第三十九章 威克菲爾與希普
關燈
小
中
大
就是因為我,才監視着威克菲爾小姐,才把這個家弄得不成其為家,是嗎?”我說。
“哦!考波菲爾少爺,你這話太尖酸了。
”他回答我說。
“對我的話,你愛怎麼想就怎麼想好啦,”我說。
“反正我的意思,尤利亞,你也和我一樣,很明白。
” “哦,我不明白!你得把話說明白,”他說。
“你以為,”為阿格妮絲考慮,我盡力克制我自己,作出心平的樣子來,說道,“我對威克菲爾小姐,隻把她當作姐妹。
” “呃,考波菲爾少爺,”他回答我說,“你可以看出,我并不是一定要回答你這個問題不可的。
你可能沒别的意思。
你自己還不知道嗎?可話又說回來啦,你也許有别的意思啊!” 我從沒見過這麼卑鄙狡詐的。
“好啦,你聽我一句話!”我說。
“為威克菲爾小姐考慮——” “我的阿格妮絲啊!”他喊道。
“請你叫她一聲阿格妮絲吧,考波菲爾少爺!” “為阿格妮絲·威克菲爾小姐考慮——哎呀!願上帝祝福于她!” “你為她祈福,我可得感謝你啦,考波菲爾少爺!”他橫插一句說。
“為阿格妮絲·威克菲爾小姐考慮,我如今要告訴你的話,就是我在什麼情況下,都想要告訴——傑克·凱奇的。
” “你說告訴誰來着,先生?”尤利亞說。
“告訴那個劊子手,”我回答他說。
“我已經跟另外一位年輕小姐訂婚了。
我希望,你聽了這話,可以滿意了吧。
” “真的嗎?”尤利亞說。
我努力向他證實,他使勁握我的手。
“哦,考波菲爾少爺,”他說。
如果我睡在客廳和我母親打攪你,但為了愛情,我必須時時刻刻防範。
在這期間,他一直使勁握我的手;我則想盡辦法,要在不失體面的情況下,把他的手甩開。
但我沒成功。
我差不多身不由己跟他攜手向前走去。
“咱們往回走好嗎?”尤利亞說,他慢慢讓我的臉轉向朝城裡的方向,這時明月初上,在遠處的窗子上灑下一片銀色光輝。
“在我們抛開這個話題之前,我要叫你明白,”我打破長時間的沉默,說道,“我相信,阿格妮絲·威克菲爾小姐遠出你之上,就像這明月高懸天空一樣!” “這月亮不是很幽靜麼!”尤利亞說。
“說實話吧,考波菲爾少爺,你從來都不喜歡我。
我相信你一向把我看得很卑賤,對不對?” “我不喜歡一個人稱卑賤,”我對他說,“也不喜歡一個人把自己說得很好。
” “從我父親母親那裡就遺傳下來的卑賤,父親用卑賤混的不錯,我用卑賤也混的不錯”尤利亞精神地說。
這是我頭一次想到,這種讓人作嘔的自賤,原來是希普一家的家風。
“當我還是個孩子時,我就嘗到了卑賤的甜頭,所以就深深愛上它。
我念書也念到卑賤的程度為止,我說,‘打住吧!’你要教我拉丁文的那一回,我很懂得該不該學。
‘人們都愛踩在咱們頭頂上,’我父親說,‘那就讓他們踩好啦。
’頂到這陣兒,我一直都很卑賤的,考波菲爾少爺,不過我也抓住了一點權力!” 他說這一番話的用意是想用他卑賤得到權力的報複。
他這番表白倒還讓人滿意,于是一路上再沒多說話。
到底是我告訴他的消息,讓他興緻大增;還是我說的話感到滿足,高興的用色迷迷的樣子看阿格妮絲,我看着很想揍他。
吃罷晚飯,隻剩下我們三個男性在一起,他更狂妄起來。
他喝酒很少,或者說滴酒未沾;我猜想,一定是他由于戰勝而忘形,加之有我在場,便誘使他出了洋相。
昨天我就留意到了,尤利亞是想讓我們多喝,但——啊提醒了我。
“我們這位客人是稀客,先生,”“如果威克菲爾先生不反對的話,我提議我們再喝一兩杯對他表示歡迎。
” 我必須做做樣子,握一握他伸過來的那隻手;而我以完全不同的感情,把他的夥友——那位身心交瘁的紳士——的手,用力握在手裡。
“來,夥友,”尤利亞說,“我這樣說難免失禮——我說,你來領我們為考波菲爾這個或那個親屬幹杯行不?” “來,夥友!”尤利亞最終說道,“我要再祝一次酒,我這個卑賤的人求你把杯斟滿,由于我這回提議的,你是女性中最神聖的人。
” 空杯在她父親手裡。
我看見他把酒杯放下,朝那幅與她酷似的畫像看了一眼,把手放在前額,躲進扶手椅裡。
“阿格妮絲,”尤利亞說,“阿格妮絲·威克菲爾小姐,我可以滿有把握地說,是女性中最聖潔的人。
我有句話能否當着朋友們的面說出來呢?做她的父親是驕傲的,而做她的丈夫——” 她父親大叫一聲,拍案而起。
但願永遠别讓我再聽到這樣一聲叫了吧! “怎麼啦?”尤利亞臉色很難看,說道。
“我希望,威克菲爾先生,你還不至于瘋了吧?如果說我有野心把你的阿格妮絲變成我的阿格妮絲,那我也和别人一樣有這個權利呀。
我比别人更有這個權利。
” 威克菲爾聽到這些話後,氣的樣子都走形了,很可怕。
