第四十九章 身墜五裡霧
關燈
小
中
大
示歉意。
“威克菲爾小姐,”米考伯先生說,同時他的臉上有了血色,“像往常一樣,是一個模範人物,是一個光輝榜樣。
” 我們旋即帶他進入一條小巷。
他掏出手帕,背對牆站着。
特拉德爾斯神色認真地看着他,假使我也這樣看他,那他一定會認為,我們這兩個伴當,并不能給他鼓舞。
“我命中注定,”米考伯先生說,一面毫無掩飾地啜泣,“那些美好的情感到了我身上會變成譴責。
” 我們沒有理會他這祈求,隻站在一旁看着他,一直看到他把手帕收起來,把襯衫領子理直了,為了避免旁邊有人看見他那副悲切的樣子,他歪戴着帽子,哼起了小曲兒。
我于是對他說——由于我唯恐一旦看不住他,不定會出什麼亂子——假如他肯坐車往海格特走一趟,我很高興把他給我姨婆引見,我們那兒也為他準備好了過夜的地方。
“你給我們調上一杯你最拿手的混合飲料,米考伯先生,”我說。
“或者,如果把你的心事跟朋友們談一談,可以心裡放松一點的話,那就給我們說一說吧,米考伯先生。
”特拉德爾斯用試探的口氣說。
“先生們,”米考伯先生回答,“你們想拿我怎麼辦就怎麼辦好啦!我是大海上漂浮的一根稻草,任憑大浪沖到四面八方。
” 我們又臂膀扣着臂膀繼續往前走,發現驿車剛要開車,我們上了車一路順利到了海格特。
我心裡拿不定主意,不知該說什麼話和怎麼做才好——特拉德爾斯顯然也和我一樣。
大多數時間,術考伯先生都沉浸于憂郁之中。
偶爾倒也試圖打起精神,哼一哼一支小曲的尾聲。
可是他的帽子歪斜到一邊,襯衫領子扯起,幾乎遮住眼皮,這副模樣更讓人疑心他又陷入悲傷之中。
因為朵拉身體不好,我們沒回我家裡,而是去了我姨婆家。
我姨婆一經通報馬上出來,對米考伯先生表示誠懇而熱情的歡迎。
米考伯先生吻了她的手,退到窗下,掏出他的手帕,在思想裡展開了一場争鬥。
迪克先生也在家裡。
他這個人天生極為同情任何一個局促不安的人。
“這位先生的友情,”米考伯先生對我姨婆說,“如果你讓我從我們視為國粹的野蠻運動項目中借用一個比喻的話——那就是,把我打翻在地了。
對于一個在不安交加的重負下掙紮的人,我向你保證,實在是擔當不起啊!” “我的朋友迪克先生,”我姨婆說,“不是一般的人。
” “這我相信,”米考伯先生說,“我親愛的先生!”由于這時迪克先生又和他握手了,“我深深感到你的深情厚誼!” “你心裡認為如何?” 迪克先生帶着很關切的樣子問。
“麻木了,親愛的先生。
” 米考伯先生說着,長歎一口氣。
“你應該打起精神來,”迪克先生說,“讓你自己快活些。
” 這一句知冷知熱的話,加上他發現他的手又被攥到了迪克先生的手裡,使米考伯先生大為動情,“我這個人命中注定,”他說道,“在人生變幻無常的遭際中,偶爾也能碰上一片綠洲。
” 若是在其他的時候,這樣的場面一定會讓我開心;但如今,我認為大家都局促。
我心急地看着米考伯先生。
見他心裡似有話要說,但又沒說,在欲說不說之間搖擺不定,這種情形真讓我憂心。
特拉德爾斯坐在他的椅子邊緣上,大瞪着兩眼,頭發比平常豎得更直更挺,一會兒望望地下,一會兒望望米考伯先生,完全沒有要插話的意思。
我姨婆,雖然我看見她把目光集中在米考伯先生身上,卻比我們兩個人都更能運用才智。
由于她一直在和米考伯先生交談,不管他願意不願意,非叫他開口不可。
“你是我外孫的老朋友了,米考伯先生,”我姨婆說,“如果早跟你相識就好了。
” “小姐,”米考伯先生回答說,“我也恨不能夠早些時候與你相識。
我并不總是你現在看到的這樣潦倒的樣子。
” “米考伯太太及一家大小都好吧,先生。
”我姨婆說。
