第四十二章 挑撥離間
關燈
小
中
大
散的面容向他回應。
我想,我那一巴掌打得還是不夠分量,他的臉用一塊黑色的絲巾帕包裹起來了,頂上帶了一頂鴨嘴帽子,但那副嘴臉并依舊沒有任何實質性改變。
我聽說,星期一早上他到倫敦看牙醫去了,拔掉了一顆小牙。
我真希望那是幾顆大牙。
博士讓人傳出話來,說他身體不舒服;在威克菲爾先生父女來做客期間,他每天大部分時間都一個人獨自呆在自己的屋子裡。
阿格妮絲和她父親走後的一星期,我們才緩慢恢複了日常工作和生活。
恢複正式工作的前一天,博士親手交給我一封短信,折疊的很漂亮很整齊,卻沒有加封。
信是寫給我的;用幾句親切而激動的話告誡我,不要提那天晚上發生的事。
可我隻私下對我最親愛的姨婆說過,此外再沒告訴過任何其他的人。
這種事情我當然明白不能跟阿格妮絲讨論,不過阿格妮絲肯定做夢也想不到那晚發生了什麼驚天動地的事。
我很肯定的認為,連斯特朗太太也想不到。
但幾個星期過去了,我在她身上看到一點變化。
這變化來得像蝸牛爬行一樣慢。
起初,她對博士跟她說話時的溫柔态度感到驚奇,也對他希望她母親來陪伴她,以免生活枯燥乏味而更感到驚奇。
我們工作的時候,她坐在一旁,我時常看見她擡起頭來,用一種令人難以解釋的眼神望着他。
接着,我看見她突然站起來,滿眼含淚,急忙走出屋子。
立刻一陣雷陣雨落在那張美麗無瑕的臉上,而且日複一日的加深。
那時候馬卡姆太太常來做客,可是她隻會動嘴,卻沒有行動。
安妮本是博士家裡溫暖的日出;自從這種光環悄悄籠罩在她身上以後,博士的樣子更蒼老了,也更嚴肅了;但是他的脾氣卻比以前更溫柔,他的态度比以前更和藹,他對安妮的關切比以前更親切。
有一次,是她生日那天早上,我們正忙碌的工作着,她來,坐在了窗下(她過去常這樣做,不過近來總帶着害羞、猶豫不定的樣子,讓我看着,隻覺可憐),我看見博士兩手捧住她的額頭,輕輕地吻它,然後因過于激動緊張,待不下去,匆匆離開了。
她一個人呆呆站在原地,像雕像一般,接着埋下頭,雙手捂着臉,全身蜷縮,一言難盡。
從此以後,在她一個人的時候,我總是覺得她似乎想要我說什麼。
但是往往話到嘴邊又咽回去。
博士總是變着法兒讓她們母女出去參加娛樂活動;馬卡姆太太太喜歡娛樂,所以總是高興去尋歡逐樂,興緻所及,任憑把她帶到哪兒,好像對一切都不在意。
我不知道該如何對待這件事。
我姨婆也無可奈何。
在她疑慮重重的時候,一定多次在房裡踱步。
而最想不到的是,任何真正的安慰都設法逾越夫妻和這個秘密的禁區,卻被迪克先生超過了。
他在這個問題上有何想法,或者他觀察到了什麼,我都沒法解釋,我敢說,這正像他設法幫助我一樣。
可我還在上學的那會兒就曾說過,他對博士本人的敬慕,無邊無涯。
他在閑暇時,恢複了他與博士一起在花園散步的特權就如在坎特伯雷時,他與博士在路上來回散步一樣。
但事态剛發展到這個階段,他就把所有空閑時間(為增加散步時間,不惜早早起床)都用在這上面了。
如果說,他以前最感快活的事,就是博士對他宣讀那部巨著——字典,博士假如不把字典手稿從口袋裡掏出來,開始宣讀,他就很苦惱了。
如今我跟博士忙起來了,他就跟斯特朗太太一塊散步,幫助修剪她心愛的花兒,鏟除花圃的雜草,如此習以為常。
我敢說,他一個鐘頭難得說上幾句話,但他那勤勤意态,立即在那夫妻二人心中引起感應。
