第四十九章 身墜五裡霧
關燈
小
中
大
一天早晨,我接到一封從坎特伯雷寄到博士協會我的名下的信。
我頗感驚異,于是拆開來,隻見信中寫道: 至愛的先生: 境遇多變,非人力可以左右,緻使與舊交斷絕,為時已久。
偶于公餘偷得片刻清閑之時,常追憶當年友情,往事舊景遂缤紛然呈現于眼前,不免感慨系之,頓覺無限寬慰,并深信其必為日後之慰藉。
君以大才,平步青雲,我不敢仍以往昔之昵稱考波菲爾,直呼我少年友伴也。
然似可告知,君之大名,我尚有幸稱之者,将永遠與我家券據(系指米考伯太太保存之與我家昔日房客有關之文件)一并珍惜,愛護之。
作書之人,時乖命蹇,往日錯誤與偶發不幸事件交并,處境困頓,有如沉水之舟(恕我以海事為喻),雖欲緻問候祝賀之意,知其不可,故留待才高俊逸之士為之。
倘緊要公務尚容君披覽拙書至此——或然,或否,因情況而異——必緻下問:作書何為?此問理所當然,故須繼而釋之:我意與金錢無涉。
至于奮驚雷,掣閃電,縱複仇之烈火,洩無盡之冤憤,其潛在之能力,非無有也,然姑且不論。
僅附陳一言,乞賜清聽:我昔日之光明幻想,已煙消雲散——我平靜之心情,已起驚濤駭浪——我追歡逐樂之力,已破壞殆盡——我之心髒,已偏離正位——我不複能在人前昂首闊步矣。
蛀蟲已潛于花心,苦酒溢于杯盞。
毒蟲依然蠢動,必盡蝕其侵而後快。
然此乃題外之論,無需多言。
我苦悶至極,雖米考伯太太身兼為異性、妻子、母親,亦無力加以寬慰。
我意欲作短期逃避,盡四十八小時之光陰,重遊古都舊日行樂之地。
于昔日家人盡享天倫之樂之所中,皇家法院監獄乃我足迹必到之處。
後日晚七時整,我将臨民事訴訟監所南牆外。
陳述至此,我所欲言者盡矣。
我冒睐懇請老友考波菲爾先生或老友内寺成員特拉德爾斯先生(若此人尚在人間,可呼之即出者),枉駕趨彼處一會,重叙舊誼。
若蒙首肯,幸甚,幸甚。
君等可于我指定之時、之地,重見傾圮高塔之殘迹。
威爾金·米考伯也 附啟:我此行之意圖,即對米考伯太太亦守秘密,合當奉告。
我把這封信從頭至尾,看了好幾遍。
盡管我充分考慮到了米考伯先生浮誇的文風,和他在一切可能或不可能的機會坐下來寫長信的特殊嗜好,我仍然信,在這封閃爍其詞的信裡,藏着某種重要的信息。
我把信放下,随即又把信揀起,重讀一遍。
正在字字推敲的時候,特拉德爾斯出現在我面前。
“我的老兄,”我說,“我沒有比如今看到你更高興的了。
你來得恰好,我這兒正需要借助你冷靜的分析判斷力呢。
我收到了一封很奇怪的信,特拉德爾斯,是米考伯先生寄來的。
” “不會吧?”特拉德爾斯喊道,“真的?我也收到了米考伯太太的一封信!” 特拉德爾斯由于一路走來,滿臉通紅,走路和激動的結果使他的頭發倒豎,仿佛活見了鬼一般。
他一面說着,一面把他那封信掏出來與我的交換。
我一直望着他,直到他看至信的半中間,揚起眉毛說道,“‘奮驚雷,掣閃電,縱複仇之烈火,洩無盡之冤憤!’我的天哪,考波菲爾!”——我也以揚眉回敬,然後才開始拜讀米考伯太太的大禮。
原信如下: 謹向托瑪斯·特拉德爾斯先生緻意。
假如他沒忘記我這個人,我是身處逆境否則我不會貿然求幫助的。
說來令人痛心,米考伯先生與其妻子及家人感情疏遠(他本是關心家事的),這便是我向特拉德爾斯先生訴苦并請求援助的不幸原因。
我懇求特拉德爾斯先生容忍我絮叨講述這些瑣碎事。
現在我是否可以鬥膽向特拉德爾斯先生傾訴我寫這封信的目的呢?他是否允許我信賴他友好的關切呢?哦,我想可以,因為我知道他的為人! 愛情的敏銳目光,如果為女性所有,就不易被蒙蔽。
因此我知道米考伯先生就要去倫敦了。
