第五十四章 債台高築
關燈
小
中
大
常遭拒絕。
” “這都很好,”我姨婆鼓勵他說,“我想,米考伯太太一定也很忙吧?” “我親愛的特洛特烏德小姐,”米考伯太太地說,“眼下我并沒有積極從事任何與農業和牧業直接有關的活動,即使我充分了解,在異國的海岸上,二者都要求我專心。
我管理家政的餘閑,都用于給我的娘家人寫長信了。
由于,在我看來,考波菲爾先生,”米考伯太太對着我說道,因為她每次說話,不管她開始的時候對着什麼人,最後總要以我為歸宿(恐怕這還是老習慣吧),“我認為,現在已經到了該把往事忘卻時。
我的娘家人應該與米考伯先生言和了。
獅子應該與羔羊躺在一起,我的娘家人應該與米考伯先生和好。
” 我說,我也認為應該如此。
“至少,親愛的考波菲爾先生,”米考伯太太接着說,“這是我的一種看法。
我在家裡和爸媽住在一起那時,每逢我們那個小圈子裡讨論何問題,我爸總要問,‘我的艾瑪對這個問題是何看法呀?’我爸對我太偏愛了,這我知道。
即使這樣,但在我的娘家人和米考伯先生之間的僵局這個問題上,我必須形成一種看法,大概這種看法是虛妄的。
” “沒問題。
你當然有主見,太太。
”我姨婆說。
“正是這樣,”米考伯太太表示贊成說,“現在,我的結論可能是錯誤的,我很可能說錯,不過我個人的印象是,我的娘家人和米考伯先生之間之所以存在鴻溝,其原因在我娘家人那方面,是害怕米考伯先生向他們要求金錢方面的幫助。
我不能不認為,”米考伯太太說,“我娘家人中有一些成員唯恐米考伯先生會懇求借用他們的名字——我不是說孩子受洗禮時用他們的名字,而是寫在期票上,在金融市場上流通。
” 米考伯太太宣布這一大發現時,那種好像前無古人後無來者的神氣,看起來叫我姨婆吃驚。
她于是答道:“啊,米考伯太太,總的說來,我不懷疑你說的正确!” “米考伯先生多年來受着金錢枷鎖的束縛,現在已到了擺脫這些枷鎖的前夕,”米考伯太太說道,“到了在一個新地方開始一番新事業時,在那裡,他的才能有充分施展的空間——這,依我的看法,才是非常重要的。
米考伯先生的才能,需要廣闊的天地才能施展得開,在我看來,我的娘家人應該出面,為這一時機湊一湊熱鬧。
我能希望看到的是我的娘家人出錢舉行一個宴會,在宴會上與米考伯先生相見。
由我的娘家人中有頭有臉的人祝酒,祝米考伯先生身體康健、事業發達,米考伯先生也可以有個機會發表一下他的見解。
” “我親愛的,”米考伯先生頗為激動地說,“最好現在就把話說清楚,假如我要向聚集的一起的你的娘家人發表我的意見,那可能就是抨擊性質的。
你的娘家人,在我的心目中,就整體而言,是一群無恥的勢利小人。
” “米考伯,”米考伯太太搖着頭說,“不!你從來不知道他們,他們也從來不知道你。
” 米考伯先生咳嗽起來。
“他們從來不曾了解你,米考伯,”他太太說道,“他們大概是沒有本事這樣做。
如果是這樣,那就是它們的不幸。
我隻有同情他們了。
” “我很抱歉,我親愛的艾瑪,”米考伯先生說,語氣稍有緩和,“假如我的話流露出嘲罵的意思,或者聽着像是嘲罵的意思。
我想說的隻是:我用不着你的娘家人出來湊熱鬧簡而言之,在分别的時候用不着他們那冰冷的肩膀扛我一下,我也可以到國外去。
總而言之,我甯願憑我自身所有的動力離開英國,而不願借助于那一方面推動力。
同時,親愛的,假如他們肯屈尊答複你的信件——根據我們共同的經驗,那是不可能的——那我決不妨礙你實現你的願望。
” 事情就這樣完美地結束,米考伯先生把胳膊伸給米考伯太太,望了望特拉德爾斯面前桌子上那一大堆賬本和文件,嘴裡說着不再打擾我們,就走了。
“親愛的考波菲爾,”他們走後,特拉德爾斯身子往椅子背上一靠(這一來,就使得他眼睛通紅,頭發蓬亂了),看着我說,“我拿這些這些事麻煩你,就用不着找什麼托詞了,由于我知道你對這事很感興趣,再說這也可以讓你的思想别有寄托。
我希望,我的老朋友,還不至于愁壞了吧。
” “我不還是老樣子嗎,”我略一躊躇,說道,“我們有充分理由先為我姨婆着想。
她做了多少事,你是知道的。
” “當然,”特拉德爾斯說。
“不過情況還不止這些,”我說,“在過去兩個星期裡,又有新的麻煩讓她不得安甯。
她每天都要到倫敦跑個來回。
有好幾次,她一大早就去,到了很晚才回來。
昨天晚上,特拉德爾斯,她這樣出去了以後,回來的時候差不多半夜了。
你了解她這個人都是如何老替别人着想。
她不肯把使得她煩惱的事告訴我。
” 我姨婆,臉色蒼白,坐在那裡一動不動,一直聽我把話講完,她把手放在我的手上。
“沒什麼,特洛特,如今都過去了。
過幾天我會慢慢告訴你的。
喏,親愛的,阿格妮絲,咱們來處理這些事吧。
” “我必須為米考伯先生說句公道話,”特拉德爾斯開口說,“他這個人為