他們都知道,對方喜歡他,他也敬慕他們;于是他便成為這夫婦二人之間不可替代的一條紐帶。
一想到他臉上帶着深不可測的智慧,和博士一起走來走去,被字典中費解的詞難倒而引以為快;一想到他手提大噴壺,跟在安妮身後,跪了下去,在細小的葉子中間頗有耐性地做極瑣碎的工作;每做一件事情,都那樣細膩地表達他要與她做朋友的願望,從噴壺的每一個孔裡噴出同情、信任和愛心;我想他從未迷失心性,把那個倒黴的查理國王帶進花園,從未在他那受寵若驚的服務方面有絲毫動搖,他知道事有不諧,一心想把它糾正——一想到他這一切,而且明知他是個精神不太正常的人,但和我所能做的事相比,真叫我慚愧得無地自容。
“除了我以外,特洛特,沒有人可以更了解他的為人!”我姨婆跟我談話的時候得意地說。
“迪克總有露一手兒的那一天!” 結束這一章的時候,我還要說一件事。
他們在博士家做客期間,每天早晨郵差都給尤利亞·希普投遞兩三封信;因為那是事務所的淡季,他在海格特一直住到别人走後才離開;信封上都是米考伯先生工工整整的字迹,他如今也模仿起法律界常用的花寫體來了。
從這些細節上我可以推斷,米考伯先生混得不錯;不料就在此時,我接到他那位和藹的太太的一封信,使我大吃一驚。
信上寫道: 坎特伯雷,星期一晚 親愛的考波菲爾先生,收到這封信,一定會感到吃驚。
看到我要你保密的請求,會益發覺得驚奇。
但,我這個做妻子和母親的人,感情要得到安慰;因為我不想向我的娘家人求教(他們早已惹惱了米考伯先生),除了你這位朋友和舊房客,我不知道該向誰去讨教了。
你可能知道,親愛的考波菲爾先生,在我和米考伯先生(我永遠不抛棄他)之間永遠保持着信任的精神。
米考伯先生可能有時不同我讨論就開一張期票,或者在償付債務的日期上哄我。
這類事的确發生過。
但是,一般說來,米考伯先生沒有啥秘密不告訴他所親愛的人的——我是指他的妻子——在我們就寝時,總要把當天的事回顧一遍。
你不妨設想一下,親愛的考波菲爾先生,當我告訴你米考伯先生徹底轉變了時,我心裡是多麼悲傷。
他不說話了。
他變得神秘了。
他的生活,對于與他同甘共苦的人——我又指的是他的妻子——變得神秘不可測了。
如果我對你說,除了了解他從早到晚都待在事務所裡,其他情況我一概不知,就如無心的孩子們常講的故事中那個吃涼李子粥的那個人一樣,我不過是借這說明一個事實罷了。
這還不算。
米考伯先生變得郁悶了。
他變得嚴厲了。
他和我們的大兒子跟大女兒生分了;不再為他那對雙生子自豪了;甚至對剛剛來到我們家的那個不招惹什麼人的陌生小家夥也冷眼相待了。
我們日用所需,已經省得不能再省,可這點錢跟他要起來,也很吃力。
他甚至吓唬我們,說要把他自己了結了(這是他的原話);而他又不肯對這種讓人發狂的行為做任何解釋。
這是令人難以忍受的。
這是讓人傷心的。
你很了解我是那麼軟弱無能,在這樣一種非常的難關,如果你肯指點我,你覺得我怎樣盡力才好,那就是你在已經給我的許多幫助之外,又給了我一次幫助。
孩子們都向你緻敬,那個幸而還不懂事的陌生小家夥也向你微笑。
你的受苦受難的 艾瑪·米考伯 對于像米考伯太太這樣身世的一位妻子,除了勸她用耐心使他回心轉意(我也知道,她無論如何都會這樣做的),我認為出别的主意就不好了。
