第三十八章 事務所散夥
關燈
小
中
大
“你這話倒說對了,”斯潘婁先生插嘴說,同時不住地搖頭,使勁兒皺眉,“你們都很年輕。
因此這都是你們胡鬧。
不要再鬧下去了。
你把這些信帶回去,扔進火裡好啦。
把斯潘婁小姐給你的信交給我,我好把它們也扔進火裡;以後咱們交談,隻限于在博士協會,這是你清楚的,不過我們可以贊成,過去的事,不再提。
好啦,考波菲爾先生,你并非不懂事的人;這種辦法,就是好的辦法。
” 我不能贊成他這個辦法。
我很抱歉,但除了情理之外,還有更高的東西要考慮。
愛情就高于世間一切事物,而我愛朵拉愛得很深,朵拉也愛我。
我沒有一字不差地這樣對斯潘婁先生說,我盡力把話說得委婉;但話中露出這個意思,并堅持這個意思不變。
我覺得,我沒有讓自己顯得滑稽;但我知道,我是很堅持的。
“很好,考波菲爾先生,”斯潘婁先生說,“我得試看我女兒聽不聽我的話了。
” 摩德斯通小姐發出一聲很強的聲音,她就用這聲音表示她的意見,覺得一開始他就應該這樣做。
“我要試試看,”斯潘婁先生得到摩德斯通小姐的贊成,更自以為然地說,“我的女兒聽不聽我的話。
你拒絕接受這些信件嗎,考波菲爾先生?”因為我把那些信放到了桌子上。
是的。
我對他說,我渴望他不要認為我這樣做是錯,不過我卻不能從摩德斯通小姐手裡拿這些信。
“也不能從我的手裡承受嗎?”斯潘婁先生說。
“不能,”我極盡恭敬地回答他;也不能從他手裡接受那些信。
“很好!”斯潘婁先生說。
接着便冷場了,不知如何是好。
後來,我慢慢朝門口移動,意欲說一聲,想到他的感情,我還是退出去的好;但見他費了很大力氣,把手插進口袋,用一種我可大體上稱之為虔誠的态度對我說道: “我不是一無所有,我女兒是我最親近的人,考波菲爾先生,這你是知道的,” 我立刻做了回答,大緻是說,我希望,他不要因為我這麼地愛朵拉走錯了這一步,就覺得我另有圖财謀利的目的。
“我不是從這個角度來說的,”斯潘婁先生說,“你假如真有圖财謀利的目的,考波菲爾先生,那對于你,對于所有的人,反倒更好了——我的意思是說,你應當更老成、更謹慎些,那就更好了。
我隻是從這個角度來說的。
你可能清楚我是有些财産留給我的孩子的吧。
” 我知道。
“你在博士協會裡,每天都應看到,人們在安排遺囑事宜時,經常發生很多讓人費解的情況——人類的不守信用、自相矛盾,大概在這上面表現得最為奇怪——有了這些經驗,你也許不會認為我沒把遺囑寫好了吧?” 我把頭一低,表示贊成他的話。
“我不讓,”斯潘婁先生說,他明顯越來越虔誠,“我為我孩子安排妥當的事,受到如今這種年輕人的胡鬧行為影響。
這是一種不好的行為。
過不了多久,它就要比羽毛還輕了。
不過,假如這種不好的行為不完全放棄,我也許——我也許在某種緊急關頭,必須對她采取保護方法,使她免遭任何愚蠢的結婚行為帶來的後果。
現在,考波菲爾先生,我希望,你不要逼着我,即使是一刻鐘的工夫,非把已經合上的人生書頁再打開不可;也别逼着我,即使是一刻鐘的工夫,非把長久以來就安排定了的嚴重事項打亂不可。
” 他泰然處之如夕陽西下之靜穆,我不禁為之感動。
他如此安詳——明顯把後事都安排得周密、有條有理——這一切,他隻要想起來就會動情。
我認為,我确實看見他眼裡湧出淚水,那是出自内心深處對這一切的感觸。
但我如何做呢?叫我放棄朵拉是辦不到的,他告訴我,說我最好花一個星期時間想他說的話,那我如何能說我不聽他的,我不願花一個星期來想呢?而我又怎能不懂得,像我這樣的愛情,不管多少個星期都會不受到影響呢? “同時,你可以和貝齊·特洛特烏德小姐談一談,或者跟别的練達世故的人談一談,”斯潘婁先生一面用手整理着硬領,一面說。
