第四十九章 身墜五裡霧
關燈
小
中
大
先生代為向他緻意并轉達同樣的請求?無論如何,請特拉德爾斯先生慈悲為懷,對此函絕對保密,在米考伯先生面前千萬不可提及。
尊敬特拉德爾斯先生的朋友與乞求者 埃瑪·米考伯 “你認為那封信如何?”在我把那封信看過兩遍之後,特拉德爾斯把目光轉向我,說道。
“你認為另外那一封如何?”我問道。
由于這時他還在皺着眉頭看那封信。
“我認為,這兩封信合在一起,考波菲爾,”特拉德爾斯回答,“比米考伯先生和米考伯太太平素的來信,含義大得多——但究竟是什麼意思,我也說不清。
這兩封信,都寫得很誠懇,我确信他們沒有串通。
無論怎麼說,給她寫封回信,告訴她我們一定去看一看米考伯先生,總是一件善事。
” 我對這個提議贊同,由于我沒拿她上次那封信當回事,現在想起來有些後悔。
那封信當時曾引起我不少想法,這在前面已經提過;但是我當時正專心于自己的事,我也知道那一家人的境遇,況我們久已不通音訊,漸漸就把那封信的事忘了。
我倒也想念米考伯一家人,隻限于猜測他們在坎特伯雷又負了什麼“金錢債務”,回憶一下米考伯做了尤利亞·希普的事之後怎樣羞于見我。
無論如何,我當時就以兩個人的名義寫了一封安慰米考伯太太的信,我們兩個都簽了名。
我說我們和米考伯先生約會。
即使我們比約定時間提前一刻鐘就來到約定地點,卻發現米考伯先生已經在那兒了。
我們走上前跟他搭話的時,他顯得有些茫然,少了一點從前的紳士派頭。
他特地為這次旅行脫去了那身律師穿的黑色服裝,換上了他的舊緊身外套和舊馬褲,衣服即使依然,風度卻遠遜以前。
我們和他談起話來,他漸漸恢複了故态。
他的單光眼鏡戴得仿佛沒有以前順眼,他的硬領,即使保持着往日的規格,但下垂了。
“先生們!”寒暄過幾句以後,米考伯先生說,“你們是患難中的朋友,請讓我問候‘現任’考波菲爾太太和‘即将就任的’特拉德爾斯太太身體安康——這就是說,我猜想,我的朋友特拉德爾斯先生還沒有同他所愛的人,甘苦與共呵。
” 我們對他的殷勤問候表示了感謝。
“親愛的考波菲爾,”他緊握着我的手回答說,“你的誠懇,真叫我感激涕零。
你這樣待我,我又看到我一生快活的歲月了。
” “我相信,那些歲月所以快樂,是因為有米考伯太太的原因,”我說,“我希望,她玉體安康吧?” “謝謝你,”米考伯回答,一提到他太太,他的臉上就遮了一片陰雲,“她不好也不壞。
”他說了,“那個皇家法院監獄裡的事。
顯得有點偏愛這個地方,假如我禁不住露出對這個地方偏愛的意思,你們可要諒解那。
” “從那個時起,我們生活上都有所改善了,米考伯先生。
”我說。
“考波菲爾先生,”米考伯先生傷心地接着說,“以前我住在收容所裡,挺好,但現在卻不了。
” 米考伯先生沮喪地把目光從那座建築物上移開,一隻手挽起我伸給他的胳膊,另一隻手挽起特拉德爾斯伸給他的胳膊,夾在我們兩個中間,向前走去。
“在去墳墓的路上,”米考伯先生戀戀不舍地回頭看着說,“有一些界石,若不是存着自暴自棄的想法,一個人絕不願意跨過去。
皇家法院監獄在我這坎坷的一生中,就是這樣一塊界石。
” “哦,你的心情不好哪,米考伯先生。
” 特拉德爾斯說。
“我是心情不好。
” 米考伯先生接過去說。
“我渴望,”特拉德爾斯說,“這不是由于你對法律産生了厭惡感——由于,你明白,我就是一個律師呀。
” 米考伯先生一句話沒說。
“咱們那位朋友希普,如何啊,米考伯先生?”沉默了一會兒之後,我說道。
“我親愛的考波菲爾呀,”米考伯先生回答,并立刻激動起來,臉色也變得蒼白了。