米考伯先生低下頭來,“他們也都好
“威克菲爾小姐,”米考伯先生說,同時他的臉上有了血色,“像往常一樣,是一個模範人物,是一個光輝榜樣。
” 我們旋即帶他進入一條小巷。
他掏出手帕,背對牆站着。
特拉德爾斯神色認真地看着他,假使我也這樣看他,那他一定會認為,我們這兩個伴當,并不能給他鼓舞。
“我命中注定,”米考伯先生說,一面毫無掩飾地啜泣,“那些美好的情感到了我身上會變成譴責。
” 我們沒有理會他這祈求,隻站在一旁看着他,一直看到他把手帕收起來,把襯衫領子理直了,為了避免旁邊有人看見他那副悲切的樣子,他歪戴着帽子,哼起了小曲兒。
我于是對他說——由于我唯恐一旦看不住他,不定會出什麼亂子——假如他肯坐車往海格特走一趟,我很高興把他給我姨婆引見,我們那兒也為他準備好了過夜的地方。
“你給我們調上一杯你最拿手的混合飲料,米考伯先生,”我說。
“或者,如果把你的心事跟朋友們談一談,可以心裡放松一點的話,那就給我們說一說吧,米考伯先生。
”特拉德爾斯用試探的口氣說。
“先生們,”米考伯先生回答,“你們想拿我怎麼辦就怎麼辦好啦!我是大海上漂浮的一根稻草,任憑大浪沖到四面八方。
” 我們又臂膀扣着臂膀繼續往前走,發現驿車剛要開車,我們上了車一路順利到了海格特。
我心裡拿不定主意,不知該說什麼話和怎麼做才好——特拉德爾斯顯然也和我一樣。
大多數時間,術考伯先生都沉浸于憂郁之中。
偶爾倒也試圖打起精神,哼一哼一支小曲的尾聲。
可是他的帽子歪斜到一邊,襯衫領子扯起,幾乎遮住眼皮,這副模樣更讓人疑心他又陷入悲傷之中。
因為朵拉身體不好,我們沒回我家裡,而是去了我姨婆家。
我姨婆一經通報馬上出來,對米考伯先生表示誠懇而熱情的歡迎。
米考伯先生吻了她的手,退到窗下,掏出他的手帕,在思想裡展開了一場争鬥。
迪克先生也在家裡。
他這個人天生極為同情任何一個局促不安的人。
“這位先生的友情,”米考伯先生對我姨婆說,“如果你讓我從我們視為國粹的野蠻運動項目中借用一個比喻的話——那就是,把我打翻在地了。
對于一個在不安交加的重負下掙紮的人,我向你保證,實在是擔當不起啊!” “我的朋友迪克先生,”我姨婆說,“不是一般的人。
” “這我相信,”米考伯先生說,“我親愛的先生!”由于這時迪克先生又和他握手了,“我深深感到你的深情厚誼!” “你心裡認為如何?” 迪克先生帶着很關切的樣子問。
“麻木了,親愛的先生。
” 米考伯先生說着,長歎一口氣。
“你應該打起精神來,”迪克先生說,“讓你自己快活些。
” 這一句知冷知熱的話,加上他發現他的手又被攥到了迪克先生的手裡,使米考伯先生大為動情,“我這個人命中注定,”他說道,“在人生變幻無常的遭際中,偶爾也能碰上一片綠洲。
” 若是在其他的時候,這樣的場面一定會讓我開心;但如今,我認為大家都局促。
我心急地看着米考伯先生。
見他心裡似有話要說,但又沒說,在欲說不說之間搖擺不定,這種情形真讓我憂心。
特拉德爾斯坐在他的椅子邊緣上,大瞪着兩眼,頭發比平常豎得更直更挺,一會兒望望地下,一會兒望望米考伯先生,完全沒有要插話的意思。
我姨婆,雖然我看見她把目光集中在米考伯先生身上,卻比我們兩個人都更能運用才智。
由于她一直在和米考伯先生交談,不管他願意不願意,非叫他開口不可。
“你是我外孫的老朋友了,米考伯先生,”我姨婆說,“如果早跟你相識就好了。
” “小姐,”米考伯先生回答說,“我也恨不能夠早些時候與你相識。
我并不總是你現在看到的這樣潦倒的樣子。
” “米考伯太太及一家大小都好吧,先生。
”我姨婆說。
米考伯先生低下頭來,“他們也都好