“用一個星期的工夫好啦,考波菲爾先生。
” 我點頭了後,帶着盡可能表現得沮喪而堅定的面容,走出那個房間。
摩德斯通小姐的濃眉從我身後看着我走到門口——我隻說她的眉毛,而不說她的眼睛,由于眉毛在她臉上占了更重要位置——她這時的模樣,跟當年在布蘭德斯通客廳裡一樣;我好像認為,我又作不上功課來了,那本恐怖的拼字課本又死沉壓在我的心頭——那本書每頁中間的橢圓形木刻插圖,在我年幼的心靈中,看着像眼鏡上的玻璃片。
我回到事務所,用手遮住臉,不看老蒂菲和别的人,坐在我獨占的角落的辦公桌前,想這場突然塌天大禍;我一面咬牙切齒咒罵吉蔔,一面為朵拉傷心;我不明白,當時我為何沒拿起帽子來,瘋了似的跑到諾烏德去。
我想到他們如何吓她,把她吓哭,而我卻又不在那安慰她:這種想法弄得我五内俱焚,使我馬上給斯潘婁先生寫了一封荒唐的信,哀求他不要把我可怕的命運惡果加在朵拉頭上。
我懇求他珍惜她那溫柔的天性——不要摧殘嬌嫩的花朵——我還記得,我在信中的口氣,并沒有把他當作朵拉的父親,而是把他當作一個吃人巨怪。
我把信封好,在他回來以前放到他的桌子上;他回來以後,我從他屋子的門縫裡,看到他拿起那封信來讀。
整個上午,他沒再說什麼;不過下午他離開事務所以前,把我叫進他的屋裡,對我說,我根本不必為他女兒的幸福操心。
他說,他已經對她講清了,這一切都是胡鬧;除了這個,他再沒有其他話可對她說了。
他相信,他是個很仁慈的爸爸(這話不假),我可以根本不必為她擔心。
“如果一意孤行,考波菲爾先生,”他說,“我大概必須把我的女兒再送到國外去住上半年;不過我想你還不會那樣。
我希望,過上幾天你會想清楚,不再那樣做了。
至于摩德斯通小姐,”由于我在信中提到了她,“我敬佩那位女士的警覺性,但她已經接受嚴命,不會提這樁事。
我沒有别的,考波菲爾先生,隻盼望大家都把這樁事忘掉。
因此這都是你們胡鬧。
不要再鬧下去了。
你把這些信帶回去,扔進火裡好啦。
把斯潘婁小姐給你的信交給我,我好把它們也扔進火裡;以後咱們交談,隻限于在博士協會,這是你清楚的,不過我們可以贊成,過去的事,不再提。
好啦,考波菲爾先生,你并非不懂事的人;這種辦法,就是好的辦法。
” 我不能贊成他這個辦法。
我很抱歉,但除了情理之外,還有更高的東西要考慮。
愛情就高于世間一切事物,而我愛朵拉愛得很深,朵拉也愛我。
我沒有一字不差地這樣對斯潘婁先生說,我盡力把話說得委婉;但話中露出這個意思,并堅持這個意思不變。
我覺得,我沒有讓自己顯得滑稽;但我知道,我是很堅持的。
“很好,考波菲爾先生,”斯潘婁先生說,“我得試看我女兒聽不聽我的話了。
” 摩德斯通小姐發出一聲很強的聲音,她就用這聲音表示她的意見,覺得一開始他就應該這樣做。
“我要試試看,”斯潘婁先生得到摩德斯通小姐的贊成,更自以為然地說,“我的女兒聽不聽我的話。
你拒絕接受這些信件嗎,考波菲爾先生?”因為我把那些信放到了桌子上。
是的。
我對他說,我渴望他不要認為我這樣做是錯,不過我卻不能從摩德斯通小姐手裡拿這些信。
“也不能從我的手裡承受嗎?”斯潘婁先生說。
“不能,”我極盡恭敬地回答他;也不能從他手裡接受那些信。
“很好!”斯潘婁先生說。
接着便冷場了,不知如何是好。
後來,我慢慢朝門口移動,意欲說一聲,想到他的感情,我還是退出去的好;但見他費了很大力氣,把手插進口袋,用一種我可大體上稱之為虔誠的态度對我說道: “我不是一無所有,我女兒是我最親近的人,考波菲爾先生,這你是知道的,” 我立刻做了回答,大緻是說,我希望,他不要因為我這麼地愛朵拉走錯了這一步,就覺得我另有圖财謀利的目的。