如果考波菲爾先生還沒忘記這個默默無聞的老友,我可否請特拉德爾斯
我頗感驚異,于是拆開來,隻見信中寫道: 至愛的先生: 境遇多變,非人力可以左右,緻使與舊交斷絕,為時已久。
偶于公餘偷得片刻清閑之時,常追憶當年友情,往事舊景遂缤紛然呈現于眼前,不免感慨系之,頓覺無限寬慰,并深信其必為日後之慰藉。
君以大才,平步青雲,我不敢仍以往昔之昵稱考波菲爾,直呼我少年友伴也。
然似可告知,君之大名,我尚有幸稱之者,将永遠與我家券據(系指米考伯太太保存之與我家昔日房客有關之文件)一并珍惜,愛護之。
作書之人,時乖命蹇,往日錯誤與偶發不幸事件交并,處境困頓,有如沉水之舟(恕我以海事為喻),雖欲緻問候祝賀之意,知其不可,故留待才高俊逸之士為之。
倘緊要公務尚容君披覽拙書至此——或然,或否,因情況而異——必緻下問:作書何為?此問理所當然,故須繼而釋之:我意與金錢無涉。
至于奮驚雷,掣閃電,縱複仇之烈火,洩無盡之冤憤,其潛在之能力,非無有也,然姑且不論。
僅附陳一言,乞賜清聽:我昔日之光明幻想,已煙消雲散——我平靜之心情,已起驚濤駭浪——我追歡逐樂之力,已破壞殆盡——我之心髒,已偏離正位——我不複能在人前昂首闊步矣。
蛀蟲已潛于花心,苦酒溢于杯盞。
毒蟲依然蠢動,必盡蝕其侵而後快。
然此乃題外之論,無需多言。
我苦悶至極,雖米考伯太太身兼為異性、妻子、母親,亦無力加以寬慰。
我意欲作短期逃避,盡四十八小時之光陰,重遊古都舊日行樂之地。
于昔日家人盡享天倫之樂之所中,皇家法院監獄乃我足迹必到之處。
後日晚七時整,我将臨民事訴訟監所南牆外。
陳述至此,我所欲言者盡矣。
我冒睐懇請老友考波菲爾先生或老友内寺成員特拉德爾斯先生(若此人尚在人間,可呼之即出者),枉駕趨彼處一會,重叙舊誼。
若蒙首肯,幸甚,幸甚。
君等可于我指定之時、之地,重見傾圮高塔之殘迹。
威爾金·米考伯也 附啟:我此行之意圖,即對米考伯太太亦守秘密,合當奉告。
我把這封信從頭至尾,看了好幾遍。
盡管我充分考慮到了米考伯先生浮誇的文風,和他在一切可能或不可能的機會坐下來寫長信的特殊嗜好,我仍然信,在這封閃爍其詞的信裡,藏着某種重要的信息。
我把信放下,随即又把信揀起,重讀一遍。
正在字字推敲的時候,特拉德爾斯出現在我面前。
“我的老兄,”我說,“我沒有比如今看到你更高興的了。
你來得恰好,我這兒正需要借助你冷靜的分析判斷力呢。
我收到了一封很奇怪的信,特拉德爾斯,是米考伯先生寄來的。
” “不會吧?”特拉德爾斯喊道,“真的?我也收到了米考伯太太的一封信!” 特拉德爾斯由于一路走來,滿臉通紅,走路和激動的結果使他的頭發倒豎,仿佛活見了鬼一般。
他一面說着,一面把他那封信掏出來與我的交換。
我一直望着他,直到他看至信的半中間,揚起眉毛說道,“‘奮驚雷,掣閃電,縱複仇之烈火,洩無盡之冤憤!’我的天哪,考波菲爾!”——我也以揚眉回敬,然後才開始拜讀米考伯太太的大禮。
原信如下: 謹向托瑪斯·特拉德爾斯先生緻意。
假如他沒忘記我這個人,我是身處逆境否則我不會貿然求幫助的。
說來令人痛心,米考伯先生與其妻子及家人感情疏遠(他本是關心家事的),這便是我向特拉德爾斯先生訴苦并請求援助的不幸原因。
我懇求特拉德爾斯先生容忍我絮叨講述這些瑣碎事。
現在我是否可以鬥膽向特拉德爾斯先生傾訴我寫這封信的目的呢?他是否允許我信賴他友好的關切呢?哦,我想可以,因為我知道他的為人! 愛情的敏銳目光,如果為女性所有,就不易被蒙蔽。
因此我知道米考伯先生就要去倫敦了。
如果考波菲爾先生還沒忘記這個默默無聞的老友,我可否請特拉德爾斯