我無意中提起這個話茬,讓得他那樣激動,于是我向他表
尊敬特拉德爾斯先生的朋友與乞求者 埃瑪·米考伯 “你認為那封信如何?”在我把那封信看過兩遍之後,特拉德爾斯把目光轉向我,說道。
“你認為另外那一封如何?”我問道。
由于這時他還在皺着眉頭看那封信。
“我認為,這兩封信合在一起,考波菲爾,”特拉德爾斯回答,“比米考伯先生和米考伯太太平素的來信,含義大得多——但究竟是什麼意思,我也說不清。
這兩封信,都寫得很誠懇,我确信他們沒有串通。
無論怎麼說,給她寫封回信,告訴她我們一定去看一看米考伯先生,總是一件善事。
” 我對這個提議贊同,由于我沒拿她上次那封信當回事,現在想起來有些後悔。
那封信當時曾引起我不少想法,這在前面已經提過;但是我當時正專心于自己的事,我也知道那一家人的境遇,況我們久已不通音訊,漸漸就把那封信的事忘了。
我倒也想念米考伯一家人,隻限于猜測他們在坎特伯雷又負了什麼“金錢債務”,回憶一下米考伯做了尤利亞·希普的事之後怎樣羞于見我。
無論如何,我當時就以兩個人的名義寫了一封安慰米考伯太太的信,我們兩個都簽了名。
我說我們和米考伯先生約會。
即使我們比約定時間提前一刻鐘就來到約定地點,卻發現米考伯先生已經在那兒了。
我們走上前跟他搭話的時,他顯得有些茫然,少了一點從前的紳士派頭。
他特地為這次旅行脫去了那身律師穿的黑色服裝,換上了他的舊緊身外套和舊馬褲,衣服即使依然,風度卻遠遜以前。
我們和他談起話來,他漸漸恢複了故态。
他的單光眼鏡戴得仿佛沒有以前順眼,他的硬領,即使保持着往日的規格,但下垂了。
“先生們!”寒暄過幾句以後,米考伯先生說,“你們是患難中的朋友,請讓我問候‘現任’考波菲爾太太和‘即将就任的’特拉德爾斯太太身體安康——這就是說,我猜想,我的朋友特拉德爾斯先生還沒有同他所愛的人,甘苦與共呵。
” 我們對他的殷勤問候表示了感謝。
“親愛的考波菲爾,”他緊握着我的手回答說,“你的誠懇,真叫我感激涕零。
你這樣待我,我又看到我一生快活的歲月了。
” “我相信,那些歲月所以快樂,是因為有米考伯太太的原因,”我說,“我希望,她玉體安康吧?” “謝謝你,”米考伯回答,一提到他太太,他的臉上就遮了一片陰雲,“她不好也不壞。
”他說了,“那個皇家法院監獄裡的事。
顯得有點偏愛這個地方,假如我禁不住露出對這個地方偏愛的意思,你們可要諒解那。
” “從那個時起,我們生活上都有所改善了,米考伯先生。
”我說。
“考波菲爾先生,”米考伯先生傷心地接着說,“以前我住在收容所裡,挺好,但現在卻不了。
” 米考伯先生沮喪地把目光從那座建築物上移開,一隻手挽起我伸給他的胳膊,另一隻手挽起特拉德爾斯伸給他的胳膊,夾在我們兩個中間,向前走去。
“在去墳墓的路上,”米考伯先生戀戀不舍地回頭看着說,“有一些界石,若不是存着自暴自棄的想法,一個人絕不願意跨過去。
皇家法院監獄在我這坎坷的一生中,就是這樣一塊界石。
” “哦,你的心情不好哪,米考伯先生。
” 特拉德爾斯說。
“我是心情不好。
” 米考伯先生接過去說。
“我渴望,”特拉德爾斯說,“這不是由于你對法律産生了厭惡感——由于,你明白,我就是一個律師呀。
” 米考伯先生一句話沒說。
“咱們那位朋友希普,如何啊,米考伯先生?”沉默了一會兒之後,我說道。
“我親愛的考波菲爾呀,”米考伯先生回答,并立刻激動起來,臉色也變得蒼白了。
我無意中提起這個話茬,讓得他那樣激動,于是我向他表