第三十九章 威克菲爾與希普
關燈
小
中
大
輕時代的朋友心平氣和地判斷一下,我相信,他不至于見怪吧?”
即使我看見米考伯先生突然變得不安了,我覺得我并沒有理由見怪。
我把這話對他說了以後,他好像松了口氣,并和我握了手。
“我對你說實話,我覺得威克菲爾小姐太可愛了。
”米考伯先生說,“我向威克菲爾小姐緻敬!嗯!” “我至少對于你這一點是高興的。
”我說。
“我們有幸和你一起度過的那個開心的下午,假如不是你親自告訴我們,我親愛的考波菲爾,說‘朵’是你心愛的,”米考伯先生說,“我一定會以為是‘阿’了。
” 我暫時向米考伯先生辭别,并請他代我問候他全家。
但自從他有了他的新職務以來,我們兩個就生分了。
那個古色古香的老客廳裡沒人,雖然有些迹象表明,希普老太太就在屋裡某地方。
我向依然屬于阿格妮絲的那個房間看去,隻見她坐在火爐旁一張精巧的老式寫字台上寫字。
我把亮光一擋,她才擡起頭來看。
能使她那全神貫注的臉上綻開笑容,且受到她那樣親切的慰問,真是莫大的快樂! “啊,阿格妮絲!”當我們并肩坐在一起時,我說道,“我近來很想念你!” “真的?”她接過去說道。
“又想念了!這麼快?” 從前我什麼事都向你請教,現在不在一起,覺得缺少了什麼。
“那到底是什麼東西呀?”阿格妮絲高興地問。
“我也說不清該叫它什麼,”我回答她說。
“我覺得,我這個人還得說是認真,還得說是有恒心的。
” “我認為那是不用問的。
”阿格妮絲說。
“也還有耐性吧,阿格妮絲?”我猶豫,問道。
“不錯,”阿格妮絲笑着回答,“很有耐性。
” “然而,我一定缺少一種——依靠。
” “你想這麼說,就這麼說好啦。
”阿格妮絲說。
“哦,”我接着說,“你瞧!你來到倫敦,馬上就有了目的。
我迷失了途徑之後,來到這裡,一眨眼工夫,就覺得自己改變了。
我一走進這個屋子,即使給我帶來痛苦的情況并沒變化,但是在這短短的時間裡,可有一種影響對我起了作用,讓我變好了!這是咋回事呢?你到底神在哪裡,阿格妮絲?” 她隻把頭低着,往爐火上瞧。
“我這還是老一套,”我說。
“我如果對你說,在過去的小事情上和現在的大事情上,都是一個道理,你可不要笑我。
從前那些麻煩事都是胡鬧,如今可是認真起來了;但是不論何時,隻要我一離開我這個異姓妹妹——” 阿格妮絲仰起臉來看我!——和把手伸給我,我就吻了它一下。
“我若沒有你,阿格妮絲,一開始就來指導我,我好像就陷入重重困難。
當我最終來到你這裡時(我一向總是這樣),我就穩定下來,感到快樂了。
我如今像是一個疲倦的遊子回到家裡,有一種可以安息的幸福感!” 我對自己這番話的感觸如此深切,誠懇地為之感動,我欲言無聲,便蒙住臉,哭起來。
我隻知道,阿格妮絲在我面前,我就感到平靜和安定,這使我熱烈誠懇,認真不苟。
阿格妮絲以她獨有的一切,誘導我把我們分别以後的事都和她說了。
“我再沒有别的話說了,阿格妮絲,”我掏盡了真話,對她說。
“現在,我全靠你了。
” “但你絕不能靠我,特洛特烏德,”阿格妮絲帶着愉快的笑容說道。
“你應該依靠另外一個人。
” “依靠朵拉?”我說道。
“那還用說麼。
” “唉,我還沒對你說呢,阿格妮絲,”我為難地說,“朵拉有點難——我本不想說,難依靠,因為她是純潔和真實的靈魂。
她父親沒死以前,有一次,認為應當和她談一談——你要是不嫌煩,我就對你說一說那是咋回事。
” 這樣,我就告訴了阿格妮絲,說我如何對朵拉說我窮;說她如何應該讀點烹饪方面的書籍;應該記一記日用流水賬,以及諸如此類的話。
“哦,特洛特烏德!”她笑着勸我說。
你性子太急了,你完全可以好好奮鬥,沒必要去吓唬朵拉。
我很感激阿格妮絲,很敬佩她!我仿佛看見她們兩個在一幅光燦燦的圖畫裡,是一對情投意合的好友。
“那我該如何做呢,阿格妮絲?”我看着爐火,過了一會兒,說道。
“我想,”阿格妮絲說。
“不錯。
隻要你認為不值一顧,那就是不值一顧。
”我說。
“我并沒有資格判斷這類事,”阿格妮絲謙虛了片刻,說道,“你這樣偷偷摸摸的,不像你平素的為人。
” “不像我平素的為人?我恐怕,你高估我了,阿格妮絲。
”我說。
“我說不像你一向的為人,那是由于你天生那樣坦率,”她回答我說。
所以,你應該寫信給那兩位老小姐,并且請求她們要和朵拉商量并坦承我會努力在社會上謀出路。
阿格妮絲溫和地說,“或求之過多。
我一定要依靠我的忠實,也依靠朵拉。
” “但,如果她們跟朵拉談時,又吓着她呢,阿格妮絲,”我說道,“或者,朵拉隻是一個勁兒地哭,不讓提我的名字呢?” “會那樣嗎?”阿格妮絲問道。
