在那兒辦了一張行醫執照。
生意很興隆,你一定為我高興的。
我的女兒長大,先生,”齊利普先生又把小腦袋搖了一搖。
“她母親也發胖啦,上星期弄破了連衣裙上的兩個褶子。
你瞧,時光歲月不饒人哪,先生!” 那位瘦小的老人邊說邊喝酒,于是我建議他再把酒杯斟滿,我願意陪他喝一杯。
“噢,先生,”他慢條斯理地說,“我已經喝了,不過,和你在一起叙舊非常開心,想到我有幸在你出疹子期間照料你,真好像就是昨天的事呢。
那一場疹子,你出得太順利了!” 我對他的恭敬地表示了謝意,然後叫了尼格斯酒。
“這太教你破費啦,真不好意思!”齊利普先生說,“不過,千載難逢的機會,我實在不想錯過。
你還沒有續弦吧,先生?” 我
這裡面最可貴的是:盡管姐妹們百般苛刻,但她們對索菲和特拉德爾斯都懷有很深的愛心和敬意。
在我告辭,特拉德爾斯要送我回那家咖啡館的時候,我從來也沒見過一個生滿硬頭發的腦袋,在那急雨般的親吻中來回滾動。
同特拉德爾斯道别以後,許久都津津有味地回想那個場景。
假使我在枯萎的格雷法學會大院樓頂上看到一千朵玫瑰花齊放,那給它增添的光輝,恐怕不及現在的二分之一。
想到枯燥無味的法律文件和訴訟師的辦公室中加進了德文郡的姑娘們。
想到在吸墨粉、羊皮紙、紅文件帶、封緘紙、墨水瓶、便箋紙、法律報告、拘捕令狀、布告、訟費收據等等所造成的陰沉的氛圍中,卻有茶點、烤面包片和兒歌,那情景另有遐想,好像顯赫的蘇丹家族加入了訴訟師的行列,把能言的鳥、會唱的樹和金水河帶進了格雷學會的大廳。
我不再為他沮喪了。
我相信,不管英國的茶房頭兒有多少個等級,他都會平步青雲的。
坐在咖啡館壁爐前冷靜地考慮他的事,我漸漸從考慮他的幸福,轉向探索煤火裡的景象了。
煤塊破裂、改變的時候,我想到了我一生經曆的磨難和生離死别。
從我三年前離開英國以後,我就沒見過煤火,但是我見過許多柴火,當柴燒成了灰,和地上羽毛狀的灰堆相結合時,在我當時的沮喪心情下,那正印證了我離開的希望。
回想過去,但并不痛苦,用一種勇敢精神展望未來了。
家庭,就其最佳涵義言之,已經不複存在。
我本可激勵其産生更親密的一種感情的那個人,我已經教會她對我以姐妹之情對待。
她最終是要結婚的,她将情有别鐘。
這樣,她就不會知道在我心裡成長的對她的愛情。
我應該為我魯莽的轟轟烈烈的感情付出代價。
這正是種啥得啥。
假想中,我憶起的事,看到一張熟悉的面孔。
瘦小的齊利普先生,也即我在本書第一章提到蒙他一臂之力我才得以降生塵世的那位醫生,就坐在我對面一個昏暗角落裡看報。
許多年過去了,他也老了,他是個謙和、溫順、安靜的小個子,這些年過得一定很順利,因此我覺得他那會兒看上去可能正是他坐在我家客廳裡,等待我呱呱墜地的時候的樣子。
齊利普先生六七年前離開布蘭德斯通,人此我再沒見過他。
他正安安靜靜專心看報,它的小腦袋歪向一邊,手跟前放一杯熱騰騰的雪利尼格斯酒。
它态度謙和友善,仿佛因為他冒昧地看那張報紙,都要向它道歉呢。
“我走到他坐的地方,”說道,“你好嗎,齊利普先生?” 他給一個陌生人突如其來的問候搞得不知所措回答,“謝謝你,先生,你太客氣啦。
” “你忘記我了嗎?”我說。
“喔,先生,”齊利普先仔細地看了我說,“我有一點印象,覺得你有點面熟,不過我記得不太清了。
” “可是,早在我自己知道以前,你就知道了。
”我回答說。
“是真的嗎,先生?”齊利普先生說,“莫非是我有幸,先生,給你接過——?” “是的。
”我說。
“天哪!”齊利普先生喊道,“你變化太大了。
這不至于有疑問吧,先生?” “很可能。
”我回答。
“呃,先生,”齊利普先生說,“如果我請教你的尊姓大名,希望你能原諒的?” 我說出我的姓名以後,他深受感動。
他認真地同我握手——這在他是一種劇烈的行動,他表現出極大不安。
即使現在,他剛一把手縮回,便立即插進衣袋,好像那樣他才安心。
“真想不到,先生!”齊利普先生歪着腦袋,端相着我說,“你是考波菲爾,對嗎?你的相貌太像你那可憐的父親了,先生。
” “我命淺福薄,從未見過他。
”我說。
“是啊,是啊,”齊利普先生用一種令人感到欣慰的語調說,“這是一大遺憾!即便在我們住的那個地方,先生,”齊利普先生搖晃他那小腦袋說,“我從未聽起過你的名字。
這兒肯定是相當緊張吧,”齊利普先生用食指敲着自己的額頭說。
“你一定覺得這種職業幹起來得費點勁兒吧,先生!” “你現在住在哪兒呀?”我在他身邊坐下來,問道。
“我住在離貝裡聖埃德蒙茲幾英裡的地方,”齊利普先生說,“齊利普太太依照她父親的遺囑繼承了附近的一點産業,我也就在那兒辦了一張行醫執照。
生意很興隆,你一定為我高興的。
我的女兒長大,先生,”齊利普先生又把小腦袋搖了一搖。
“她母親也發胖啦,上星期弄破了連衣裙上的兩個褶子。
你瞧,時光歲月不饒人哪,先生!” 那位瘦小的老人邊說邊喝酒,于是我建議他再把酒杯斟滿,我願意陪他喝一杯。
“噢,先生,”他慢條斯理地說,“我已經喝了,不過,和你在一起叙舊非常開心,想到我有幸在你出疹子期間照料你,真好像就是昨天的事呢。
那一場疹子,你出得太順利了!” 我對他的恭敬地表示了謝意,然後叫了尼格斯酒。
“這太教你破費啦,真不好意思!”齊利普先生說,“不過,千載難逢的機會,我實在不想錯過。
你還沒有續弦吧,先生?” 我