即使這樣,這封信還是引起我對米考伯先生的回憶。
我想,我那一巴掌打得還是不夠分量,他的臉用一塊黑色的絲巾帕包裹起來了,頂上帶了一頂鴨嘴帽子,但那副嘴臉并依舊沒有任何實質性改變。
我聽說,星期一早上他到倫敦看牙醫去了,拔掉了一顆小牙。
我真希望那是幾顆大牙。
博士讓人傳出話來,說他身體不舒服;在威克菲爾先生父女來做客期間,他每天大部分時間都一個人獨自呆在自己的屋子裡。
阿格妮絲和她父親走後的一星期,我們才緩慢恢複了日常工作和生活。
恢複正式工作的前一天,博士親手交給我一封短信,折疊的很漂亮很整齊,卻沒有加封。
信是寫給我的;用幾句親切而激動的話告誡我,不要提那天晚上發生的事。
可我隻私下對我最親愛的姨婆說過,此外再沒告訴過任何其他的人。
這種事情我當然明白不能跟阿格妮絲讨論,不過阿格妮絲肯定做夢也想不到那晚發生了什麼驚天動地的事。
我很肯定的認為,連斯特朗太太也想不到。
但幾個星期過去了,我在她身上看到一點變化。
這變化來得像蝸牛爬行一樣慢。
起初,她對博士跟她說話時的溫柔态度感到驚奇,也對他希望她母親來陪伴她,以免生活枯燥乏味而更感到驚奇。
我們工作的時候,她坐在一旁,我時常看見她擡起頭來,用一種令人難以解釋的眼神望着他。
接着,我看見她突然站起來,滿眼含淚,急忙走出屋子。
立刻一陣雷陣雨落在那張美麗無瑕的臉上,而且日複一日的加深。
那時候馬卡姆太太常來做客,可是她隻會動嘴,卻沒有行動。
安妮本是博士家裡溫暖的日出;自從這種光環悄悄籠罩在她身上以後,博士的樣子更蒼老了,也更嚴肅了;但是他的脾氣卻比以前更溫柔,他的态度比以前更和藹,他對安妮的關切比以前更親切。
有一次,是她生日那天早上,我們正忙碌的工作着,她來,坐在了窗下(她過去常這樣做,不過近來總帶着害羞、猶豫不定的樣子,讓我看着,隻覺可憐),我看見博士兩手捧住她的額頭,輕輕地吻它,然後因過于激動緊張,待不下去,匆匆離開了。
她一個人呆呆站在原地,像雕像一般,接着埋下頭,雙手捂着臉,全身蜷縮,一言難盡。
從此以後,在她一個人的時候,我總是覺得她似乎想要我說什麼。
但是往往話到嘴邊又咽回去。
博士總是變着法兒讓她們母女出去參加娛樂活動;馬卡姆太太太喜歡娛樂,所以總是高興去尋歡逐樂,興緻所及,任憑把她帶到哪兒,好像對一切都不在意。
我不知道該如何對待這件事。
我姨婆也無可奈何。
在她疑慮重重的時候,一定多次在房裡踱步。
而最想不到的是,任何真正的安慰都設法逾越夫妻和這個秘密的禁區,卻被迪克先生超過了。
他在這個問題上有何想法,或者他觀察到了什麼,我都沒法解釋,我敢說,這正像他設法幫助我一樣。
可我還在上學的那會兒就曾說過,他對博士本人的敬慕,無邊無涯。
他在閑暇時,恢複了他與博士一起在花園散步的特權就如在坎特伯雷時,他與博士在路上來回散步一樣。
但事态剛發展到這個階段,他就把所有空閑時間(為增加散步時間,不惜早早起床)都用在這上面了。
如果說,他以前最感快活的事,就是博士對他宣讀那部巨著——字典,博士假如不把字典手稿從口袋裡掏出來,開始宣讀,他就很苦惱了。
如今我跟博士忙起來了,他就跟斯特朗太太一塊散步,幫助修剪她心愛的花兒,鏟除花圃的雜草,如此習以為常。
我敢說,他一個鐘頭難得說上幾句話,但他那勤勤意态,立即在那夫妻二人心中引起感應。