” “這都很好,”我姨婆鼓勵他說,“我想,米考伯太太一定也很忙吧?” “我親愛的特洛特烏德小姐,”米考伯太太地說,“眼下我并沒有積極從事任何與農業和牧業直接有關的活動,即使我充分了解,在異國的海岸上,二者都要求我專心。
我管理家政的餘閑,都用于給我的娘家人寫長信了。
由于,在我看來,考波菲爾先生,”米考伯太太對着我說道,因為她每次說話,不管她開始的時候對着什麼人,最後總要以我為歸宿(恐怕這還是老習慣吧),“我認為,現在已經到了該把往事忘卻時。
我的娘家人應該與米考伯先生言和了。
獅子應該與羔羊躺在一起,我的娘家人應該與米考伯先生和好。
” 我說,我也認為應該如此。
“至少,親愛的考波菲爾先生,”米考伯太太接着說,“這是我的一種看法。
我在家裡和爸媽住在一起那時,每逢我們那個小圈子裡讨論何問題,我爸總要問,‘我的艾瑪對這個問題是何看法呀?’我爸對我太偏愛了,這我知道。
即使這樣,但在我的娘家人和米考伯先生之間的僵局這個問題上,我必須形成一種看法,大概這種看法是虛妄的。
” “沒問題。
你當然有主見,太太。
”我姨婆說。
“正是這樣,”米考伯太太表示贊成說,“現在,我的結論可能是錯誤的,我很可能說錯,不過我個人的印象是,我的娘家人和米考伯先生之間之所以存在鴻溝,其原因在我娘家人那方面,是害怕米考伯先生向他們要求金錢方面的幫助。
我不能不認為,”米考伯太太說,“我娘家人中有一些成員唯恐米考伯先生會懇求借用他們的名字——我不是說孩子受洗禮時用他們的名字,而是寫在期票上,在金融市場上流通。
” 米考伯太太宣布這一大發現時,那種好像前無古人後無來者的神氣,看起來叫我姨婆吃驚。
她于是答道:“啊,米考伯太太,總的說來,我不懷疑你說的正确!” “米考伯先生多年來受着金錢枷鎖的束縛,現在已到了擺脫這些枷鎖的前夕,”米考伯太太說道,“到了在一個新地方開始一番新事業時,在那裡,他的才能有充分施展的空間——這,依我的看法,才是非常重要的。
米考伯先生的才能,需要廣闊的天地才能施展得開,在我看來,我的娘家人應該出面,為這一時機湊一湊熱鬧。
我能希望看到的是我的娘家人出錢舉行一個宴會,在宴會上與米考伯先生相見。
由我的娘家人中有頭有臉的人祝酒,祝米考伯先生身體康健、事業發達,米考伯先生也可以有個機會發表一下他的見解。
” “我親愛的,”米考伯先生頗為激動地說,“最好現在就把話說清楚,假如我要向聚集的一起的你的娘家人發表我的意見,那可能就是抨擊性質的。
你的娘家人,在我的心目中,就整體而言,是一群無恥的勢利小人。
” “米考伯,”米考伯太太搖着頭說,“不!你從來不知道他們,他們也從來不知道你。
” 米考伯先生咳嗽起來。
“他們從來不曾了解你,米考伯,”他太太說道,“他們大概是沒有本事這樣做。
如果是這樣,那就是它們的不幸。
我隻有同情他們了。
” “我很抱歉,我親愛的艾瑪,”米考伯先生說,語氣稍有緩和,“假如我的話流露出嘲罵的意思,或者聽着像是嘲罵的意思。
我想說的隻是:我用不着你的娘家人出來湊熱鬧簡而言之,在分别的時候用不着他們那冰冷的肩膀扛我一下,我也可以到國外去。
總而言之,我甯願憑我自身所有的動力離開英國,而不願借助于那一方面推動力。
同時,親愛的,假如他們肯屈尊答複你的信件——根據我們共同的經驗,那是不可能的——那我決不妨礙你實現你的願望。
” 事情就這樣完美地結束,米考伯先生把胳膊伸給米考伯太太,望了望特拉德爾斯面前桌子上那一大堆賬本和文件,嘴裡說着不再打擾我們,就走了。
“親愛的考波菲爾,”他們走後,特拉德爾斯身子往椅子背上一靠(這一來,就使得他眼睛通紅,頭發蓬亂了),看着我說,“我拿這些這些事麻煩你,就用不着找什麼托詞了,由于我知道你對這事很感興趣,再說這也可以讓你的思想别有寄托。
我希望,我的老朋友,還不至于愁壞了吧。
” “我不還是老樣子嗎,”我略一躊躇,說道,“我們有充分理由先為我姨婆着想。
她做了多少事,你是知道的。
” “當然,”特拉德爾斯說。
“不過情況還不止這些,”我說,“在過去兩個星期裡,又有新的麻煩讓她不得安甯。
她每天都要到倫敦跑個來回。
有好幾次,她一大早就去,到了很晚才回來。
昨天晚上,特拉德爾斯,她這樣出去了以後,回來的時候差不多半夜了。
你了解她這個人都是如何老替别人着想。
她不肯把使得她煩惱的事告訴我。
” 我姨婆,臉色蒼白,坐在那裡一動不動,一直聽我把話講完,她把手放在我的手上。
“沒什麼,特洛特,如今都過去了。
過幾天我會慢慢告訴你的。
喏,親愛的,阿格妮絲,咱們來處理這些事吧。
” “我必須為米考伯先生說句公道話,”特拉德爾斯開口說,“他這個人為