“願上帝保佑她,她像一隻小鳥兒,很易受驚。
”我說道。
“因此提起我
我把這話對他說了以後,他好像松了口氣,并和我握了手。
“我對你說實話,我覺得威克菲爾小姐太可愛了。
”米考伯先生說,“我向威克菲爾小姐緻敬!嗯!” “我至少對于你這一點是高興的。
”我說。
“我們有幸和你一起度過的那個開心的下午,假如不是你親自告訴我們,我親愛的考波菲爾,說‘朵’是你心愛的,”米考伯先生說,“我一定會以為是‘阿’了。
” 我暫時向米考伯先生辭别,并請他代我問候他全家。
但自從他有了他的新職務以來,我們兩個就生分了。
那個古色古香的老客廳裡沒人,雖然有些迹象表明,希普老太太就在屋裡某地方。
我向依然屬于阿格妮絲的那個房間看去,隻見她坐在火爐旁一張精巧的老式寫字台上寫字。
我把亮光一擋,她才擡起頭來看。
能使她那全神貫注的臉上綻開笑容,且受到她那樣親切的慰問,真是莫大的快樂! “啊,阿格妮絲!”當我們并肩坐在一起時,我說道,“我近來很想念你!” “真的?”她接過去說道。
“又想念了!這麼快?” 從前我什麼事都向你請教,現在不在一起,覺得缺少了什麼。
“那到底是什麼東西呀?”阿格妮絲高興地問。
“我也說不清該叫它什麼,”我回答她說。
“我覺得,我這個人還得說是認真,還得說是有恒心的。
” “我認為那是不用問的。
”阿格妮絲說。
“也還有耐性吧,阿格妮絲?”我猶豫,問道。
“不錯,”阿格妮絲笑着回答,“很有耐性。
” “然而,我一定缺少一種——依靠。
” “你想這麼說,就這麼說好啦。
”阿格妮絲說。
“哦,”我接着說,“你瞧!你來到倫敦,馬上就有了目的。
我迷失了途徑之後,來到這裡,一眨眼工夫,就覺得自己改變了。
我一走進這個屋子,即使給我帶來痛苦的情況并沒變化,但是在這短短的時間裡,可有一種影響對我起了作用,讓我變好了!這是咋回事呢?你到底神在哪裡,阿格妮絲?” 她隻把頭低着,往爐火上瞧。
“我這還是老一套,”我說。
“我如果對你說,在過去的小事情上和現在的大事情上,都是一個道理,你可不要笑我。
從前那些麻煩事都是胡鬧,如今可是認真起來了;但是不論何時,隻要我一離開我這個異姓妹妹——” 阿格妮絲仰起臉來看我!——和把手伸給我,我就吻了它一下。
“我若沒有你,阿格妮絲,一開始就來指導我,我好像就陷入重重困難。
當我最終來到你這裡時(我一向總是這樣),我就穩定下來,感到快樂了。
我如今像是一個疲倦的遊子回到家裡,有一種可以安息的幸福感!” 我對自己這番話的感觸如此深切,誠懇地為之感動,我欲言無聲,便蒙住臉,哭起來。
我隻知道,阿格妮絲在我面前,我就感到平靜和安定,這使我熱烈誠懇,認真不苟。
阿格妮絲以她獨有的一切,誘導我把我們分别以後的事都和她說了。
“我再沒有别的話說了,阿格妮絲,”我掏盡了真話,對她說。
“現在,我全靠你了。
” “但你絕不能靠我,特洛特烏德,”阿格妮絲帶着愉快的笑容說道。
“你應該依靠另外一個人。
” “依靠朵拉?”我說道。
“那還用說麼。
” “唉,我還沒對你說呢,阿格妮絲,”我為難地說,“朵拉有點難——我本不想說,難依靠,因為她是純潔和真實的靈魂。
她父親沒死以前,有一次,認為應當和她談一談——你要是不嫌煩,我就對你說一說那是咋回事。
” 這樣,我就告訴了阿格妮絲,說我如何對朵拉說我窮;說她如何應該讀點烹饪方面的書籍;應該記一記日用流水賬,以及諸如此類的話。
“哦,特洛特烏德!”她笑着勸我說。
你性子太急了,你完全可以好好奮鬥,沒必要去吓唬朵拉。
我很感激阿格妮絲,很敬佩她!我仿佛看見她們兩個在一幅光燦燦的圖畫裡,是一對情投意合的好友。
“那我該如何做呢,阿格妮絲?”我看着爐火,過了一會兒,說道。
“我想,”阿格妮絲說。
“不錯。
隻要你認為不值一顧,那就是不值一顧。
”我說。
“我并沒有資格判斷這類事,”阿格妮絲謙虛了片刻,說道,“你這樣偷偷摸摸的,不像你平素的為人。
” “不像我平素的為人?我恐怕,你高估我了,阿格妮絲。
”我說。
“我說不像你一向的為人,那是由于你天生那樣坦率,”她回答我說。
所以,你應該寫信給那兩位老小姐,并且請求她們要和朵拉商量并坦承我會努力在社會上謀出路。
阿格妮絲溫和地說,“或求之過多。
我一定要依靠我的忠實,也依靠朵拉。
” “但,如果她們跟朵拉談時,又吓着她呢,阿格妮絲,”我說道,“或者,朵拉隻是一個勁兒地哭,不讓提我的名字呢?” “會那樣嗎?”阿格妮絲問道。
“願上帝保佑她,她像一隻小鳥兒,很易受驚。
”我說道。
“因此提起我