他們都知道,對方喜歡他,他也敬慕他們;于是他便成為這夫婦二人之間不可替代的一條紐帶。
一想到他臉上帶着深不可測的智慧,和博士一起走來走去,被字典中費解的詞難倒而引以為快;一想到他手提大噴壺,跟在安妮身後,跪了下去,在細小的葉子中間頗有耐性地做極瑣碎的工作;每做一件事情,都那樣細膩地表達他要與她做朋友的願望,從噴壺的每一個孔裡噴出同情、信任和愛心;我想他從未迷失心性,把那個倒黴的查理國王帶進花園,從未在他那受寵若驚的服務方面有絲毫動搖,他知道事有不諧,一心想把它糾正——一想到他這一切,而且明知他是個精神不太正常的人,但和我所能做的事相比,真叫我慚愧得無地自容。
“除了我以外,特洛特,沒有人可以更了解他的為人!”我姨婆跟我談話的時候得意地說。
“迪克總有露一手兒的那一天!” 結束這一章的時候,我還要說一件事。
他們在博士家做客期間,每天早晨郵差都給尤利亞·希普投遞兩三封信;因為那是事務所的淡季,他在海格特一直住到别人走後才離開;信封上都是米考伯先生工工整整的字迹,他如今也模仿起法律界常用的花寫體來了。
從這些細節上我可以推斷,米考伯先生混得不錯;不料就在此時,我接到他那位和藹的太太的一封信,使我大吃一驚。
信上寫道: 坎特伯雷,星期一晚 親愛的考波菲爾先生,收到這封信,一定會感到吃驚。
看到我要你保密的請求,會益發覺得驚奇。
但,我這個做妻子和母親的人,感情要得到安慰;因為我不想向我的娘家人求教(他們早已惹惱了米考伯先生),除了你這位朋友和舊房客,我不知道該向誰去讨教了。
你可能知道,親愛的考波菲爾先生,在我和米考伯先生(我永遠不抛棄他)之間永遠保持着信任的精神。
米考伯先生可能有時不同我讨論就開一張期票,或者在償付債務的日期上哄我。
這類事的确發生過。
但是,一般說來,米考伯先生沒有啥秘密不告訴他所親愛的人的——我是指他的妻子——在我們就寝時,總要把當天的事回顧一遍。
你不妨設想一下,親愛的考波菲爾先生,當我告訴你米考伯先生徹底轉變了時,我心裡是多麼悲傷。
他不說話了。
他變得神秘了。
他的生活,對于與他同甘共苦的人——我又指的是他的妻子——變得神秘不可測了。
如果我對你說,除了了解他從早到晚都待在事務所裡,其他情況我一概不知,就如無心的孩子們常講的故事中那個吃涼李子粥的那個人一樣,我不過是借這說明一個事實罷了。
這還不算。
米考伯先生變得郁悶了。
他變得嚴厲了。
他和我們的大兒子跟大女兒生分了;不再為他那對雙生子自豪了;甚至對剛剛來到我們家的那個不招惹什麼人的陌生小家夥也冷眼相待了。
我們日用所需,已經省得不能再省,可這點錢跟他要起來,也很吃力。
他甚至吓唬我們,說要把他自己了結了(這是他的原話);而他又不肯對這種讓人發狂的行為做任何解釋。
這是令人難以忍受的。
這是讓人傷心的。
你很了解我是那麼軟弱無能,在這樣一種非常的難關,如果你肯指點我,你覺得我怎樣盡力才好,那就是你在已經給我的許多幫助之外,又給了我一次幫助。
孩子們都向你緻敬,那個幸而還不懂事的陌生小家夥也向你微笑。
你的受苦受難的 艾瑪·米考伯 對于像米考伯太太這樣身世的一位妻子,除了勸她用耐心使他回心轉意(我也知道,她無論如何都會這樣做的),我認為出别的主意就不好了。
即使這樣,這封信還是引起我對米考伯先生的回憶。