和竭盡全力去勸他,不要瘋狂下去,讓他想想阿格妮絲,他漸漸平息下來。
他用手一指尤利亞,隻見那
“哦!考波菲爾少爺,你這話太尖酸了。
”他回答我說。
“對我的話,你愛怎麼想就怎麼想好啦,”我說。
“反正我的意思,尤利亞,你也和我一樣,很明白。
” “哦,我不明白!你得把話說明白,”他說。
“你以為,”為阿格妮絲考慮,我盡力克制我自己,作出心平的樣子來,說道,“我對威克菲爾小姐,隻把她當作姐妹。
” “呃,考波菲爾少爺,”他回答我說,“你可以看出,我并不是一定要回答你這個問題不可的。
你可能沒别的意思。
你自己還不知道嗎?可話又說回來啦,你也許有别的意思啊!” 我從沒見過這麼卑鄙狡詐的。
“好啦,你聽我一句話!”我說。
“為威克菲爾小姐考慮——” “我的阿格妮絲啊!”他喊道。
“請你叫她一聲阿格妮絲吧,考波菲爾少爺!” “為阿格妮絲·威克菲爾小姐考慮——哎呀!願上帝祝福于她!” “你為她祈福,我可得感謝你啦,考波菲爾少爺!”他橫插一句說。
“為阿格妮絲·威克菲爾小姐考慮,我如今要告訴你的話,就是我在什麼情況下,都想要告訴——傑克·凱奇的。
” “你說告訴誰來着,先生?”尤利亞說。
“告訴那個劊子手,”我回答他說。
“我已經跟另外一位年輕小姐訂婚了。
我希望,你聽了這話,可以滿意了吧。
” “真的嗎?”尤利亞說。
我努力向他證實,他使勁握我的手。
“哦,考波菲爾少爺,”他說。
如果我睡在客廳和我母親打攪你,但為了愛情,我必須時時刻刻防範。
在這期間,他一直使勁握我的手;我則想盡辦法,要在不失體面的情況下,把他的手甩開。
但我沒成功。
我差不多身不由己跟他攜手向前走去。
“咱們往回走好嗎?”尤利亞說,他慢慢讓我的臉轉向朝城裡的方向,這時明月初上,在遠處的窗子上灑下一片銀色光輝。
“在我們抛開這個話題之前,我要叫你明白,”我打破長時間的沉默,說道,“我相信,阿格妮絲·威克菲爾小姐遠出你之上,就像這明月高懸天空一樣!” “這月亮不是很幽靜麼!”尤利亞說。
“說實話吧,考波菲爾少爺,你從來都不喜歡我。
我相信你一向把我看得很卑賤,對不對?” “我不喜歡一個人稱卑賤,”我對他說,“也不喜歡一個人把自己說得很好。
” “從我父親母親那裡就遺傳下來的卑賤,父親用卑賤混的不錯,我用卑賤也混的不錯”尤利亞精神地說。
這是我頭一次想到,這種讓人作嘔的自賤,原來是希普一家的家風。
“當我還是個孩子時,我就嘗到了卑賤的甜頭,所以就深深愛上它。
我念書也念到卑賤的程度為止,我說,‘打住吧!’你要教我拉丁文的那一回,我很懂得該不該學。
‘人們都愛踩在咱們頭頂上,’我父親說,‘那就讓他們踩好啦。
’頂到這陣兒,我一直都很卑賤的,考波菲爾少爺,不過我也抓住了一點權力!” 他說這一番話的用意是想用他卑賤得到權力的報複。
他這番表白倒還讓人滿意,于是一路上再沒多說話。
到底是我告訴他的消息,讓他興緻大增;還是我說的話感到滿足,高興的用色迷迷的樣子看阿格妮絲,我看着很想揍他。
吃罷晚飯,隻剩下我們三個男性在一起,他更狂妄起來。
他喝酒很少,或者說滴酒未沾;我猜想,一定是他由于戰勝而忘形,加之有我在場,便誘使他出了洋相。
昨天我就留意到了,尤利亞是想讓我們多喝,但——啊提醒了我。
“我們這位客人是稀客,先生,”“如果威克菲爾先生不反對的話,我提議我們再喝一兩杯對他表示歡迎。
” 我必須做做樣子,握一握他伸過來的那隻手;而我以完全不同的感情,把他的夥友——那位身心交瘁的紳士——的手,用力握在手裡。
“來,夥友,”尤利亞說,“我這樣說難免失禮——我說,你來領我們為考波菲爾這個或那個親屬幹杯行不?” “來,夥友!”尤利亞最終說道,“我要再祝一次酒,我這個卑賤的人求你把杯斟滿,由于我這回提議的,你是女性中最神聖的人。
” 空杯在她父親手裡。
我看見他把酒杯放下,朝那幅與她酷似的畫像看了一眼,把手放在前額,躲進扶手椅裡。
“阿格妮絲,”尤利亞說,“阿格妮絲·威克菲爾小姐,我可以滿有把握地說,是女性中最聖潔的人。
我有句話能否當着朋友們的面說出來呢?做她的父親是驕傲的,而做她的丈夫——” 她父親大叫一聲,拍案而起。
但願永遠别讓我再聽到這樣一聲叫了吧! “怎麼啦?”尤利亞臉色很難看,說道。
“我希望,威克菲爾先生,你還不至于瘋了吧?如果說我有野心把你的阿格妮絲變成我的阿格妮絲,那我也和别人一樣有這個權利呀。
我比别人更有這個權利。
” 威克菲爾聽到這些話後,氣的樣子都走形了,很可怕。
和竭盡全力去勸他,不要瘋狂下去,讓他想想阿格妮絲,他漸漸平息下來。
他用手一指尤利亞,隻見那