“我不是從這個角度來說的,”斯潘婁先生說,“你假如真有圖财謀利的目的,考波菲爾先生,那對于你,對于所有的人,反倒更好了——我的意思是說,你應當更老成、更謹慎些,那就更好了。
我隻是從這個角度來說的。
你可能清楚我是有些财産留給我的孩子的吧。
” 我知道。
“你在博士協會裡,每天都應看到,人們在安排遺囑事宜時,經常發生很多讓人費解的情況——人類的不守信用、自相矛盾,大概在這上面表現得最為奇怪——有了這些經驗,你也許不會認為我沒把遺囑寫好了吧?” 我把頭一低,表示贊成他的話。
“我不讓,”斯潘婁先生說,他明顯越來越虔誠,“我為我孩子安排妥當的事,受到如今這種年輕人的胡鬧行為影響。
這是一種不好的行為。
過不了多久,它就要比羽毛還輕了。
不過,假如這種不好的行為不完全放棄,我也許——我也許在某種緊急關頭,必須對她采取保護方法,使她免遭任何愚蠢的結婚行為帶來的後果。
現在,考波菲爾先生,我希望,你不要逼着我,即使是一刻鐘的工夫,非把已經合上的人生書頁再打開不可;也别逼着我,即使是一刻鐘的工夫,非把長久以來就安排定了的嚴重事項打亂不可。
” 他泰然處之如夕陽西下之靜穆,我不禁為之感動。
他如此安詳——明顯把後事都安排得周密、有條有理——這一切,他隻要想起來就會動情。
我認為,我确實看見他眼裡湧出淚水,那是出自内心深處對這一切的感觸。
但我如何做呢?叫我放棄朵拉是辦不到的,他告訴我,說我最好花一個星期時間想他說的話,那我如何能說我不聽他的,我不願花一個星期來想呢?而我又怎能不懂得,像我這樣的愛情,不管多少個星期都會不受到影響呢? “同時,你可以和貝齊·特洛特烏德小姐談一談,或者跟别的練達世故的人談一談,”斯潘婁先生一面用手整理着硬領,一面說。
“用一個星期的工夫好啦,考波菲爾先生。
” 我點頭了後,帶着盡可能表現得沮喪而堅定的面容,走出那個房間。
摩德斯通小姐的濃眉從我身後看着我走到門口——我隻說她的眉毛,而不說她的眼睛,由于眉毛在她臉上占了更重要位置——她這時的模樣,跟當年在布蘭德斯通客廳裡一樣;我好像認為,我又作不上功課來了,那本恐怖的拼字課本又死沉壓在我的心頭——那本書每頁中間的橢圓形木刻插圖,在我年幼的心靈中,看着像眼鏡上的玻璃片。
我回到事務所,用手遮住臉,不看老蒂菲和别的人,坐在我獨占的角落的辦公桌前,想這場突然塌天大禍;我一面咬牙切齒咒罵吉蔔,一面為朵拉傷心;我不明白,當時我為何沒拿起帽子來,瘋了似的跑到諾烏德去。
我想到他們如何吓她,把她吓哭,而我卻又不在那安慰她:這種想法弄得我五内俱焚,使我馬上給斯潘婁先生寫了一封荒唐的信,哀求他不要把我可怕的命運惡果加在朵拉頭上。
我懇求他珍惜她那溫柔的天性——不要摧殘嬌嫩的花朵——我還記得,我在信中的口氣,并沒有把他當作朵拉的父親,而是把他當作一個吃人巨怪。
我把信封好,在他回來以前放到他的桌子上;他回來以後,我從他屋子的門縫裡,看到他拿起那封信來讀。
整個上午,他沒再說什麼;不過下午他離開事務所以前,把我叫進他的屋裡,對我說,我根本不必為他女兒的幸福操心。
他說,他已經對她講清了,這一切都是胡鬧;除了這個,他再沒有其他話可對她說了。
他相信,他是個很仁慈的爸爸(這話不假),我可以根本不必為她擔心。
“如果一意孤行,考波菲爾先生,”他說,“我大概必須把我的女兒再送到國外去住上半年;不過我想你還不會那樣。
我希望,過上幾天你會想清楚,不再那樣做了。
至于摩德斯通小姐,”由于我在信中提到了她,“我敬佩那位女士的警覺性,但她已經接受嚴命,不會提這樁事。
我沒有别的,考波菲爾先生,隻盼望大家都把這樁事忘掉。